João 8

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 [Oso sɨkwoꞌmiyo somo Jisas kako hwofɨkiꞌnyo Oulif sopo sɨmentisofoho.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Moꞌnɨngka sohonta imɨngoꞌnji Jisas apaꞌno Anɨtuye tajo ango engo somo asomo noponto sɨmentisofoho. Hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohino Jisasɨmo uꞌmahonɨngkofi Jisas kako ampo nohumanto kakoe hungkunoso lutɨhwamentisofoho.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Ose lutɨhwentanɨngki aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji aꞌamu Falisi sohwanji hofɨko ape hwaꞌntesimo ipemotasontɨfi Jisasɨꞌnjo ajwopo uhumatɨmentohofofoho. Oso apesi kako nomꞌne hweꞌnji saho fosyowentanɨngki hwe engo sohwa uhwonɨmentohofofoho.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Oseso hofɨko Jisasɨmo ulɨmentohofi, Nakwoe Lonetɨhwayo sohwosi, olo ape losi hufo yontanɨngki uhwonɨmalohwoniyoho.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Mousesɨye honɨngkano hungkunoso ole nalɨmento, Hwoyaꞌmi yahino wonyoꞌnjo ose somo sojo mehwasi wofonjosyano. Ose nalɨmentisofoho. I osoꞌno kɨko huno pipi kiyohoho. Pipi yanehwono.
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Hofɨko Jisasɨye hunomo yamofo ulohofoꞌne oso ulohonɨmentohofofoho. Huno ole syafɨhuꞌmentohofi, Jisas kako Mousesɨye honɨngkano hungkunomo mtɨhupe soꞌmanji nomꞌne hungkuno kengo nalosoꞌmanji nakwo kakimo impe untofantanoho. Ose syofɨsyahonɨngki Jisas kako ingkuꞌnohumanto kako kakoe ajoꞌmiyoꞌnji hwahomo ifalifaliyo mtɨꞌmokumentisofoho.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Hofɨko Jisasɨmo neꞌno neꞌno ulohonɨngkahonɨngkofi Jisas kako nolɨkafonto ulɨmento, Aꞌamu fihwo honɨngkano wonyo nɨhuꞌno aneso sekwoꞌnjo ajwo lopo sojo sɨmoꞌmjoso aꞌmu simo wohoꞌnamofono.
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Ose ulonto kako apaꞌno ingkuꞌnohumu lohofonto hwahomo apaꞌno ajoꞌmiyoꞌnji ifalifaliyo mtɨꞌmokumentisofoho.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Hofɨko Jisasɨye hungkunomo upaꞌnontɨfi aꞌamu angaꞌno angaꞌno hotahumentohofofoho. Hwe yofe engoꞌnjo sohwa sɨmoꞌmo hotoswopahonɨngkofi hwe nomꞌne sohwa hofɨko tɨfi hotahumentohofofoho. Aꞌamu hopiꞌnonohinoso Jisasɨmo ulɨkoꞌmahonɨngkofi Jisas kakoꞌnohini nohumentanɨngki oso aꞌmusi kako Jisasɨye sɨmanopo neꞌno lohoꞌmentisofoho.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Jisas nolɨkafonto aꞌmu simo ulɨmento, Olo aꞌmu losi, aꞌamuso ntɨꞌmo humalofo. Aꞌamu angaꞌnohinoso kikimo poyo wokumokano makiloho liyohofo.
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Jisas ose ulahonɨngki aꞌmusi ulɨmento, Hwe Engofo, aꞌamu ose manjofoho. Hopiꞌnono nto humpehofo. Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Ngko huhwoꞌni poyo makumokohoyohono. Kɨko nowehoji oso wonyo hiso apaꞌno iyoꞌeno. Oꞌo, honɨngkano wopɨngoꞌnohini fiyohoho. Ose ulɨmentisofoho.]
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Jisas aꞌamu somo hungkuno apaꞌno ulɨmento, Ngko olo hwaho lopone pomponaho hwoꞌnyoho. Aꞌamu ngkimo tɨfi nnɨngkaposo sohwo kako sɨkwoꞌmjohoꞌmo memoyonehoho. Oꞌo, kako songo neꞌno humayoꞌne pomponaho hiꞌnjo hweho.
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Ose ulahonɨngki aꞌamu Falisi sohwa ulɨmentohofi, Kɨko kikineꞌno hnnɨwoꞌnɨngkino hwosoho. Oseso nakwo huno monayohoyohoho. Jɨje hungkuno nehopitɨkeno, hwasyotɨkeno. Nakwo huno monayohoyohoho.
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Ngko ngkineꞌno hnnalokweno. I osoꞌno nje hungkuno neꞌnjofoho. Hwapɨngoso ngko nje hwapɨngo ne pmmentohe sopono huno niyohoho. Osoꞌno ngko ango nosɨmne soponeꞌno huno niyohoho. I osoꞌno sekwo nje hwapɨngo ne sopono huno maseyohoyohoho. Ngko hano umne soponeꞌno sekwo huno maseyohoyohoho.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Sekwo aꞌamu hwahoponjofe yahinomo yano ilofɨwoꞌningkohofɨhwasoho. I ngko aꞌamufe yahino somo oso hopa yano milofɨwoꞌnɨngkiyohe hwoꞌnyoho.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 I osoꞌno ngko nomꞌne aꞌamumneꞌno yano iloꞌmeꞌmanji ngko ntoꞌnohino uloꞌmnoho. Hwapɨngoso ngkoꞌnohinɨꞌmaho. Oꞌo, nje Mpohwo nɨhwatɨmentiso sohwoꞌnji nohumentai yalokuhwoyo.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Sekwoe honɨngkano hungkuno somo ole woꞌnnyofoho. Aꞌamu hufaꞌu hwaꞌu hungkuno afaꞌnohini lisoso nakwo huno ole wonayono, Sikoe hungkunoso neꞌnjofoho. Ose woꞌnnyofoho.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Ngko ngkineꞌno hungkuno hnnɨwoꞌnɨngkohefoho. I nje Mpohwo nɨhwatɨmentiso sohwo kako huhwo nje hwapɨngo soꞌno lɨwoꞌnɨngkiso hweho.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Jɨje Mpohwo ntɨꞌmo humaho. Ose ulohonɨngkahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo ngkineꞌno huno ntoꞌno mosyafɨsiyoꞌnjohwasi kalohi sekwo nje Mpohwo huhuneꞌno huno mosyafɨsiyo hwasoho. Sekwo ngkineꞌno huno ntoꞌno seinyohwasɨꞌmanji ou sekwo nje Mpohwo huhuneꞌno huno ntoꞌno waseyɨmontonoho.
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Oso hungkuno hiso Jisas kako Anɨtuye tajo ango engo hamniyohoꞌnjo ango ajwo sopo lohofonto hwe moyaꞌmi somo hungkuno lutɨhwamentisofoho. Kako utɨhwaꞌnyopo ko humentanɨngki aꞌamu kakimo impe mintafeꞌnjo imentohofofoho. Hwapɨngoso kakoe sɨkuno poyo imoꞌnyoꞌne sɨkunoso mmoꞌnyofoho.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Jisas kako nomꞌne hungkuno apaꞌno ulɨmento, Ngko ume sohonta sekwo ngkineꞌno hafɨhafe wonyopi wonyopi wotɨpeentɨfeho. Sekwo sekwoe honɨngkano wonyo somo poyo nopeꞌnɨngkuji sekwoe wonyo somjo tohino somo neꞌno humantokutnnefoho. Osoꞌno sekwo ngkimo monɨꞌmapitnnehofo.
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Ose ulahonɨngki aꞌamu Juta sohwa hnnɨmentohofi, Oso hungkuno nelalokunjoso hwapɨngo neso pehoto. Ole nelalofoho. Oso ango ngko uꞌmo humame sopo sekwo mafitnnehofo. Pipineto. Kako kakimo wofonjahinɨmtolɨkeno.
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Ose hnnɨngkahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo enjwaꞌmtaꞌango kuyoho. Ngko yokintahopontaꞌango hwoꞌnyoho. Sekwo olo hwaho lopontaꞌango kuyoho. Ngko ahwomo mtaꞌango hwoꞌnyoho.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Osoꞌno ngko ole nto selohefoho. Sekwo poyo peꞌnɨngkuji sekwoe wonyoso wawoꞌmontonoho. Mpohwo kako ngkimo nɨhwatɨmentiso soꞌno sekwo sɨmeho hiꞌntnnono montapeꞌnjo ifijoꞌmanji sekwoe wonyoso wawoꞌmontonoho.
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Kɨko tɨhwosilo. Ose ulohonɨngkahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Ngko oso hwe so hwoꞌnyoho. Sɨmoꞌmo nto selɨmentohe so hwoꞌnyoho.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 I sekwoe yahino wonyo somneꞌno hungkuno piꞌnɨngo hiꞌnjo hwoꞌnyoho. I osoꞌno hwangku oso yahino somneꞌno hungkuno yano selofimnefoho. I olohonta yoꞌmayo nɨhwatɨmentiso sohwo ntɨmentiso soꞌnohini waselɨmonneꞌno yohono. Kakoe yahinoso neꞌnjo hweho.
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Jisas ose ulahonɨngki hofɨko Jisas Anɨtumneꞌno hofɨkimo ulɨmentiso soꞌno huno muyoꞌnjo imentisofoho.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Oseso Jisas hofɨkimo ulɨmento, Hwangku sekwo ngko Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌni fonjanɨsyɨkuji oso hohosohonta sekwo ngkineꞌno huno ole seyonefoho. U, oso hwe Anɨtu uhwatɨmentiso sohweho. Sekwo huno ose wotɨpemantɨfeho. Ngko nje huno mtaꞌni yoꞌmayo syohoso imentoheꞌmaho. Oꞌo, yoꞌmayo hungkuno nje Mpohwo ntɨmentiso soꞌnohini selɨmentohefoho.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Mpohwo kako nɨhwotɨmentiso sohwo kako ngkoꞌnji humaho. Yoꞌmayo iwoꞌnɨngkoheso Mpohwo kakoe sɨmeho wopɨngo umokiyoꞌne iwoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho. Kako monɨsɨkwajonehoho.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Ose ulahonɨngki hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engoso oso hungkunoso upaꞌnontɨfi Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono umentohofofoho.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Aꞌamu Juta fehohnjoso Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono umentohofo somo Jisas ole ulɨmento, Sekwo sɨmeho nehopi ntapɨkujoꞌno sekwo nje hungkunomo tɨfi nehopi inɨngkafijo kuꞌmanji sekwo nje inomokomoyo ne kuyoho.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Nje hungkuno nehopi somo huno seyosoꞌmanji oso hungkuno hiso sekwoe yahino wonyoso kiloꞌmokomokosyehumamojo somtaꞌni usɨhutofosemaꞌmontonoho.
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Ose ulahonɨngki hofɨko Jisasɨmo ulɨmentohofi, Nakwoe neyakwo Apɨloham sohwoe imu hwonaꞌnyoho. Nomꞌnihwo nakumo ntohonta kiloꞌmokomokonesyohumamojoto. Awonoho. Osoꞌno kɨko pehoꞌno nalohino, Nje hungkunoso sekumo usɨhutofasemaꞌmontonoho. Pipineto.
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Hungkuno nehopiꞌnohini waselɨmonneꞌno yohono. Aꞌamu hopiꞌnonohino honɨngkano wonyoꞌnjo somo oso honɨngkano wonyo hiso hofɨkimo kiloꞌmokomokosyohumamojofoho. Osoꞌno oso aꞌamu hiso hofɨko oso honɨngkano wonyo sohwoe syoho ulohofiyo paꞌnyofoho.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Aꞌamu syoho ulohofiyo sohwo kako kakwoꞌyohwoe syohoso ulohofisoso kakoe hwe engoꞌnjo nɨhuꞌnahone humayoꞌne hwoꞌmaho. Oꞌo, kako syoho ulohofiyoꞌnohino hweho. I osoꞌno hwe engo sohwoe hwomu sohwoꞌnohini engolopohamo humawoꞌnɨngkohoho.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Osoꞌno Anɨtuye Hwomu sohwoꞌni ngko sekumo honɨngkano wonyo somtaꞌni isɨhutofasemaꞌmeso nomꞌnihwo sekumo mokiloꞌmokomokosesyohumanehoho. Oꞌo, nɨhuꞌno awonoho. Nje aꞌamu ne nto imoꞌnɨngkohofo.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Sekwo Apɨlohamɨye imu sohwonaꞌnyoho lɨwoꞌnɨngkohofo soꞌno ngko huno niyohoho. Apɨloham sohwo kako Anɨtuye aꞌamu ne hweho. I osoꞌno nje hungkuno soꞌno nakwolaho lontɨfeso sekwo ngkimo wofonjonɨsyantɨfeꞌno yalokwofo soꞌno sekwo Apɨlohamɨye imu ne hwasɨꞌmaho.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Ngko nje Mpohwoꞌnji nohumanji yoꞌmayo ntahonɨngki losetɨhwawoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho. I osoꞌno sekwo sekwoe senɨngkwohwo ne sohwoe yahino somo nomantɨfi yalokwofo.
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Jisas ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Nakwoe mpohwo sohwo Apɨlohamɨyoho. Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, I sekwo Apɨlohamɨye imu ne hwasɨꞌmanji sekwo Apɨloham imojo yahinoso sekwo ikutnnesohilo.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Yoꞌmayo hungkuno nehopi Anɨtu ntahonɨngki ngko selɨwoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho. Oso hungkuno homo somo sekwo nakwolaho lontɨfi wofonjonisyatɨfeꞌno yalokwofo. Apɨloham kako aꞌamumo wofonjahumonto miyommentisofoho.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Oꞌo, sekwo sekwoe senɨngkwohwo ne sohwoe yahinomo inɨngkowalokwofo.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo Anɨtu senɨngkwohwo ntentesi sekwo ngkimo sɨmeho ntapɨkutnnesohilo. Hwapɨngoso ngko Anɨtuꞌnji nofosyohumanji pmmentohe hwoꞌnyoho. Nje huno mtaꞌni pmmentohe hwonɨꞌmaho. Oꞌo, Anɨtu kako nɨhwojahonɨngki pmmentohe hwoꞌnyoho.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Sekwo nje hungkunomo huno ntoꞌno mosyafɨsiyoꞌnjo pehoꞌneto. Hwapɨngoso sekwo nje hungkunomo upaꞌnontɨfeso nakwolaho lontɨfeso haloho maposoꞌnjo hwasoho.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Sekwoe senɨngkwohwo sohwo Setenɨyoho. Sekwo yokumpohnꞌnyo yohoꞌnontɨfi sekwoe senɨngkwohwoe yahinomo tɨfi inɨngkowalokwofo. Kako sɨmoꞌmtaꞌango aꞌamumo wofonjahumo lɨmojo hweho. Kako hungkuno neꞌnjo somno ngkilaho lɨmojo hweho. Hwapɨngoso yahino neso kakoe sɨmeho moꞌmo momnauyoho. Kako hwasyo hungkunoꞌnohini lɨmojo hweho. Kako yoꞌmayo hwasyo hungkunoso hwapɨngo hweho.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 I ngko sekumo hungkuno nehopi ko selahonɨngko sekwo nje hungkuno homo somo sɨmeho hiꞌntnnono montopalokuyohofo.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Ngko honɨngkano wonyo yohesoꞌno tɨhwo wantɨmontolo. Awonoho. I osoꞌno ngko hungkuno nehopiꞌnohini selɨwoꞌnɨngkoheꞌmanji sekwo nje hungkunomo sɨmeho hiꞌntnnono montapeꞌnjo pehoꞌne yalokwofo.
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Anɨtuye mehomi ne sohwa hofɨko Anɨtuye hungkunomo haloho pewoꞌnɨngkohofofoho. I sekwo Anɨtuye mehomi hwasɨꞌmaho. Osoꞌno sekwo kakoe hungkunomo haloho maposoꞌnjo hwasoho. Jisas ose ulɨmentisofoho.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Ose ulahonɨngki aꞌamu Jutafe hwe engo sohwa Jisasɨmo sitofo ulɨmentohofi, Ihwoni, nakwo kikineꞌno hungkuno nehopi lɨwoꞌnɨngkuhwono. Kɨko aꞌamu Someliya paꞌnyo hwosoho. Kɨko mewoso hwosoho. Setenɨye towahuno wonyoso kikimo ehuhnnakumoꞌnyo hwosoho. Nehopi lɨwoꞌnɨngkuhwono.
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Ngko towahuno wonyo ane hwoꞌnyoho. Oꞌo, ngko nje Mpohwoe yofe engo hoꞌnomalokweno. I sekwo nje yofemo hwotoho nɨfeentokwofo.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Nje yofe hoꞌnomaꞌnyoꞌne ngko syoho miyalokuyohono. Oꞌo, Anɨtu kako nje yofe engo umokumontonoho. I aꞌamu yoꞌmayo wonyo ngkineꞌno huno syafɨsyɨwoꞌnɨngkohofo soꞌno Anɨtu kako tohino yano ulofiyonefoho.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Hungkuno nehopiꞌnohini waselɨmonneꞌno yohono. Aꞌamu fihwo nje hungkunomo ntoꞌno inɨngkawesoꞌmanji kako poyo mapeꞌnyoꞌnjo songo neꞌno nohumantɨhwone hweho.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Ose ulahonɨngki aꞌamu Jutaso Jisasɨmo ulɨmentohofi, Ihwoni, kɨko towahuno wonyoso nehopi hiꞌnjo hwosoho. Apɨloham kako poyo peꞌnɨmentiso hweho. I aꞌamu Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmotofo huhwanji peꞌnɨmentohofofoho. I osoꞌno oleso pehoꞌno lalokuno. Aꞌamu fihwo nje hungkunomo ntoꞌno inɨngkawesoꞌmanji kako poyo mapeꞌnyoꞌnjo songo neꞌno nohumantɨhwone hweho. Oso hiso pehoꞌno lohino.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Kɨko neyakwo Apɨloham poyo peꞌnɨmentiso sohumo yakoloꞌnnyo hwosilaho. I kɨko oso aꞌamu Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lontɨfi peꞌnɨmentohofo sohwamo uyakoloꞌnnyo hwosilaho. Kɨko tɨhwo paꞌnyo umoꞌnɨmonji lalokuno.
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, I ngko nje yofe engo imokinantɨꞌmtentesi nje yofeso engoꞌmaho weꞌeꞌnohinesohilo. I osoꞌno sekwo nanɨngkwohwo Anɨtuyoho lɨwoꞌnɨngkohofo sohwo kako nje yofe engo nɨmokalofoho.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 I osoꞌno sekwo Anɨtu ne sohumo huno maseyo hwasoho. Ngko kakineꞌno huno niyohoho. Ngko ole lontɨꞌmtentesi, Ngko Anɨtu sohumo huno maniyohoyohoho. Ngko ose lontɨꞌmtentesi ngko sekwo hopa hwasyo hungkunoꞌnjo hwoꞌnnesohilo. I osoꞌno ngko Anɨtu ne sohumo huno niyahonɨngki kakoe hungkunomo tɨfi inɨngkowalokweno.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Senɨngkwohwo Apɨloham sohwo kako Anɨtuye hungkunomo haloho poꞌmentiso soꞌno kako ngko olo hwaho lopo pmneꞌno huno uyahonɨngki soꞌno kako ngkimo tɨmo nehopi nohonɨmentisofoho. Osoꞌno kako ngkineꞌno sɨmonyo imentisofoho.
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Ose ulahonɨngki aꞌamu Jutaso ulɨmentohofi, Soswo fifɨti (50) mokiyakolofe hwosoho. Kɨko Apɨlohammo tɨmo uhwonɨmentohino hwosilaho. Hungkuno hwasyo lalokuno.
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Hungkuno nehopi waselɨmonneꞌno yohono. Apɨloham kako mmoꞌnyo sohonta ngko humamote hwoꞌnyoho. Ose ulɨmentisofoho.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Oseso hofɨko sojo nomantɨfi Jisasɨmo wofonjosyano lontɨfi ko imentohofoso Jisas kako aꞌamu piꞌnɨngo engoꞌnjo soꞌmo hiyaso ifohuni ifohuni lohofonto mempono swapmmentisofoho.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.