João 9
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NAA
1 Jisas kako hano emoyonto hwe tɨmpiꞌnyo fihumo uhwonɨmentisofoho. Oso hwe huhwo sohwo konaꞌwohi aswo mayoso tɨmpiꞌnyo humomaꞌmentisofoho.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Jisas oso hwe huhwo sohumo uhwonɨngkahonɨngki Jisasɨye inomokomoyo sohwonaꞌni kakimo ulohonɨmentɨhwoni, Nakwoe Lonetɨhwayo sohwosi, oso hwe sohwo tɨmpiꞌnyoso pehoꞌne imoꞌnnyoto. Kako honɨngkano wonyo imofonto imoꞌnɨmentisotaho. Kanɨngkwohwoꞌyaꞌu honɨngkano wonyo imoꞌmentisiyomo imoꞌnnyotaho.
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Inomokomoyo sohwonaꞌni ose ulahonɨngkuhwoni Jisas nalɨmento, Oꞌo, olo hwe lohwoe tɨmpiꞌnyo imoꞌnyo hwapɨngoso kakoe honɨngkano wonyo mtaꞌangoꞌmaho. Kanɨngkwohwoꞌyaꞌuye honɨngkano wonyo mtaꞌangoꞌmaho. Oꞌo, olo tɨmpiꞌnyo imoꞌnyo hwapɨngoso Anɨtu kako olo hwe lohumo kakoe yokumpohnꞌnyo utɨhwaꞌnyopo uyɨmo lɨmentisofoho.
3 Jesus respondeu:
4 Ose ulonto kako pahnnɨmo hungkuno ole ulɨmento, Mofehiꞌnyo neꞌno lohofontanɨngkuhwosi nakwo yoꞌmayo syoho Anɨtu ngkimo nɨhwatɨmentiso sohwo nejapmmentisoso komoꞌno uyano. Sɨkuno mehwosoꞌno nakwo syoho miyanehwono.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ngko olo hwaho lopo nohumentanɨꞌmo olo hwaho loponjo pomponaho paꞌnyo hwoꞌnyoho.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ose nalonto kako hwaho weꞌeso nomanto memijo hwahomo uyatɨꞌmofonto yokoꞌnyo imokonto tɨmpiꞌnyo sohwoe tɨmopo ulohoꞌmentisofoho.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Ose ulohofonto ulɨmento, Kɨko nowehoji oso mijo ayo Silouam soponjo somo mijo fiyomaꞌnyo. Ose ulɨmentisofoho. Oso mijo yofe Silouamɨyoso hwapɨngoso olenoho, Lɨhwajiyofeꞌnefoho. Oseso oso hwe huhwo sohwo kako mijopo nowento mijomo yomaꞌnonto asomo nosaponto kako tɨmo wopɨngo honɨmentisofoho.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Hohonta oso hwe huhwo sohwo kako tɨmpiꞌnyo nohumanto honɨngkano momɨngo sopo nohumentanɨngki aꞌamu nopasontɨfi nopawentɨfi yontanɨngkofi kako hofɨkintaꞌni hamniyoho yoꞌmayo soꞌno jomo ulɨmojo hweho. Oso aꞌamu huhwo sohwanji oso aꞌamu hwe tɨmpiꞌnyo sohwo kakoe ango afapontaꞌango sohwanji hofɨko hnnɨmentohofi, Pipilo. Olo hwe lohwo kako honɨngkano lopo nofosyohumanto nakumo hamniyoho yoꞌmayo soꞌno jomo nalɨwoꞌnɨngkiso lohwolaho.
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Ose hnnɨngkahonɨngkofi aꞌamu fehohnjoso ole lɨmentohofi, Ou, olo hwe lohwo sohwo olo huhweho. I nomꞌnihwo ole lɨmentohofi, Oꞌo, awonoho. Oso hwe huhwo sohwo paꞌnyo hwolɨkeno. Ose lahonɨngkofi oso hwe tɨmpiꞌnyo wopɨngo umokumentiso huhwo sohwo ole ulɨmento, Ngko olo huhwoꞌnyoho.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Jɨje tɨmo wopɨngo kumoꞌnɨngkisoso pipi yohinoto.
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Ose ulohonɨngkahonɨngkofi kako ulɨmento, Oso hwe Jisasɨyoho lɨwoꞌnɨngkohofo sohwo kako hwahoꞌnji memijoꞌnji iwoloꞌmokonto kako nje tɨmopo ntohofisofoho. Kako nantohofonto ntohi. Kɨko nowehoji mijo ayo Silouam mtaꞌni mijo fiyomaꞌnyo. Ose ntahonɨngki ngko nowenji mijo yomaꞌnɨngkoheso nje tɨmo wopɨngo nɨmoꞌnɨngkohoho. Tɨmo yoꞌmayo somo uhwonɨngkohono.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Oso hwe huhwo sohwo ntɨꞌmo humaho. Ose ulahonɨngkofi kako ulɨmento, Kakoe humayo soponeꞌno ngko huno maniyohoyohoho.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Ose ulahonɨngki hofɨko oso hwe tɨmpiꞌnyo emmojo sohumo aꞌamu Falisi sohwafepono ipemotamentohofofoho.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Hwapɨngoso oso sɨkuno somo Jisas kako oso hwaho memijoꞌnji iwoloꞌmokonto hwe sohwoe tɨmo wopɨngo umokumentisoso sɨkuno iyoho humayo somnoho.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Hofɨkoe ango sopo iꞌmofapontɨfi hofɨko kakimo apaꞌno ulohonɨmentohofi, Jɨje tɨmo wopɨngo imoꞌnyoso pipi yonji honɨmahnnoto. Ose ulahonɨngkofi kako ulɨmento, Kako hwaho yokoꞌnyoso nomanto nje tɨmopo ntohofahonɨngki ngko mijo yomaꞌnɨmaleso ngko tɨmo honɨmalefoho. Ose ulɨmentisofoho.
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Aꞌamu Falisi fehohnjo sohwa ole lɨmentohofi, Oso Jisas huhwo sohwo kako sɨkuno iyoho humayo somo syoho iwoꞌnɨngkiso soꞌno nakwo huno ole nayohoho. Kako Anɨtu mtaꞌango hwoꞌmaho. Ose lahonɨngkofi nomꞌnihwa ulɨmentohofi, I kako nakwoe honɨngkano wonyoꞌmtaꞌango hwoꞌmanji kako olo wonyoangkafo nakwo miyɨwoꞌnɨngkuhwone loso pipi imasoto. Ose lontɨfi hofɨko hwasyopo hotitofontɨfi yoka hungkuno hnnɨmentohofofoho.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Oseso aꞌamu Falisi sohwa hofɨko oso hwe huhwo sohumo apaꞌno ulohonɨmentohofi, Oso hwe jɨje tɨmo wopɨngo kumokumaso sohumneꞌno kɨko huno pipi kiyohoho. Ose ulohonɨngkahonɨngkofi kako ulɨmento, Oso hwe huhwo sohumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki nalɨwoꞌnɨngkiso hweho. Ose ulɨmentisofoho.
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Oso aꞌamu Jutafe hwe engo sohwa hofɨko oso hwe tɨmpiꞌnyo emmojo sohwoe hungkunomo sɨmeho hiꞌntnnono mummentohofo soꞌno hofɨko huno ole syafɨhuꞌmentohofi, Olo hwe lohwo kako tɨmpiꞌnyo memmojo hweho. Oꞌo, nomꞌni hweho. Ose syafɨsyontɨfi kanɨngkwohwoꞌyaꞌumneꞌno joho ulɨmentohofofoho.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Joho ulontɨfi ulɨmentohofi, Oloso sikoe hwomutaho. Konaꞌwohi aswo maꞌmentiso sohonta tɨmpiꞌnyo maꞌmentiso hwoꞌmanji i olohonta kakoe tɨmo wopɨngo pipi imoꞌnɨngkohoho.
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Ose ulohonɨngkahonɨngkofi kanɨngkwohwoꞌyaꞌu siko ulɨmentisiyo, Nekwo huno ole eyohoho. Oloso nekwoe hwomu hweho. Konaꞌwohi aswo maꞌmentiso sohonta kako tɨmpiꞌnyo maꞌmentiso hweho. Osoꞌntnne nekwo huno eyohoho.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 I osoꞌno olohonta kako tɨmo pipi yonto honɨngkohoho. Osoꞌno nekwo huno meyohoyohoho. I oso aꞌamu kakoe tɨmo wopɨngo umokumaso sohuneꞌno osoꞌntnne nekwo huno meyohoyohoho. I sekwo nekwoe hwomu sohumo ulohonɨmno. Kako engo nto imoꞌnɨmentono. Kako kakineꞌno sekumo hungkuno waselono.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Oso hungkuno kanɨngkwohwoꞌyaꞌu ulɨmentisiyo hwapɨngoso hofɨko Jutafe hwe engo sohwamneꞌno iyoho unɨmentisofoho. Hwapɨngoso oso hwe engo sohwa olo hungkuno nto kotɨkuꞌmentohofo, Aꞌamu fihwo kako Jisasɨmneꞌno kako Kɨlaisɨyoho. Anɨtu uhwatɨmentiso hweho lɨjwaofosoꞌmanji hofɨko oso aꞌamu huhwo sohumo tajo ango mtaꞌni wae yaopitnnefoho.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Oso hungkuno nto kotɨkuꞌmentohofo soꞌno kanɨngkwohwoꞌyaꞌu ulɨmentisiyo, Nekwoe hwomu engo nto imoꞌnɨmentiso hweho. Kakimo ulohonɨmno.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Ose ulɨmentisiyo soꞌno hwe engo sohwa hofɨko oso hwe tɨmpiꞌnyo emmojo sohuneꞌno apaꞌno joho ulontɨfi ulɨmentohofi, Olo wonyoangkafo imoꞌnɨmaso soꞌno kɨko Anɨtuye yofeꞌnohini fohoꞌnomaho. Jisasɨye yofe nohoꞌnomahotoho. Kako hwe honɨngkano wonyoꞌnjo hweho.
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ose ulahonɨngkofi kako ulɨmento, Jisas kako honɨngkano wonyoꞌnjo hwolɨkeno. Ngko huno maniyohoyohoho. I osoꞌno ngko oloꞌnohini huno niyohoho. Hohonta ngko tɨmpiꞌnyo humamote hwoꞌnyoho. Olohonta ngko tɨmo ntoꞌno honalokweno.
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Kako kikimo pipi kilohoꞌmasoto. Kako jɨje tɨmo wopɨngo pipi kumokumasoto.
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Ose ulahonɨngkofi ulɨmento, Oso hungkuno hiso ngko nto selɨmalefoho. Sekwo nje hungkunomo haloho maposoꞌnjo imalofɨhwasoho. Sekwo apaꞌno upoꞌnantɨfiꞌno lolalokwofo. Sekwo kakoe inomokomoyo umoꞌnantɨfiꞌno lolalokwofo.
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Ose ulahonɨngki hofɨko hungkuno wonyo ulɨmentohofi, Kɨko kɨkoꞌnohini kakoe inomokomoyo hwosoho. I osoꞌno nakwo Mousesɨye inomokomoyo hwonaꞌnyoho.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Anɨtu kako Mousesɨmo hungkuno ulɨmentiso soꞌno nakwo huno nayohoho. I osoꞌno olo Jisas lohwo kako ntɨꞌmo iꞌmofapmmentiso hwolo. Nakwo huno monayohoyohoho.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Ose ulahonɨngkofi kako pisopisaho lonto ulɨmento, Oso hwe sohwo kako nje tɨmo wopɨngo nɨmokumaso lohuneꞌno sekwo kakoe hwapɨngo iꞌmofapmmentiso soꞌno sekwo huno maseyoho hwasoho.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 I olo soꞌno nakwo huno nayohoho. Anɨtu kako aꞌamu honɨngkano wonyoꞌnjo sohwafe hungkunoso mupoꞌnalofiyoho. I osoꞌno aꞌamu fihwo kako Anɨtumo hwomtame ulofɨwoꞌnɨngkiso sohwo kako Anɨtuye hungkunomo tɨfi inɨngkayo soꞌno kako Anɨtuye sɨmeho wopɨngo imokuwoꞌnɨngkiso osohumo Anɨtu kakoe hungkunomo haloho upoꞌnalofoho.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Sɨmoꞌmtaꞌango sɨkuno memjaoꞌmoponto mpoyo olo paꞌnyoso mawoꞌnnyoponoho. Hwe fihwo konaꞌwohi maꞌmentiso sohonta tɨmpiꞌnyo meesyoso sohwoe tɨmoso hwangku hwe nomꞌnihwo wopɨngo umokonefoho eso mupaꞌnyofoho.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 I Anɨtu oso hwe huhwo sohumo mɨhwatɨmentisoꞌmanji kako oso wonyoangkafo ntohoꞌmasoso miyɨhwonesohilo.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Kɨko tohwoꞌnanjwo mehomi hwosoho. Nɨhuꞌno wonyo hwosoho. Kɨko Anɨtuye hungkuno wolonetɨhwamonntaho. Mpano. Ose yokumpohnꞌnyo ulontɨfi kakimo wae yaoꞌmentohofofoho.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Oso hwe tɨmpiꞌnyo emmojo sohumo hwe engo sohwa tajo ango somtaꞌni wae yaoꞌmentohofo soꞌno Jisas upaꞌnonto oso hwe sohumneꞌno tɨpɨhwononto ulɨmento, Kɨko Aꞌamufe Hwomu sohumo sɨmeho hiꞌntnnono luyalokuno.
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Ose ulahonɨngki ulɨmento, U, Hwe Engofo, oso Aꞌamufe Hwomu sohwo tɨhwolo. Kɨko yoloho ntohojoꞌno ngko kakimo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmonnoho.
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Kɨko nto nohonɨngkohino. Ngko olo huhwoꞌni kilalokweno.
37 E Jesus lhe disse:
38 Ose ulahonɨngki kako Jisasɨmo ulɨmento, Hwe Engofo, ngko sɨmeho hiꞌntnnono kijopalokweno. Ose ulonto kako hwomtame ehumanto Jisasɨye yofe hoꞌnomaꞌmentisofoho.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Oseso Jisas nohumanto aꞌamu hopiꞌnonohino somo ulɨmento, Ngko olo hwaho lopo pmmentoheso aꞌamu olo hwaho loponjofe yahino somo yano ilofoꞌne pmmentohe hwoꞌnyoho. Oseso aꞌamu Anɨtuye yahino yoꞌmayo soꞌno nto tɨpemaꞌmentɨhwone soꞌno nakwo huno hwapɨngoꞌnjɨꞌnwoho. Nomꞌne huno songo tɨpemayoꞌne syoho engo pehoꞌne yanehwono. Nakwo tɨmpiꞌnyoꞌnɨꞌmaho. Ose lɨwoꞌnɨngkohofoso hofɨko tɨmpiꞌnyo hwafoho. Hofɨkoe tɨmpiꞌnyo hisomo ujo wehontojwahumonji pmmentohono. I aꞌamu Anɨtuye yahino yoꞌmayo soꞌno nakwo hunoꞌnjɨꞌmaho lontɨfe oso aꞌamu hofɨko tɨmpiꞌnyo paꞌnyo ko huhwo hofɨko huno wopɨngo tɨpemayoꞌne syoho engo yalokwofo. I ngko honɨngkano itoꞌnohino somo hofɨkimo utɨhwamonji pmmentoho soꞌno hofɨko huno wopɨngo tɨpemayoꞌne syoho engo yalokwofo soꞌno hofɨko tɨmo honyofoho.
39 Jesus continuou: —
40 Ose ulahonɨngkofi aꞌamu Falisi fehohnjo sohwa Jisasɨꞌnjo mofonepo humamentohofo sohwa oso hungkuno hisomo upaꞌnontɨfi Jisasɨmo ulɨmentohofi, Nakwo sohwonaꞌni tɨmpiꞌnyo hwonaꞌntaho. Ose lolalokuno.
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo ole lontɨfijontentesi, Nakwo Anɨtumneꞌno huno ntoꞌnohino nainyo hwonaꞌnɨꞌmaho. Oꞌo, nakwo aꞌamu tɨmpiꞌnyo paꞌnyo hwonaꞌnyoho. Ose lontɨfijontentesi sekwo sekwoe honɨngkano wonyo somneꞌno tohino momapitnnesohilo. I osoꞌno sekwo ole lalokwofo. Nakwo Anɨtuye yahino somneꞌno huno hwapɨngoꞌnjo hwonaꞌnyoho. Nakwo tɨmo honyo hwonaꞌnyoho. Oseso sekwoe honɨngkano wonyo somneꞌno tohino nomapitnne hwasoho. Ose ulɨmentisofoho.
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.