João 9
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVI
1 Jisas kako hano emoyonto hwe tɨmpiꞌnyo fihumo uhwonɨmentisofoho. Oso hwe huhwo sohwo konaꞌwohi aswo mayoso tɨmpiꞌnyo humomaꞌmentisofoho.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Jisas oso hwe huhwo sohumo uhwonɨngkahonɨngki Jisasɨye inomokomoyo sohwonaꞌni kakimo ulohonɨmentɨhwoni, Nakwoe Lonetɨhwayo sohwosi, oso hwe sohwo tɨmpiꞌnyoso pehoꞌne imoꞌnnyoto. Kako honɨngkano wonyo imofonto imoꞌnɨmentisotaho. Kanɨngkwohwoꞌyaꞌu honɨngkano wonyo imoꞌmentisiyomo imoꞌnnyotaho.
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Inomokomoyo sohwonaꞌni ose ulahonɨngkuhwoni Jisas nalɨmento, Oꞌo, olo hwe lohwoe tɨmpiꞌnyo imoꞌnyo hwapɨngoso kakoe honɨngkano wonyo mtaꞌangoꞌmaho. Kanɨngkwohwoꞌyaꞌuye honɨngkano wonyo mtaꞌangoꞌmaho. Oꞌo, olo tɨmpiꞌnyo imoꞌnyo hwapɨngoso Anɨtu kako olo hwe lohumo kakoe yokumpohnꞌnyo utɨhwaꞌnyopo uyɨmo lɨmentisofoho.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Ose ulonto kako pahnnɨmo hungkuno ole ulɨmento, Mofehiꞌnyo neꞌno lohofontanɨngkuhwosi nakwo yoꞌmayo syoho Anɨtu ngkimo nɨhwatɨmentiso sohwo nejapmmentisoso komoꞌno uyano. Sɨkuno mehwosoꞌno nakwo syoho miyanehwono.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ngko olo hwaho lopo nohumentanɨꞌmo olo hwaho loponjo pomponaho paꞌnyo hwoꞌnyoho.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Ose nalonto kako hwaho weꞌeso nomanto memijo hwahomo uyatɨꞌmofonto yokoꞌnyo imokonto tɨmpiꞌnyo sohwoe tɨmopo ulohoꞌmentisofoho.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Ose ulohofonto ulɨmento, Kɨko nowehoji oso mijo ayo Silouam soponjo somo mijo fiyomaꞌnyo. Ose ulɨmentisofoho. Oso mijo yofe Silouamɨyoso hwapɨngoso olenoho, Lɨhwajiyofeꞌnefoho. Oseso oso hwe huhwo sohwo kako mijopo nowento mijomo yomaꞌnonto asomo nosaponto kako tɨmo wopɨngo honɨmentisofoho.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Hohonta oso hwe huhwo sohwo kako tɨmpiꞌnyo nohumanto honɨngkano momɨngo sopo nohumentanɨngki aꞌamu nopasontɨfi nopawentɨfi yontanɨngkofi kako hofɨkintaꞌni hamniyoho yoꞌmayo soꞌno jomo ulɨmojo hweho. Oso aꞌamu huhwo sohwanji oso aꞌamu hwe tɨmpiꞌnyo sohwo kakoe ango afapontaꞌango sohwanji hofɨko hnnɨmentohofi, Pipilo. Olo hwe lohwo kako honɨngkano lopo nofosyohumanto nakumo hamniyoho yoꞌmayo soꞌno jomo nalɨwoꞌnɨngkiso lohwolaho.
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Ose hnnɨngkahonɨngkofi aꞌamu fehohnjoso ole lɨmentohofi, Ou, olo hwe lohwo sohwo olo huhweho. I nomꞌnihwo ole lɨmentohofi, Oꞌo, awonoho. Oso hwe huhwo sohwo paꞌnyo hwolɨkeno. Ose lahonɨngkofi oso hwe tɨmpiꞌnyo wopɨngo umokumentiso huhwo sohwo ole ulɨmento, Ngko olo huhwoꞌnyoho.
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Jɨje tɨmo wopɨngo kumoꞌnɨngkisoso pipi yohinoto.
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Ose ulohonɨngkahonɨngkofi kako ulɨmento, Oso hwe Jisasɨyoho lɨwoꞌnɨngkohofo sohwo kako hwahoꞌnji memijoꞌnji iwoloꞌmokonto kako nje tɨmopo ntohofisofoho. Kako nantohofonto ntohi. Kɨko nowehoji mijo ayo Silouam mtaꞌni mijo fiyomaꞌnyo. Ose ntahonɨngki ngko nowenji mijo yomaꞌnɨngkoheso nje tɨmo wopɨngo nɨmoꞌnɨngkohoho. Tɨmo yoꞌmayo somo uhwonɨngkohono.
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Oso hwe huhwo sohwo ntɨꞌmo humaho. Ose ulahonɨngkofi kako ulɨmento, Kakoe humayo soponeꞌno ngko huno maniyohoyohoho.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Ose ulahonɨngki hofɨko oso hwe tɨmpiꞌnyo emmojo sohumo aꞌamu Falisi sohwafepono ipemotamentohofofoho.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Hwapɨngoso oso sɨkuno somo Jisas kako oso hwaho memijoꞌnji iwoloꞌmokonto hwe sohwoe tɨmo wopɨngo umokumentisoso sɨkuno iyoho humayo somnoho.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Hofɨkoe ango sopo iꞌmofapontɨfi hofɨko kakimo apaꞌno ulohonɨmentohofi, Jɨje tɨmo wopɨngo imoꞌnyoso pipi yonji honɨmahnnoto. Ose ulahonɨngkofi kako ulɨmento, Kako hwaho yokoꞌnyoso nomanto nje tɨmopo ntohofahonɨngki ngko mijo yomaꞌnɨmaleso ngko tɨmo honɨmalefoho. Ose ulɨmentisofoho.
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Aꞌamu Falisi fehohnjo sohwa ole lɨmentohofi, Oso Jisas huhwo sohwo kako sɨkuno iyoho humayo somo syoho iwoꞌnɨngkiso soꞌno nakwo huno ole nayohoho. Kako Anɨtu mtaꞌango hwoꞌmaho. Ose lahonɨngkofi nomꞌnihwa ulɨmentohofi, I kako nakwoe honɨngkano wonyoꞌmtaꞌango hwoꞌmanji kako olo wonyoangkafo nakwo miyɨwoꞌnɨngkuhwone loso pipi imasoto. Ose lontɨfi hofɨko hwasyopo hotitofontɨfi yoka hungkuno hnnɨmentohofofoho.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Oseso aꞌamu Falisi sohwa hofɨko oso hwe huhwo sohumo apaꞌno ulohonɨmentohofi, Oso hwe jɨje tɨmo wopɨngo kumokumaso sohumneꞌno kɨko huno pipi kiyohoho. Ose ulohonɨngkahonɨngkofi kako ulɨmento, Oso hwe huhwo sohumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki nalɨwoꞌnɨngkiso hweho. Ose ulɨmentisofoho.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Oso aꞌamu Jutafe hwe engo sohwa hofɨko oso hwe tɨmpiꞌnyo emmojo sohwoe hungkunomo sɨmeho hiꞌntnnono mummentohofo soꞌno hofɨko huno ole syafɨhuꞌmentohofi, Olo hwe lohwo kako tɨmpiꞌnyo memmojo hweho. Oꞌo, nomꞌni hweho. Ose syafɨsyontɨfi kanɨngkwohwoꞌyaꞌumneꞌno joho ulɨmentohofofoho.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Joho ulontɨfi ulɨmentohofi, Oloso sikoe hwomutaho. Konaꞌwohi aswo maꞌmentiso sohonta tɨmpiꞌnyo maꞌmentiso hwoꞌmanji i olohonta kakoe tɨmo wopɨngo pipi imoꞌnɨngkohoho.
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Ose ulohonɨngkahonɨngkofi kanɨngkwohwoꞌyaꞌu siko ulɨmentisiyo, Nekwo huno ole eyohoho. Oloso nekwoe hwomu hweho. Konaꞌwohi aswo maꞌmentiso sohonta kako tɨmpiꞌnyo maꞌmentiso hweho. Osoꞌntnne nekwo huno eyohoho.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 I osoꞌno olohonta kako tɨmo pipi yonto honɨngkohoho. Osoꞌno nekwo huno meyohoyohoho. I oso aꞌamu kakoe tɨmo wopɨngo umokumaso sohuneꞌno osoꞌntnne nekwo huno meyohoyohoho. I sekwo nekwoe hwomu sohumo ulohonɨmno. Kako engo nto imoꞌnɨmentono. Kako kakineꞌno sekumo hungkuno waselono.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Oso hungkuno kanɨngkwohwoꞌyaꞌu ulɨmentisiyo hwapɨngoso hofɨko Jutafe hwe engo sohwamneꞌno iyoho unɨmentisofoho. Hwapɨngoso oso hwe engo sohwa olo hungkuno nto kotɨkuꞌmentohofo, Aꞌamu fihwo kako Jisasɨmneꞌno kako Kɨlaisɨyoho. Anɨtu uhwatɨmentiso hweho lɨjwaofosoꞌmanji hofɨko oso aꞌamu huhwo sohumo tajo ango mtaꞌni wae yaopitnnefoho.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Oso hungkuno nto kotɨkuꞌmentohofo soꞌno kanɨngkwohwoꞌyaꞌu ulɨmentisiyo, Nekwoe hwomu engo nto imoꞌnɨmentiso hweho. Kakimo ulohonɨmno.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Ose ulɨmentisiyo soꞌno hwe engo sohwa hofɨko oso hwe tɨmpiꞌnyo emmojo sohuneꞌno apaꞌno joho ulontɨfi ulɨmentohofi, Olo wonyoangkafo imoꞌnɨmaso soꞌno kɨko Anɨtuye yofeꞌnohini fohoꞌnomaho. Jisasɨye yofe nohoꞌnomahotoho. Kako hwe honɨngkano wonyoꞌnjo hweho.
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Ose ulahonɨngkofi kako ulɨmento, Jisas kako honɨngkano wonyoꞌnjo hwolɨkeno. Ngko huno maniyohoyohoho. I osoꞌno ngko oloꞌnohini huno niyohoho. Hohonta ngko tɨmpiꞌnyo humamote hwoꞌnyoho. Olohonta ngko tɨmo ntoꞌno honalokweno.
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Kako kikimo pipi kilohoꞌmasoto. Kako jɨje tɨmo wopɨngo pipi kumokumasoto.
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Ose ulahonɨngkofi ulɨmento, Oso hungkuno hiso ngko nto selɨmalefoho. Sekwo nje hungkunomo haloho maposoꞌnjo imalofɨhwasoho. Sekwo apaꞌno upoꞌnantɨfiꞌno lolalokwofo. Sekwo kakoe inomokomoyo umoꞌnantɨfiꞌno lolalokwofo.
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Ose ulahonɨngki hofɨko hungkuno wonyo ulɨmentohofi, Kɨko kɨkoꞌnohini kakoe inomokomoyo hwosoho. I osoꞌno nakwo Mousesɨye inomokomoyo hwonaꞌnyoho.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Anɨtu kako Mousesɨmo hungkuno ulɨmentiso soꞌno nakwo huno nayohoho. I osoꞌno olo Jisas lohwo kako ntɨꞌmo iꞌmofapmmentiso hwolo. Nakwo huno monayohoyohoho.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Ose ulahonɨngkofi kako pisopisaho lonto ulɨmento, Oso hwe sohwo kako nje tɨmo wopɨngo nɨmokumaso lohuneꞌno sekwo kakoe hwapɨngo iꞌmofapmmentiso soꞌno sekwo huno maseyoho hwasoho.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 I olo soꞌno nakwo huno nayohoho. Anɨtu kako aꞌamu honɨngkano wonyoꞌnjo sohwafe hungkunoso mupoꞌnalofiyoho. I osoꞌno aꞌamu fihwo kako Anɨtumo hwomtame ulofɨwoꞌnɨngkiso sohwo kako Anɨtuye hungkunomo tɨfi inɨngkayo soꞌno kako Anɨtuye sɨmeho wopɨngo imokuwoꞌnɨngkiso osohumo Anɨtu kakoe hungkunomo haloho upoꞌnalofoho.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Sɨmoꞌmtaꞌango sɨkuno memjaoꞌmoponto mpoyo olo paꞌnyoso mawoꞌnnyoponoho. Hwe fihwo konaꞌwohi maꞌmentiso sohonta tɨmpiꞌnyo meesyoso sohwoe tɨmoso hwangku hwe nomꞌnihwo wopɨngo umokonefoho eso mupaꞌnyofoho.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 I Anɨtu oso hwe huhwo sohumo mɨhwatɨmentisoꞌmanji kako oso wonyoangkafo ntohoꞌmasoso miyɨhwonesohilo.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Kɨko tohwoꞌnanjwo mehomi hwosoho. Nɨhuꞌno wonyo hwosoho. Kɨko Anɨtuye hungkuno wolonetɨhwamonntaho. Mpano. Ose yokumpohnꞌnyo ulontɨfi kakimo wae yaoꞌmentohofofoho.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Oso hwe tɨmpiꞌnyo emmojo sohumo hwe engo sohwa tajo ango somtaꞌni wae yaoꞌmentohofo soꞌno Jisas upaꞌnonto oso hwe sohumneꞌno tɨpɨhwononto ulɨmento, Kɨko Aꞌamufe Hwomu sohumo sɨmeho hiꞌntnnono luyalokuno.
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Ose ulahonɨngki ulɨmento, U, Hwe Engofo, oso Aꞌamufe Hwomu sohwo tɨhwolo. Kɨko yoloho ntohojoꞌno ngko kakimo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmonnoho.
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Kɨko nto nohonɨngkohino. Ngko olo huhwoꞌni kilalokweno.
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Ose ulahonɨngki kako Jisasɨmo ulɨmento, Hwe Engofo, ngko sɨmeho hiꞌntnnono kijopalokweno. Ose ulonto kako hwomtame ehumanto Jisasɨye yofe hoꞌnomaꞌmentisofoho.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Oseso Jisas nohumanto aꞌamu hopiꞌnonohino somo ulɨmento, Ngko olo hwaho lopo pmmentoheso aꞌamu olo hwaho loponjofe yahino somo yano ilofoꞌne pmmentohe hwoꞌnyoho. Oseso aꞌamu Anɨtuye yahino yoꞌmayo soꞌno nto tɨpemaꞌmentɨhwone soꞌno nakwo huno hwapɨngoꞌnjɨꞌnwoho. Nomꞌne huno songo tɨpemayoꞌne syoho engo pehoꞌne yanehwono. Nakwo tɨmpiꞌnyoꞌnɨꞌmaho. Ose lɨwoꞌnɨngkohofoso hofɨko tɨmpiꞌnyo hwafoho. Hofɨkoe tɨmpiꞌnyo hisomo ujo wehontojwahumonji pmmentohono. I aꞌamu Anɨtuye yahino yoꞌmayo soꞌno nakwo hunoꞌnjɨꞌmaho lontɨfe oso aꞌamu hofɨko tɨmpiꞌnyo paꞌnyo ko huhwo hofɨko huno wopɨngo tɨpemayoꞌne syoho engo yalokwofo. I ngko honɨngkano itoꞌnohino somo hofɨkimo utɨhwamonji pmmentoho soꞌno hofɨko huno wopɨngo tɨpemayoꞌne syoho engo yalokwofo soꞌno hofɨko tɨmo honyofoho.
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Ose ulahonɨngkofi aꞌamu Falisi fehohnjo sohwa Jisasɨꞌnjo mofonepo humamentohofo sohwa oso hungkuno hisomo upaꞌnontɨfi Jisasɨmo ulɨmentohofi, Nakwo sohwonaꞌni tɨmpiꞌnyo hwonaꞌntaho. Ose lolalokuno.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo ole lontɨfijontentesi, Nakwo Anɨtumneꞌno huno ntoꞌnohino nainyo hwonaꞌnɨꞌmaho. Oꞌo, nakwo aꞌamu tɨmpiꞌnyo paꞌnyo hwonaꞌnyoho. Ose lontɨfijontentesi sekwo sekwoe honɨngkano wonyo somneꞌno tohino momapitnnesohilo. I osoꞌno sekwo ole lalokwofo. Nakwo Anɨtuye yahino somneꞌno huno hwapɨngoꞌnjo hwonaꞌnyoho. Nakwo tɨmo honyo hwonaꞌnyoho. Oseso sekwoe honɨngkano wonyo somneꞌno tohino nomapitnne hwasoho. Ose ulɨmentisofoho.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.