João 9
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVT
1 Jisas kako hano emoyonto hwe tɨmpiꞌnyo fihumo uhwonɨmentisofoho. Oso hwe huhwo sohwo konaꞌwohi aswo mayoso tɨmpiꞌnyo humomaꞌmentisofoho.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Jisas oso hwe huhwo sohumo uhwonɨngkahonɨngki Jisasɨye inomokomoyo sohwonaꞌni kakimo ulohonɨmentɨhwoni, Nakwoe Lonetɨhwayo sohwosi, oso hwe sohwo tɨmpiꞌnyoso pehoꞌne imoꞌnnyoto. Kako honɨngkano wonyo imofonto imoꞌnɨmentisotaho. Kanɨngkwohwoꞌyaꞌu honɨngkano wonyo imoꞌmentisiyomo imoꞌnnyotaho.
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Inomokomoyo sohwonaꞌni ose ulahonɨngkuhwoni Jisas nalɨmento, Oꞌo, olo hwe lohwoe tɨmpiꞌnyo imoꞌnyo hwapɨngoso kakoe honɨngkano wonyo mtaꞌangoꞌmaho. Kanɨngkwohwoꞌyaꞌuye honɨngkano wonyo mtaꞌangoꞌmaho. Oꞌo, olo tɨmpiꞌnyo imoꞌnyo hwapɨngoso Anɨtu kako olo hwe lohumo kakoe yokumpohnꞌnyo utɨhwaꞌnyopo uyɨmo lɨmentisofoho.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Ose ulonto kako pahnnɨmo hungkuno ole ulɨmento, Mofehiꞌnyo neꞌno lohofontanɨngkuhwosi nakwo yoꞌmayo syoho Anɨtu ngkimo nɨhwatɨmentiso sohwo nejapmmentisoso komoꞌno uyano. Sɨkuno mehwosoꞌno nakwo syoho miyanehwono.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ngko olo hwaho lopo nohumentanɨꞌmo olo hwaho loponjo pomponaho paꞌnyo hwoꞌnyoho.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Ose nalonto kako hwaho weꞌeso nomanto memijo hwahomo uyatɨꞌmofonto yokoꞌnyo imokonto tɨmpiꞌnyo sohwoe tɨmopo ulohoꞌmentisofoho.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Ose ulohofonto ulɨmento, Kɨko nowehoji oso mijo ayo Silouam soponjo somo mijo fiyomaꞌnyo. Ose ulɨmentisofoho. Oso mijo yofe Silouamɨyoso hwapɨngoso olenoho, Lɨhwajiyofeꞌnefoho. Oseso oso hwe huhwo sohwo kako mijopo nowento mijomo yomaꞌnonto asomo nosaponto kako tɨmo wopɨngo honɨmentisofoho.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Hohonta oso hwe huhwo sohwo kako tɨmpiꞌnyo nohumanto honɨngkano momɨngo sopo nohumentanɨngki aꞌamu nopasontɨfi nopawentɨfi yontanɨngkofi kako hofɨkintaꞌni hamniyoho yoꞌmayo soꞌno jomo ulɨmojo hweho. Oso aꞌamu huhwo sohwanji oso aꞌamu hwe tɨmpiꞌnyo sohwo kakoe ango afapontaꞌango sohwanji hofɨko hnnɨmentohofi, Pipilo. Olo hwe lohwo kako honɨngkano lopo nofosyohumanto nakumo hamniyoho yoꞌmayo soꞌno jomo nalɨwoꞌnɨngkiso lohwolaho.
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Ose hnnɨngkahonɨngkofi aꞌamu fehohnjoso ole lɨmentohofi, Ou, olo hwe lohwo sohwo olo huhweho. I nomꞌnihwo ole lɨmentohofi, Oꞌo, awonoho. Oso hwe huhwo sohwo paꞌnyo hwolɨkeno. Ose lahonɨngkofi oso hwe tɨmpiꞌnyo wopɨngo umokumentiso huhwo sohwo ole ulɨmento, Ngko olo huhwoꞌnyoho.
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Jɨje tɨmo wopɨngo kumoꞌnɨngkisoso pipi yohinoto.
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Ose ulohonɨngkahonɨngkofi kako ulɨmento, Oso hwe Jisasɨyoho lɨwoꞌnɨngkohofo sohwo kako hwahoꞌnji memijoꞌnji iwoloꞌmokonto kako nje tɨmopo ntohofisofoho. Kako nantohofonto ntohi. Kɨko nowehoji mijo ayo Silouam mtaꞌni mijo fiyomaꞌnyo. Ose ntahonɨngki ngko nowenji mijo yomaꞌnɨngkoheso nje tɨmo wopɨngo nɨmoꞌnɨngkohoho. Tɨmo yoꞌmayo somo uhwonɨngkohono.
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Oso hwe huhwo sohwo ntɨꞌmo humaho. Ose ulahonɨngkofi kako ulɨmento, Kakoe humayo soponeꞌno ngko huno maniyohoyohoho.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Ose ulahonɨngki hofɨko oso hwe tɨmpiꞌnyo emmojo sohumo aꞌamu Falisi sohwafepono ipemotamentohofofoho.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Hwapɨngoso oso sɨkuno somo Jisas kako oso hwaho memijoꞌnji iwoloꞌmokonto hwe sohwoe tɨmo wopɨngo umokumentisoso sɨkuno iyoho humayo somnoho.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Hofɨkoe ango sopo iꞌmofapontɨfi hofɨko kakimo apaꞌno ulohonɨmentohofi, Jɨje tɨmo wopɨngo imoꞌnyoso pipi yonji honɨmahnnoto. Ose ulahonɨngkofi kako ulɨmento, Kako hwaho yokoꞌnyoso nomanto nje tɨmopo ntohofahonɨngki ngko mijo yomaꞌnɨmaleso ngko tɨmo honɨmalefoho. Ose ulɨmentisofoho.
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Aꞌamu Falisi fehohnjo sohwa ole lɨmentohofi, Oso Jisas huhwo sohwo kako sɨkuno iyoho humayo somo syoho iwoꞌnɨngkiso soꞌno nakwo huno ole nayohoho. Kako Anɨtu mtaꞌango hwoꞌmaho. Ose lahonɨngkofi nomꞌnihwa ulɨmentohofi, I kako nakwoe honɨngkano wonyoꞌmtaꞌango hwoꞌmanji kako olo wonyoangkafo nakwo miyɨwoꞌnɨngkuhwone loso pipi imasoto. Ose lontɨfi hofɨko hwasyopo hotitofontɨfi yoka hungkuno hnnɨmentohofofoho.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Oseso aꞌamu Falisi sohwa hofɨko oso hwe huhwo sohumo apaꞌno ulohonɨmentohofi, Oso hwe jɨje tɨmo wopɨngo kumokumaso sohumneꞌno kɨko huno pipi kiyohoho. Ose ulohonɨngkahonɨngkofi kako ulɨmento, Oso hwe huhwo sohumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki nalɨwoꞌnɨngkiso hweho. Ose ulɨmentisofoho.
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Oso aꞌamu Jutafe hwe engo sohwa hofɨko oso hwe tɨmpiꞌnyo emmojo sohwoe hungkunomo sɨmeho hiꞌntnnono mummentohofo soꞌno hofɨko huno ole syafɨhuꞌmentohofi, Olo hwe lohwo kako tɨmpiꞌnyo memmojo hweho. Oꞌo, nomꞌni hweho. Ose syafɨsyontɨfi kanɨngkwohwoꞌyaꞌumneꞌno joho ulɨmentohofofoho.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Joho ulontɨfi ulɨmentohofi, Oloso sikoe hwomutaho. Konaꞌwohi aswo maꞌmentiso sohonta tɨmpiꞌnyo maꞌmentiso hwoꞌmanji i olohonta kakoe tɨmo wopɨngo pipi imoꞌnɨngkohoho.
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Ose ulohonɨngkahonɨngkofi kanɨngkwohwoꞌyaꞌu siko ulɨmentisiyo, Nekwo huno ole eyohoho. Oloso nekwoe hwomu hweho. Konaꞌwohi aswo maꞌmentiso sohonta kako tɨmpiꞌnyo maꞌmentiso hweho. Osoꞌntnne nekwo huno eyohoho.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 I osoꞌno olohonta kako tɨmo pipi yonto honɨngkohoho. Osoꞌno nekwo huno meyohoyohoho. I oso aꞌamu kakoe tɨmo wopɨngo umokumaso sohuneꞌno osoꞌntnne nekwo huno meyohoyohoho. I sekwo nekwoe hwomu sohumo ulohonɨmno. Kako engo nto imoꞌnɨmentono. Kako kakineꞌno sekumo hungkuno waselono.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Oso hungkuno kanɨngkwohwoꞌyaꞌu ulɨmentisiyo hwapɨngoso hofɨko Jutafe hwe engo sohwamneꞌno iyoho unɨmentisofoho. Hwapɨngoso oso hwe engo sohwa olo hungkuno nto kotɨkuꞌmentohofo, Aꞌamu fihwo kako Jisasɨmneꞌno kako Kɨlaisɨyoho. Anɨtu uhwatɨmentiso hweho lɨjwaofosoꞌmanji hofɨko oso aꞌamu huhwo sohumo tajo ango mtaꞌni wae yaopitnnefoho.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Oso hungkuno nto kotɨkuꞌmentohofo soꞌno kanɨngkwohwoꞌyaꞌu ulɨmentisiyo, Nekwoe hwomu engo nto imoꞌnɨmentiso hweho. Kakimo ulohonɨmno.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Ose ulɨmentisiyo soꞌno hwe engo sohwa hofɨko oso hwe tɨmpiꞌnyo emmojo sohuneꞌno apaꞌno joho ulontɨfi ulɨmentohofi, Olo wonyoangkafo imoꞌnɨmaso soꞌno kɨko Anɨtuye yofeꞌnohini fohoꞌnomaho. Jisasɨye yofe nohoꞌnomahotoho. Kako hwe honɨngkano wonyoꞌnjo hweho.
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Ose ulahonɨngkofi kako ulɨmento, Jisas kako honɨngkano wonyoꞌnjo hwolɨkeno. Ngko huno maniyohoyohoho. I osoꞌno ngko oloꞌnohini huno niyohoho. Hohonta ngko tɨmpiꞌnyo humamote hwoꞌnyoho. Olohonta ngko tɨmo ntoꞌno honalokweno.
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Kako kikimo pipi kilohoꞌmasoto. Kako jɨje tɨmo wopɨngo pipi kumokumasoto.
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Ose ulahonɨngkofi ulɨmento, Oso hungkuno hiso ngko nto selɨmalefoho. Sekwo nje hungkunomo haloho maposoꞌnjo imalofɨhwasoho. Sekwo apaꞌno upoꞌnantɨfiꞌno lolalokwofo. Sekwo kakoe inomokomoyo umoꞌnantɨfiꞌno lolalokwofo.
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Ose ulahonɨngki hofɨko hungkuno wonyo ulɨmentohofi, Kɨko kɨkoꞌnohini kakoe inomokomoyo hwosoho. I osoꞌno nakwo Mousesɨye inomokomoyo hwonaꞌnyoho.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Anɨtu kako Mousesɨmo hungkuno ulɨmentiso soꞌno nakwo huno nayohoho. I osoꞌno olo Jisas lohwo kako ntɨꞌmo iꞌmofapmmentiso hwolo. Nakwo huno monayohoyohoho.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Ose ulahonɨngkofi kako pisopisaho lonto ulɨmento, Oso hwe sohwo kako nje tɨmo wopɨngo nɨmokumaso lohuneꞌno sekwo kakoe hwapɨngo iꞌmofapmmentiso soꞌno sekwo huno maseyoho hwasoho.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 I olo soꞌno nakwo huno nayohoho. Anɨtu kako aꞌamu honɨngkano wonyoꞌnjo sohwafe hungkunoso mupoꞌnalofiyoho. I osoꞌno aꞌamu fihwo kako Anɨtumo hwomtame ulofɨwoꞌnɨngkiso sohwo kako Anɨtuye hungkunomo tɨfi inɨngkayo soꞌno kako Anɨtuye sɨmeho wopɨngo imokuwoꞌnɨngkiso osohumo Anɨtu kakoe hungkunomo haloho upoꞌnalofoho.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Sɨmoꞌmtaꞌango sɨkuno memjaoꞌmoponto mpoyo olo paꞌnyoso mawoꞌnnyoponoho. Hwe fihwo konaꞌwohi maꞌmentiso sohonta tɨmpiꞌnyo meesyoso sohwoe tɨmoso hwangku hwe nomꞌnihwo wopɨngo umokonefoho eso mupaꞌnyofoho.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 I Anɨtu oso hwe huhwo sohumo mɨhwatɨmentisoꞌmanji kako oso wonyoangkafo ntohoꞌmasoso miyɨhwonesohilo.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Kɨko tohwoꞌnanjwo mehomi hwosoho. Nɨhuꞌno wonyo hwosoho. Kɨko Anɨtuye hungkuno wolonetɨhwamonntaho. Mpano. Ose yokumpohnꞌnyo ulontɨfi kakimo wae yaoꞌmentohofofoho.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Oso hwe tɨmpiꞌnyo emmojo sohumo hwe engo sohwa tajo ango somtaꞌni wae yaoꞌmentohofo soꞌno Jisas upaꞌnonto oso hwe sohumneꞌno tɨpɨhwononto ulɨmento, Kɨko Aꞌamufe Hwomu sohumo sɨmeho hiꞌntnnono luyalokuno.
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Ose ulahonɨngki ulɨmento, U, Hwe Engofo, oso Aꞌamufe Hwomu sohwo tɨhwolo. Kɨko yoloho ntohojoꞌno ngko kakimo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmonnoho.
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Kɨko nto nohonɨngkohino. Ngko olo huhwoꞌni kilalokweno.
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Ose ulahonɨngki kako Jisasɨmo ulɨmento, Hwe Engofo, ngko sɨmeho hiꞌntnnono kijopalokweno. Ose ulonto kako hwomtame ehumanto Jisasɨye yofe hoꞌnomaꞌmentisofoho.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Oseso Jisas nohumanto aꞌamu hopiꞌnonohino somo ulɨmento, Ngko olo hwaho lopo pmmentoheso aꞌamu olo hwaho loponjofe yahino somo yano ilofoꞌne pmmentohe hwoꞌnyoho. Oseso aꞌamu Anɨtuye yahino yoꞌmayo soꞌno nto tɨpemaꞌmentɨhwone soꞌno nakwo huno hwapɨngoꞌnjɨꞌnwoho. Nomꞌne huno songo tɨpemayoꞌne syoho engo pehoꞌne yanehwono. Nakwo tɨmpiꞌnyoꞌnɨꞌmaho. Ose lɨwoꞌnɨngkohofoso hofɨko tɨmpiꞌnyo hwafoho. Hofɨkoe tɨmpiꞌnyo hisomo ujo wehontojwahumonji pmmentohono. I aꞌamu Anɨtuye yahino yoꞌmayo soꞌno nakwo hunoꞌnjɨꞌmaho lontɨfe oso aꞌamu hofɨko tɨmpiꞌnyo paꞌnyo ko huhwo hofɨko huno wopɨngo tɨpemayoꞌne syoho engo yalokwofo. I ngko honɨngkano itoꞌnohino somo hofɨkimo utɨhwamonji pmmentoho soꞌno hofɨko huno wopɨngo tɨpemayoꞌne syoho engo yalokwofo soꞌno hofɨko tɨmo honyofoho.
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Ose ulahonɨngkofi aꞌamu Falisi fehohnjo sohwa Jisasɨꞌnjo mofonepo humamentohofo sohwa oso hungkuno hisomo upaꞌnontɨfi Jisasɨmo ulɨmentohofi, Nakwo sohwonaꞌni tɨmpiꞌnyo hwonaꞌntaho. Ose lolalokuno.
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo ole lontɨfijontentesi, Nakwo Anɨtumneꞌno huno ntoꞌnohino nainyo hwonaꞌnɨꞌmaho. Oꞌo, nakwo aꞌamu tɨmpiꞌnyo paꞌnyo hwonaꞌnyoho. Ose lontɨfijontentesi sekwo sekwoe honɨngkano wonyo somneꞌno tohino momapitnnesohilo. I osoꞌno sekwo ole lalokwofo. Nakwo Anɨtuye yahino somneꞌno huno hwapɨngoꞌnjo hwonaꞌnyoho. Nakwo tɨmo honyo hwonaꞌnyoho. Oseso sekwoe honɨngkano wonyo somneꞌno tohino nomapitnne hwasoho. Ose ulɨmentisofoho.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.