João 9
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARA
1 Jisas kako hano emoyonto hwe tɨmpiꞌnyo fihumo uhwonɨmentisofoho. Oso hwe huhwo sohwo konaꞌwohi aswo mayoso tɨmpiꞌnyo humomaꞌmentisofoho.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Jisas oso hwe huhwo sohumo uhwonɨngkahonɨngki Jisasɨye inomokomoyo sohwonaꞌni kakimo ulohonɨmentɨhwoni, Nakwoe Lonetɨhwayo sohwosi, oso hwe sohwo tɨmpiꞌnyoso pehoꞌne imoꞌnnyoto. Kako honɨngkano wonyo imofonto imoꞌnɨmentisotaho. Kanɨngkwohwoꞌyaꞌu honɨngkano wonyo imoꞌmentisiyomo imoꞌnnyotaho.
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Inomokomoyo sohwonaꞌni ose ulahonɨngkuhwoni Jisas nalɨmento, Oꞌo, olo hwe lohwoe tɨmpiꞌnyo imoꞌnyo hwapɨngoso kakoe honɨngkano wonyo mtaꞌangoꞌmaho. Kanɨngkwohwoꞌyaꞌuye honɨngkano wonyo mtaꞌangoꞌmaho. Oꞌo, olo tɨmpiꞌnyo imoꞌnyo hwapɨngoso Anɨtu kako olo hwe lohumo kakoe yokumpohnꞌnyo utɨhwaꞌnyopo uyɨmo lɨmentisofoho.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Ose ulonto kako pahnnɨmo hungkuno ole ulɨmento, Mofehiꞌnyo neꞌno lohofontanɨngkuhwosi nakwo yoꞌmayo syoho Anɨtu ngkimo nɨhwatɨmentiso sohwo nejapmmentisoso komoꞌno uyano. Sɨkuno mehwosoꞌno nakwo syoho miyanehwono.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ngko olo hwaho lopo nohumentanɨꞌmo olo hwaho loponjo pomponaho paꞌnyo hwoꞌnyoho.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ose nalonto kako hwaho weꞌeso nomanto memijo hwahomo uyatɨꞌmofonto yokoꞌnyo imokonto tɨmpiꞌnyo sohwoe tɨmopo ulohoꞌmentisofoho.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Ose ulohofonto ulɨmento, Kɨko nowehoji oso mijo ayo Silouam soponjo somo mijo fiyomaꞌnyo. Ose ulɨmentisofoho. Oso mijo yofe Silouamɨyoso hwapɨngoso olenoho, Lɨhwajiyofeꞌnefoho. Oseso oso hwe huhwo sohwo kako mijopo nowento mijomo yomaꞌnonto asomo nosaponto kako tɨmo wopɨngo honɨmentisofoho.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Hohonta oso hwe huhwo sohwo kako tɨmpiꞌnyo nohumanto honɨngkano momɨngo sopo nohumentanɨngki aꞌamu nopasontɨfi nopawentɨfi yontanɨngkofi kako hofɨkintaꞌni hamniyoho yoꞌmayo soꞌno jomo ulɨmojo hweho. Oso aꞌamu huhwo sohwanji oso aꞌamu hwe tɨmpiꞌnyo sohwo kakoe ango afapontaꞌango sohwanji hofɨko hnnɨmentohofi, Pipilo. Olo hwe lohwo kako honɨngkano lopo nofosyohumanto nakumo hamniyoho yoꞌmayo soꞌno jomo nalɨwoꞌnɨngkiso lohwolaho.
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Ose hnnɨngkahonɨngkofi aꞌamu fehohnjoso ole lɨmentohofi, Ou, olo hwe lohwo sohwo olo huhweho. I nomꞌnihwo ole lɨmentohofi, Oꞌo, awonoho. Oso hwe huhwo sohwo paꞌnyo hwolɨkeno. Ose lahonɨngkofi oso hwe tɨmpiꞌnyo wopɨngo umokumentiso huhwo sohwo ole ulɨmento, Ngko olo huhwoꞌnyoho.
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Jɨje tɨmo wopɨngo kumoꞌnɨngkisoso pipi yohinoto.
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Ose ulohonɨngkahonɨngkofi kako ulɨmento, Oso hwe Jisasɨyoho lɨwoꞌnɨngkohofo sohwo kako hwahoꞌnji memijoꞌnji iwoloꞌmokonto kako nje tɨmopo ntohofisofoho. Kako nantohofonto ntohi. Kɨko nowehoji mijo ayo Silouam mtaꞌni mijo fiyomaꞌnyo. Ose ntahonɨngki ngko nowenji mijo yomaꞌnɨngkoheso nje tɨmo wopɨngo nɨmoꞌnɨngkohoho. Tɨmo yoꞌmayo somo uhwonɨngkohono.
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Oso hwe huhwo sohwo ntɨꞌmo humaho. Ose ulahonɨngkofi kako ulɨmento, Kakoe humayo soponeꞌno ngko huno maniyohoyohoho.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ose ulahonɨngki hofɨko oso hwe tɨmpiꞌnyo emmojo sohumo aꞌamu Falisi sohwafepono ipemotamentohofofoho.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Hwapɨngoso oso sɨkuno somo Jisas kako oso hwaho memijoꞌnji iwoloꞌmokonto hwe sohwoe tɨmo wopɨngo umokumentisoso sɨkuno iyoho humayo somnoho.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Hofɨkoe ango sopo iꞌmofapontɨfi hofɨko kakimo apaꞌno ulohonɨmentohofi, Jɨje tɨmo wopɨngo imoꞌnyoso pipi yonji honɨmahnnoto. Ose ulahonɨngkofi kako ulɨmento, Kako hwaho yokoꞌnyoso nomanto nje tɨmopo ntohofahonɨngki ngko mijo yomaꞌnɨmaleso ngko tɨmo honɨmalefoho. Ose ulɨmentisofoho.
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Aꞌamu Falisi fehohnjo sohwa ole lɨmentohofi, Oso Jisas huhwo sohwo kako sɨkuno iyoho humayo somo syoho iwoꞌnɨngkiso soꞌno nakwo huno ole nayohoho. Kako Anɨtu mtaꞌango hwoꞌmaho. Ose lahonɨngkofi nomꞌnihwa ulɨmentohofi, I kako nakwoe honɨngkano wonyoꞌmtaꞌango hwoꞌmanji kako olo wonyoangkafo nakwo miyɨwoꞌnɨngkuhwone loso pipi imasoto. Ose lontɨfi hofɨko hwasyopo hotitofontɨfi yoka hungkuno hnnɨmentohofofoho.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Oseso aꞌamu Falisi sohwa hofɨko oso hwe huhwo sohumo apaꞌno ulohonɨmentohofi, Oso hwe jɨje tɨmo wopɨngo kumokumaso sohumneꞌno kɨko huno pipi kiyohoho. Ose ulohonɨngkahonɨngkofi kako ulɨmento, Oso hwe huhwo sohumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki nalɨwoꞌnɨngkiso hweho. Ose ulɨmentisofoho.
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Oso aꞌamu Jutafe hwe engo sohwa hofɨko oso hwe tɨmpiꞌnyo emmojo sohwoe hungkunomo sɨmeho hiꞌntnnono mummentohofo soꞌno hofɨko huno ole syafɨhuꞌmentohofi, Olo hwe lohwo kako tɨmpiꞌnyo memmojo hweho. Oꞌo, nomꞌni hweho. Ose syafɨsyontɨfi kanɨngkwohwoꞌyaꞌumneꞌno joho ulɨmentohofofoho.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Joho ulontɨfi ulɨmentohofi, Oloso sikoe hwomutaho. Konaꞌwohi aswo maꞌmentiso sohonta tɨmpiꞌnyo maꞌmentiso hwoꞌmanji i olohonta kakoe tɨmo wopɨngo pipi imoꞌnɨngkohoho.
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Ose ulohonɨngkahonɨngkofi kanɨngkwohwoꞌyaꞌu siko ulɨmentisiyo, Nekwo huno ole eyohoho. Oloso nekwoe hwomu hweho. Konaꞌwohi aswo maꞌmentiso sohonta kako tɨmpiꞌnyo maꞌmentiso hweho. Osoꞌntnne nekwo huno eyohoho.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 I osoꞌno olohonta kako tɨmo pipi yonto honɨngkohoho. Osoꞌno nekwo huno meyohoyohoho. I oso aꞌamu kakoe tɨmo wopɨngo umokumaso sohuneꞌno osoꞌntnne nekwo huno meyohoyohoho. I sekwo nekwoe hwomu sohumo ulohonɨmno. Kako engo nto imoꞌnɨmentono. Kako kakineꞌno sekumo hungkuno waselono.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Oso hungkuno kanɨngkwohwoꞌyaꞌu ulɨmentisiyo hwapɨngoso hofɨko Jutafe hwe engo sohwamneꞌno iyoho unɨmentisofoho. Hwapɨngoso oso hwe engo sohwa olo hungkuno nto kotɨkuꞌmentohofo, Aꞌamu fihwo kako Jisasɨmneꞌno kako Kɨlaisɨyoho. Anɨtu uhwatɨmentiso hweho lɨjwaofosoꞌmanji hofɨko oso aꞌamu huhwo sohumo tajo ango mtaꞌni wae yaopitnnefoho.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Oso hungkuno nto kotɨkuꞌmentohofo soꞌno kanɨngkwohwoꞌyaꞌu ulɨmentisiyo, Nekwoe hwomu engo nto imoꞌnɨmentiso hweho. Kakimo ulohonɨmno.
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Ose ulɨmentisiyo soꞌno hwe engo sohwa hofɨko oso hwe tɨmpiꞌnyo emmojo sohuneꞌno apaꞌno joho ulontɨfi ulɨmentohofi, Olo wonyoangkafo imoꞌnɨmaso soꞌno kɨko Anɨtuye yofeꞌnohini fohoꞌnomaho. Jisasɨye yofe nohoꞌnomahotoho. Kako hwe honɨngkano wonyoꞌnjo hweho.
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ose ulahonɨngkofi kako ulɨmento, Jisas kako honɨngkano wonyoꞌnjo hwolɨkeno. Ngko huno maniyohoyohoho. I osoꞌno ngko oloꞌnohini huno niyohoho. Hohonta ngko tɨmpiꞌnyo humamote hwoꞌnyoho. Olohonta ngko tɨmo ntoꞌno honalokweno.
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Kako kikimo pipi kilohoꞌmasoto. Kako jɨje tɨmo wopɨngo pipi kumokumasoto.
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Ose ulahonɨngkofi ulɨmento, Oso hungkuno hiso ngko nto selɨmalefoho. Sekwo nje hungkunomo haloho maposoꞌnjo imalofɨhwasoho. Sekwo apaꞌno upoꞌnantɨfiꞌno lolalokwofo. Sekwo kakoe inomokomoyo umoꞌnantɨfiꞌno lolalokwofo.
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Ose ulahonɨngki hofɨko hungkuno wonyo ulɨmentohofi, Kɨko kɨkoꞌnohini kakoe inomokomoyo hwosoho. I osoꞌno nakwo Mousesɨye inomokomoyo hwonaꞌnyoho.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Anɨtu kako Mousesɨmo hungkuno ulɨmentiso soꞌno nakwo huno nayohoho. I osoꞌno olo Jisas lohwo kako ntɨꞌmo iꞌmofapmmentiso hwolo. Nakwo huno monayohoyohoho.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Ose ulahonɨngkofi kako pisopisaho lonto ulɨmento, Oso hwe sohwo kako nje tɨmo wopɨngo nɨmokumaso lohuneꞌno sekwo kakoe hwapɨngo iꞌmofapmmentiso soꞌno sekwo huno maseyoho hwasoho.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 I olo soꞌno nakwo huno nayohoho. Anɨtu kako aꞌamu honɨngkano wonyoꞌnjo sohwafe hungkunoso mupoꞌnalofiyoho. I osoꞌno aꞌamu fihwo kako Anɨtumo hwomtame ulofɨwoꞌnɨngkiso sohwo kako Anɨtuye hungkunomo tɨfi inɨngkayo soꞌno kako Anɨtuye sɨmeho wopɨngo imokuwoꞌnɨngkiso osohumo Anɨtu kakoe hungkunomo haloho upoꞌnalofoho.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Sɨmoꞌmtaꞌango sɨkuno memjaoꞌmoponto mpoyo olo paꞌnyoso mawoꞌnnyoponoho. Hwe fihwo konaꞌwohi maꞌmentiso sohonta tɨmpiꞌnyo meesyoso sohwoe tɨmoso hwangku hwe nomꞌnihwo wopɨngo umokonefoho eso mupaꞌnyofoho.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 I Anɨtu oso hwe huhwo sohumo mɨhwatɨmentisoꞌmanji kako oso wonyoangkafo ntohoꞌmasoso miyɨhwonesohilo.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Kɨko tohwoꞌnanjwo mehomi hwosoho. Nɨhuꞌno wonyo hwosoho. Kɨko Anɨtuye hungkuno wolonetɨhwamonntaho. Mpano. Ose yokumpohnꞌnyo ulontɨfi kakimo wae yaoꞌmentohofofoho.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Oso hwe tɨmpiꞌnyo emmojo sohumo hwe engo sohwa tajo ango somtaꞌni wae yaoꞌmentohofo soꞌno Jisas upaꞌnonto oso hwe sohumneꞌno tɨpɨhwononto ulɨmento, Kɨko Aꞌamufe Hwomu sohumo sɨmeho hiꞌntnnono luyalokuno.
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Ose ulahonɨngki ulɨmento, U, Hwe Engofo, oso Aꞌamufe Hwomu sohwo tɨhwolo. Kɨko yoloho ntohojoꞌno ngko kakimo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmonnoho.
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Kɨko nto nohonɨngkohino. Ngko olo huhwoꞌni kilalokweno.
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Ose ulahonɨngki kako Jisasɨmo ulɨmento, Hwe Engofo, ngko sɨmeho hiꞌntnnono kijopalokweno. Ose ulonto kako hwomtame ehumanto Jisasɨye yofe hoꞌnomaꞌmentisofoho.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Oseso Jisas nohumanto aꞌamu hopiꞌnonohino somo ulɨmento, Ngko olo hwaho lopo pmmentoheso aꞌamu olo hwaho loponjofe yahino somo yano ilofoꞌne pmmentohe hwoꞌnyoho. Oseso aꞌamu Anɨtuye yahino yoꞌmayo soꞌno nto tɨpemaꞌmentɨhwone soꞌno nakwo huno hwapɨngoꞌnjɨꞌnwoho. Nomꞌne huno songo tɨpemayoꞌne syoho engo pehoꞌne yanehwono. Nakwo tɨmpiꞌnyoꞌnɨꞌmaho. Ose lɨwoꞌnɨngkohofoso hofɨko tɨmpiꞌnyo hwafoho. Hofɨkoe tɨmpiꞌnyo hisomo ujo wehontojwahumonji pmmentohono. I aꞌamu Anɨtuye yahino yoꞌmayo soꞌno nakwo hunoꞌnjɨꞌmaho lontɨfe oso aꞌamu hofɨko tɨmpiꞌnyo paꞌnyo ko huhwo hofɨko huno wopɨngo tɨpemayoꞌne syoho engo yalokwofo. I ngko honɨngkano itoꞌnohino somo hofɨkimo utɨhwamonji pmmentoho soꞌno hofɨko huno wopɨngo tɨpemayoꞌne syoho engo yalokwofo soꞌno hofɨko tɨmo honyofoho.
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Ose ulahonɨngkofi aꞌamu Falisi fehohnjo sohwa Jisasɨꞌnjo mofonepo humamentohofo sohwa oso hungkuno hisomo upaꞌnontɨfi Jisasɨmo ulɨmentohofi, Nakwo sohwonaꞌni tɨmpiꞌnyo hwonaꞌntaho. Ose lolalokuno.
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo ole lontɨfijontentesi, Nakwo Anɨtumneꞌno huno ntoꞌnohino nainyo hwonaꞌnɨꞌmaho. Oꞌo, nakwo aꞌamu tɨmpiꞌnyo paꞌnyo hwonaꞌnyoho. Ose lontɨfijontentesi sekwo sekwoe honɨngkano wonyo somneꞌno tohino momapitnnesohilo. I osoꞌno sekwo ole lalokwofo. Nakwo Anɨtuye yahino somneꞌno huno hwapɨngoꞌnjo hwonaꞌnyoho. Nakwo tɨmo honyo hwonaꞌnyoho. Oseso sekwoe honɨngkano wonyo somneꞌno tohino nomapitnne hwasoho. Ose ulɨmentisofoho.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.