João 9

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas kako hano emoyonto hwe tɨmpiꞌnyo fihumo uhwonɨmentisofoho. Oso hwe huhwo sohwo konaꞌwohi aswo mayoso tɨmpiꞌnyo humomaꞌmentisofoho.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Jisas oso hwe huhwo sohumo uhwonɨngkahonɨngki Jisasɨye inomokomoyo sohwonaꞌni kakimo ulohonɨmentɨhwoni, Nakwoe Lonetɨhwayo sohwosi, oso hwe sohwo tɨmpiꞌnyoso pehoꞌne imoꞌnnyoto. Kako honɨngkano wonyo imofonto imoꞌnɨmentisotaho. Kanɨngkwohwoꞌyaꞌu honɨngkano wonyo imoꞌmentisiyomo imoꞌnnyotaho.
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Inomokomoyo sohwonaꞌni ose ulahonɨngkuhwoni Jisas nalɨmento, Oꞌo, olo hwe lohwoe tɨmpiꞌnyo imoꞌnyo hwapɨngoso kakoe honɨngkano wonyo mtaꞌangoꞌmaho. Kanɨngkwohwoꞌyaꞌuye honɨngkano wonyo mtaꞌangoꞌmaho. Oꞌo, olo tɨmpiꞌnyo imoꞌnyo hwapɨngoso Anɨtu kako olo hwe lohumo kakoe yokumpohnꞌnyo utɨhwaꞌnyopo uyɨmo lɨmentisofoho.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Ose ulonto kako pahnnɨmo hungkuno ole ulɨmento, Mofehiꞌnyo neꞌno lohofontanɨngkuhwosi nakwo yoꞌmayo syoho Anɨtu ngkimo nɨhwatɨmentiso sohwo nejapmmentisoso komoꞌno uyano. Sɨkuno mehwosoꞌno nakwo syoho miyanehwono.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Ngko olo hwaho lopo nohumentanɨꞌmo olo hwaho loponjo pomponaho paꞌnyo hwoꞌnyoho.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ose nalonto kako hwaho weꞌeso nomanto memijo hwahomo uyatɨꞌmofonto yokoꞌnyo imokonto tɨmpiꞌnyo sohwoe tɨmopo ulohoꞌmentisofoho.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Ose ulohofonto ulɨmento, Kɨko nowehoji oso mijo ayo Silouam soponjo somo mijo fiyomaꞌnyo. Ose ulɨmentisofoho. Oso mijo yofe Silouamɨyoso hwapɨngoso olenoho, Lɨhwajiyofeꞌnefoho. Oseso oso hwe huhwo sohwo kako mijopo nowento mijomo yomaꞌnonto asomo nosaponto kako tɨmo wopɨngo honɨmentisofoho.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Hohonta oso hwe huhwo sohwo kako tɨmpiꞌnyo nohumanto honɨngkano momɨngo sopo nohumentanɨngki aꞌamu nopasontɨfi nopawentɨfi yontanɨngkofi kako hofɨkintaꞌni hamniyoho yoꞌmayo soꞌno jomo ulɨmojo hweho. Oso aꞌamu huhwo sohwanji oso aꞌamu hwe tɨmpiꞌnyo sohwo kakoe ango afapontaꞌango sohwanji hofɨko hnnɨmentohofi, Pipilo. Olo hwe lohwo kako honɨngkano lopo nofosyohumanto nakumo hamniyoho yoꞌmayo soꞌno jomo nalɨwoꞌnɨngkiso lohwolaho.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Ose hnnɨngkahonɨngkofi aꞌamu fehohnjoso ole lɨmentohofi, Ou, olo hwe lohwo sohwo olo huhweho. I nomꞌnihwo ole lɨmentohofi, Oꞌo, awonoho. Oso hwe huhwo sohwo paꞌnyo hwolɨkeno. Ose lahonɨngkofi oso hwe tɨmpiꞌnyo wopɨngo umokumentiso huhwo sohwo ole ulɨmento, Ngko olo huhwoꞌnyoho.
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Jɨje tɨmo wopɨngo kumoꞌnɨngkisoso pipi yohinoto.
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Ose ulohonɨngkahonɨngkofi kako ulɨmento, Oso hwe Jisasɨyoho lɨwoꞌnɨngkohofo sohwo kako hwahoꞌnji memijoꞌnji iwoloꞌmokonto kako nje tɨmopo ntohofisofoho. Kako nantohofonto ntohi. Kɨko nowehoji mijo ayo Silouam mtaꞌni mijo fiyomaꞌnyo. Ose ntahonɨngki ngko nowenji mijo yomaꞌnɨngkoheso nje tɨmo wopɨngo nɨmoꞌnɨngkohoho. Tɨmo yoꞌmayo somo uhwonɨngkohono.
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Oso hwe huhwo sohwo ntɨꞌmo humaho. Ose ulahonɨngkofi kako ulɨmento, Kakoe humayo soponeꞌno ngko huno maniyohoyohoho.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Ose ulahonɨngki hofɨko oso hwe tɨmpiꞌnyo emmojo sohumo aꞌamu Falisi sohwafepono ipemotamentohofofoho.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Hwapɨngoso oso sɨkuno somo Jisas kako oso hwaho memijoꞌnji iwoloꞌmokonto hwe sohwoe tɨmo wopɨngo umokumentisoso sɨkuno iyoho humayo somnoho.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Hofɨkoe ango sopo iꞌmofapontɨfi hofɨko kakimo apaꞌno ulohonɨmentohofi, Jɨje tɨmo wopɨngo imoꞌnyoso pipi yonji honɨmahnnoto. Ose ulahonɨngkofi kako ulɨmento, Kako hwaho yokoꞌnyoso nomanto nje tɨmopo ntohofahonɨngki ngko mijo yomaꞌnɨmaleso ngko tɨmo honɨmalefoho. Ose ulɨmentisofoho.
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Aꞌamu Falisi fehohnjo sohwa ole lɨmentohofi, Oso Jisas huhwo sohwo kako sɨkuno iyoho humayo somo syoho iwoꞌnɨngkiso soꞌno nakwo huno ole nayohoho. Kako Anɨtu mtaꞌango hwoꞌmaho. Ose lahonɨngkofi nomꞌnihwa ulɨmentohofi, I kako nakwoe honɨngkano wonyoꞌmtaꞌango hwoꞌmanji kako olo wonyoangkafo nakwo miyɨwoꞌnɨngkuhwone loso pipi imasoto. Ose lontɨfi hofɨko hwasyopo hotitofontɨfi yoka hungkuno hnnɨmentohofofoho.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Oseso aꞌamu Falisi sohwa hofɨko oso hwe huhwo sohumo apaꞌno ulohonɨmentohofi, Oso hwe jɨje tɨmo wopɨngo kumokumaso sohumneꞌno kɨko huno pipi kiyohoho. Ose ulohonɨngkahonɨngkofi kako ulɨmento, Oso hwe huhwo sohumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki nalɨwoꞌnɨngkiso hweho. Ose ulɨmentisofoho.
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Oso aꞌamu Jutafe hwe engo sohwa hofɨko oso hwe tɨmpiꞌnyo emmojo sohwoe hungkunomo sɨmeho hiꞌntnnono mummentohofo soꞌno hofɨko huno ole syafɨhuꞌmentohofi, Olo hwe lohwo kako tɨmpiꞌnyo memmojo hweho. Oꞌo, nomꞌni hweho. Ose syafɨsyontɨfi kanɨngkwohwoꞌyaꞌumneꞌno joho ulɨmentohofofoho.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Joho ulontɨfi ulɨmentohofi, Oloso sikoe hwomutaho. Konaꞌwohi aswo maꞌmentiso sohonta tɨmpiꞌnyo maꞌmentiso hwoꞌmanji i olohonta kakoe tɨmo wopɨngo pipi imoꞌnɨngkohoho.
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Ose ulohonɨngkahonɨngkofi kanɨngkwohwoꞌyaꞌu siko ulɨmentisiyo, Nekwo huno ole eyohoho. Oloso nekwoe hwomu hweho. Konaꞌwohi aswo maꞌmentiso sohonta kako tɨmpiꞌnyo maꞌmentiso hweho. Osoꞌntnne nekwo huno eyohoho.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 I osoꞌno olohonta kako tɨmo pipi yonto honɨngkohoho. Osoꞌno nekwo huno meyohoyohoho. I oso aꞌamu kakoe tɨmo wopɨngo umokumaso sohuneꞌno osoꞌntnne nekwo huno meyohoyohoho. I sekwo nekwoe hwomu sohumo ulohonɨmno. Kako engo nto imoꞌnɨmentono. Kako kakineꞌno sekumo hungkuno waselono.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Oso hungkuno kanɨngkwohwoꞌyaꞌu ulɨmentisiyo hwapɨngoso hofɨko Jutafe hwe engo sohwamneꞌno iyoho unɨmentisofoho. Hwapɨngoso oso hwe engo sohwa olo hungkuno nto kotɨkuꞌmentohofo, Aꞌamu fihwo kako Jisasɨmneꞌno kako Kɨlaisɨyoho. Anɨtu uhwatɨmentiso hweho lɨjwaofosoꞌmanji hofɨko oso aꞌamu huhwo sohumo tajo ango mtaꞌni wae yaopitnnefoho.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Oso hungkuno nto kotɨkuꞌmentohofo soꞌno kanɨngkwohwoꞌyaꞌu ulɨmentisiyo, Nekwoe hwomu engo nto imoꞌnɨmentiso hweho. Kakimo ulohonɨmno.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Ose ulɨmentisiyo soꞌno hwe engo sohwa hofɨko oso hwe tɨmpiꞌnyo emmojo sohuneꞌno apaꞌno joho ulontɨfi ulɨmentohofi, Olo wonyoangkafo imoꞌnɨmaso soꞌno kɨko Anɨtuye yofeꞌnohini fohoꞌnomaho. Jisasɨye yofe nohoꞌnomahotoho. Kako hwe honɨngkano wonyoꞌnjo hweho.
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Ose ulahonɨngkofi kako ulɨmento, Jisas kako honɨngkano wonyoꞌnjo hwolɨkeno. Ngko huno maniyohoyohoho. I osoꞌno ngko oloꞌnohini huno niyohoho. Hohonta ngko tɨmpiꞌnyo humamote hwoꞌnyoho. Olohonta ngko tɨmo ntoꞌno honalokweno.
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Kako kikimo pipi kilohoꞌmasoto. Kako jɨje tɨmo wopɨngo pipi kumokumasoto.
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Ose ulahonɨngkofi ulɨmento, Oso hungkuno hiso ngko nto selɨmalefoho. Sekwo nje hungkunomo haloho maposoꞌnjo imalofɨhwasoho. Sekwo apaꞌno upoꞌnantɨfiꞌno lolalokwofo. Sekwo kakoe inomokomoyo umoꞌnantɨfiꞌno lolalokwofo.
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Ose ulahonɨngki hofɨko hungkuno wonyo ulɨmentohofi, Kɨko kɨkoꞌnohini kakoe inomokomoyo hwosoho. I osoꞌno nakwo Mousesɨye inomokomoyo hwonaꞌnyoho.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Anɨtu kako Mousesɨmo hungkuno ulɨmentiso soꞌno nakwo huno nayohoho. I osoꞌno olo Jisas lohwo kako ntɨꞌmo iꞌmofapmmentiso hwolo. Nakwo huno monayohoyohoho.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Ose ulahonɨngkofi kako pisopisaho lonto ulɨmento, Oso hwe sohwo kako nje tɨmo wopɨngo nɨmokumaso lohuneꞌno sekwo kakoe hwapɨngo iꞌmofapmmentiso soꞌno sekwo huno maseyoho hwasoho.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 I olo soꞌno nakwo huno nayohoho. Anɨtu kako aꞌamu honɨngkano wonyoꞌnjo sohwafe hungkunoso mupoꞌnalofiyoho. I osoꞌno aꞌamu fihwo kako Anɨtumo hwomtame ulofɨwoꞌnɨngkiso sohwo kako Anɨtuye hungkunomo tɨfi inɨngkayo soꞌno kako Anɨtuye sɨmeho wopɨngo imokuwoꞌnɨngkiso osohumo Anɨtu kakoe hungkunomo haloho upoꞌnalofoho.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Sɨmoꞌmtaꞌango sɨkuno memjaoꞌmoponto mpoyo olo paꞌnyoso mawoꞌnnyoponoho. Hwe fihwo konaꞌwohi maꞌmentiso sohonta tɨmpiꞌnyo meesyoso sohwoe tɨmoso hwangku hwe nomꞌnihwo wopɨngo umokonefoho eso mupaꞌnyofoho.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 I Anɨtu oso hwe huhwo sohumo mɨhwatɨmentisoꞌmanji kako oso wonyoangkafo ntohoꞌmasoso miyɨhwonesohilo.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Kɨko tohwoꞌnanjwo mehomi hwosoho. Nɨhuꞌno wonyo hwosoho. Kɨko Anɨtuye hungkuno wolonetɨhwamonntaho. Mpano. Ose yokumpohnꞌnyo ulontɨfi kakimo wae yaoꞌmentohofofoho.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Oso hwe tɨmpiꞌnyo emmojo sohumo hwe engo sohwa tajo ango somtaꞌni wae yaoꞌmentohofo soꞌno Jisas upaꞌnonto oso hwe sohumneꞌno tɨpɨhwononto ulɨmento, Kɨko Aꞌamufe Hwomu sohumo sɨmeho hiꞌntnnono luyalokuno.
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Ose ulahonɨngki ulɨmento, U, Hwe Engofo, oso Aꞌamufe Hwomu sohwo tɨhwolo. Kɨko yoloho ntohojoꞌno ngko kakimo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmonnoho.
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Kɨko nto nohonɨngkohino. Ngko olo huhwoꞌni kilalokweno.
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Ose ulahonɨngki kako Jisasɨmo ulɨmento, Hwe Engofo, ngko sɨmeho hiꞌntnnono kijopalokweno. Ose ulonto kako hwomtame ehumanto Jisasɨye yofe hoꞌnomaꞌmentisofoho.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Oseso Jisas nohumanto aꞌamu hopiꞌnonohino somo ulɨmento, Ngko olo hwaho lopo pmmentoheso aꞌamu olo hwaho loponjofe yahino somo yano ilofoꞌne pmmentohe hwoꞌnyoho. Oseso aꞌamu Anɨtuye yahino yoꞌmayo soꞌno nto tɨpemaꞌmentɨhwone soꞌno nakwo huno hwapɨngoꞌnjɨꞌnwoho. Nomꞌne huno songo tɨpemayoꞌne syoho engo pehoꞌne yanehwono. Nakwo tɨmpiꞌnyoꞌnɨꞌmaho. Ose lɨwoꞌnɨngkohofoso hofɨko tɨmpiꞌnyo hwafoho. Hofɨkoe tɨmpiꞌnyo hisomo ujo wehontojwahumonji pmmentohono. I aꞌamu Anɨtuye yahino yoꞌmayo soꞌno nakwo hunoꞌnjɨꞌmaho lontɨfe oso aꞌamu hofɨko tɨmpiꞌnyo paꞌnyo ko huhwo hofɨko huno wopɨngo tɨpemayoꞌne syoho engo yalokwofo. I ngko honɨngkano itoꞌnohino somo hofɨkimo utɨhwamonji pmmentoho soꞌno hofɨko huno wopɨngo tɨpemayoꞌne syoho engo yalokwofo soꞌno hofɨko tɨmo honyofoho.
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Ose ulahonɨngkofi aꞌamu Falisi fehohnjo sohwa Jisasɨꞌnjo mofonepo humamentohofo sohwa oso hungkuno hisomo upaꞌnontɨfi Jisasɨmo ulɨmentohofi, Nakwo sohwonaꞌni tɨmpiꞌnyo hwonaꞌntaho. Ose lolalokuno.
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo ole lontɨfijontentesi, Nakwo Anɨtumneꞌno huno ntoꞌnohino nainyo hwonaꞌnɨꞌmaho. Oꞌo, nakwo aꞌamu tɨmpiꞌnyo paꞌnyo hwonaꞌnyoho. Ose lontɨfijontentesi sekwo sekwoe honɨngkano wonyo somneꞌno tohino momapitnnesohilo. I osoꞌno sekwo ole lalokwofo. Nakwo Anɨtuye yahino somneꞌno huno hwapɨngoꞌnjo hwonaꞌnyoho. Nakwo tɨmo honyo hwonaꞌnyoho. Oseso sekwoe honɨngkano wonyo somneꞌno tohino nomapitnne hwasoho. Ose ulɨmentisofoho.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.