João 8
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NAA
1 [Oso sɨkwoꞌmiyo somo Jisas kako hwofɨkiꞌnyo Oulif sopo sɨmentisofoho.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Moꞌnɨngka sohonta imɨngoꞌnji Jisas apaꞌno Anɨtuye tajo ango engo somo asomo noponto sɨmentisofoho. Hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohino Jisasɨmo uꞌmahonɨngkofi Jisas kako ampo nohumanto kakoe hungkunoso lutɨhwamentisofoho.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Ose lutɨhwentanɨngki aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji aꞌamu Falisi sohwanji hofɨko ape hwaꞌntesimo ipemotasontɨfi Jisasɨꞌnjo ajwopo uhumatɨmentohofofoho. Oso apesi kako nomꞌne hweꞌnji saho fosyowentanɨngki hwe engo sohwa uhwonɨmentohofofoho.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Oseso hofɨko Jisasɨmo ulɨmentohofi, Nakwoe Lonetɨhwayo sohwosi, olo ape losi hufo yontanɨngki uhwonɨmalohwoniyoho.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Mousesɨye honɨngkano hungkunoso ole nalɨmento, Hwoyaꞌmi yahino wonyoꞌnjo ose somo sojo mehwasi wofonjosyano. Ose nalɨmentisofoho. I osoꞌno kɨko huno pipi kiyohoho. Pipi yanehwono.
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Hofɨko Jisasɨye hunomo yamofo ulohofoꞌne oso ulohonɨmentohofofoho. Huno ole syafɨhuꞌmentohofi, Jisas kako Mousesɨye honɨngkano hungkunomo mtɨhupe soꞌmanji nomꞌne hungkuno kengo nalosoꞌmanji nakwo kakimo impe untofantanoho. Ose syofɨsyahonɨngki Jisas kako ingkuꞌnohumanto kako kakoe ajoꞌmiyoꞌnji hwahomo ifalifaliyo mtɨꞌmokumentisofoho.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Hofɨko Jisasɨmo neꞌno neꞌno ulohonɨngkahonɨngkofi Jisas kako nolɨkafonto ulɨmento, Aꞌamu fihwo honɨngkano wonyo nɨhuꞌno aneso sekwoꞌnjo ajwo lopo sojo sɨmoꞌmjoso aꞌmu simo wohoꞌnamofono.
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Ose ulonto kako apaꞌno ingkuꞌnohumu lohofonto hwahomo apaꞌno ajoꞌmiyoꞌnji ifalifaliyo mtɨꞌmokumentisofoho.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Hofɨko Jisasɨye hungkunomo upaꞌnontɨfi aꞌamu angaꞌno angaꞌno hotahumentohofofoho. Hwe yofe engoꞌnjo sohwa sɨmoꞌmo hotoswopahonɨngkofi hwe nomꞌne sohwa hofɨko tɨfi hotahumentohofofoho. Aꞌamu hopiꞌnonohinoso Jisasɨmo ulɨkoꞌmahonɨngkofi Jisas kakoꞌnohini nohumentanɨngki oso aꞌmusi kako Jisasɨye sɨmanopo neꞌno lohoꞌmentisofoho.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Jisas nolɨkafonto aꞌmu simo ulɨmento, Olo aꞌmu losi, aꞌamuso ntɨꞌmo humalofo. Aꞌamu angaꞌnohinoso kikimo poyo wokumokano makiloho liyohofo.
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Jisas ose ulahonɨngki aꞌmusi ulɨmento, Hwe Engofo, aꞌamu ose manjofoho. Hopiꞌnono nto humpehofo. Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Ngko huhwoꞌni poyo makumokohoyohono. Kɨko nowehoji oso wonyo hiso apaꞌno iyoꞌeno. Oꞌo, honɨngkano wopɨngoꞌnohini fiyohoho. Ose ulɨmentisofoho.]
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Jisas aꞌamu somo hungkuno apaꞌno ulɨmento, Ngko olo hwaho lopone pomponaho hwoꞌnyoho. Aꞌamu ngkimo tɨfi nnɨngkaposo sohwo kako sɨkwoꞌmjohoꞌmo memoyonehoho. Oꞌo, kako songo neꞌno humayoꞌne pomponaho hiꞌnjo hweho.
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Ose ulahonɨngki aꞌamu Falisi sohwa ulɨmentohofi, Kɨko kikineꞌno hnnɨwoꞌnɨngkino hwosoho. Oseso nakwo huno monayohoyohoho. Jɨje hungkuno nehopitɨkeno, hwasyotɨkeno. Nakwo huno monayohoyohoho.
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Ngko ngkineꞌno hnnalokweno. I osoꞌno nje hungkuno neꞌnjofoho. Hwapɨngoso ngko nje hwapɨngo ne pmmentohe sopono huno niyohoho. Osoꞌno ngko ango nosɨmne soponeꞌno huno niyohoho. I osoꞌno sekwo nje hwapɨngo ne sopono huno maseyohoyohoho. Ngko hano umne soponeꞌno sekwo huno maseyohoyohoho.
14 Jesus respondeu:
15 Sekwo aꞌamu hwahoponjofe yahinomo yano ilofɨwoꞌningkohofɨhwasoho. I ngko aꞌamufe yahino somo oso hopa yano milofɨwoꞌnɨngkiyohe hwoꞌnyoho.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 I osoꞌno ngko nomꞌne aꞌamumneꞌno yano iloꞌmeꞌmanji ngko ntoꞌnohino uloꞌmnoho. Hwapɨngoso ngkoꞌnohinɨꞌmaho. Oꞌo, nje Mpohwo nɨhwatɨmentiso sohwoꞌnji nohumentai yalokuhwoyo.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Sekwoe honɨngkano hungkuno somo ole woꞌnnyofoho. Aꞌamu hufaꞌu hwaꞌu hungkuno afaꞌnohini lisoso nakwo huno ole wonayono, Sikoe hungkunoso neꞌnjofoho. Ose woꞌnnyofoho.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Ngko ngkineꞌno hungkuno hnnɨwoꞌnɨngkohefoho. I nje Mpohwo nɨhwatɨmentiso sohwo kako huhwo nje hwapɨngo soꞌno lɨwoꞌnɨngkiso hweho.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Jɨje Mpohwo ntɨꞌmo humaho. Ose ulohonɨngkahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo ngkineꞌno huno ntoꞌno mosyafɨsiyoꞌnjohwasi kalohi sekwo nje Mpohwo huhuneꞌno huno mosyafɨsiyo hwasoho. Sekwo ngkineꞌno huno ntoꞌno seinyohwasɨꞌmanji ou sekwo nje Mpohwo huhuneꞌno huno ntoꞌno waseyɨmontonoho.
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Oso hungkuno hiso Jisas kako Anɨtuye tajo ango engo hamniyohoꞌnjo ango ajwo sopo lohofonto hwe moyaꞌmi somo hungkuno lutɨhwamentisofoho. Kako utɨhwaꞌnyopo ko humentanɨngki aꞌamu kakimo impe mintafeꞌnjo imentohofofoho. Hwapɨngoso kakoe sɨkuno poyo imoꞌnyoꞌne sɨkunoso mmoꞌnyofoho.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Jisas kako nomꞌne hungkuno apaꞌno ulɨmento, Ngko ume sohonta sekwo ngkineꞌno hafɨhafe wonyopi wonyopi wotɨpeentɨfeho. Sekwo sekwoe honɨngkano wonyo somo poyo nopeꞌnɨngkuji sekwoe wonyo somjo tohino somo neꞌno humantokutnnefoho. Osoꞌno sekwo ngkimo monɨꞌmapitnnehofo.
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Ose ulahonɨngki aꞌamu Juta sohwa hnnɨmentohofi, Oso hungkuno nelalokunjoso hwapɨngo neso pehoto. Ole nelalofoho. Oso ango ngko uꞌmo humame sopo sekwo mafitnnehofo. Pipineto. Kako kakimo wofonjahinɨmtolɨkeno.
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Ose hnnɨngkahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo enjwaꞌmtaꞌango kuyoho. Ngko yokintahopontaꞌango hwoꞌnyoho. Sekwo olo hwaho lopontaꞌango kuyoho. Ngko ahwomo mtaꞌango hwoꞌnyoho.
23 Jesus lhes disse:
24 Osoꞌno ngko ole nto selohefoho. Sekwo poyo peꞌnɨngkuji sekwoe wonyoso wawoꞌmontonoho. Mpohwo kako ngkimo nɨhwatɨmentiso soꞌno sekwo sɨmeho hiꞌntnnono montapeꞌnjo ifijoꞌmanji sekwoe wonyoso wawoꞌmontonoho.
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Kɨko tɨhwosilo. Ose ulohonɨngkahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Ngko oso hwe so hwoꞌnyoho. Sɨmoꞌmo nto selɨmentohe so hwoꞌnyoho.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 I sekwoe yahino wonyo somneꞌno hungkuno piꞌnɨngo hiꞌnjo hwoꞌnyoho. I osoꞌno hwangku oso yahino somneꞌno hungkuno yano selofimnefoho. I olohonta yoꞌmayo nɨhwatɨmentiso sohwo ntɨmentiso soꞌnohini waselɨmonneꞌno yohono. Kakoe yahinoso neꞌnjo hweho.
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Jisas ose ulahonɨngki hofɨko Jisas Anɨtumneꞌno hofɨkimo ulɨmentiso soꞌno huno muyoꞌnjo imentisofoho.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Oseso Jisas hofɨkimo ulɨmento, Hwangku sekwo ngko Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌni fonjanɨsyɨkuji oso hohosohonta sekwo ngkineꞌno huno ole seyonefoho. U, oso hwe Anɨtu uhwatɨmentiso sohweho. Sekwo huno ose wotɨpemantɨfeho. Ngko nje huno mtaꞌni yoꞌmayo syohoso imentoheꞌmaho. Oꞌo, yoꞌmayo hungkuno nje Mpohwo ntɨmentiso soꞌnohini selɨmentohefoho.
28 Então Jesus disse:
29 Mpohwo kako nɨhwotɨmentiso sohwo kako ngkoꞌnji humaho. Yoꞌmayo iwoꞌnɨngkoheso Mpohwo kakoe sɨmeho wopɨngo umokiyoꞌne iwoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho. Kako monɨsɨkwajonehoho.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Ose ulahonɨngki hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engoso oso hungkunoso upaꞌnontɨfi Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono umentohofofoho.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Aꞌamu Juta fehohnjoso Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono umentohofo somo Jisas ole ulɨmento, Sekwo sɨmeho nehopi ntapɨkujoꞌno sekwo nje hungkunomo tɨfi nehopi inɨngkafijo kuꞌmanji sekwo nje inomokomoyo ne kuyoho.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Nje hungkuno nehopi somo huno seyosoꞌmanji oso hungkuno hiso sekwoe yahino wonyoso kiloꞌmokomokosyehumamojo somtaꞌni usɨhutofosemaꞌmontonoho.
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Ose ulahonɨngki hofɨko Jisasɨmo ulɨmentohofi, Nakwoe neyakwo Apɨloham sohwoe imu hwonaꞌnyoho. Nomꞌnihwo nakumo ntohonta kiloꞌmokomokonesyohumamojoto. Awonoho. Osoꞌno kɨko pehoꞌno nalohino, Nje hungkunoso sekumo usɨhutofasemaꞌmontonoho. Pipineto.
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Hungkuno nehopiꞌnohini waselɨmonneꞌno yohono. Aꞌamu hopiꞌnonohino honɨngkano wonyoꞌnjo somo oso honɨngkano wonyo hiso hofɨkimo kiloꞌmokomokosyohumamojofoho. Osoꞌno oso aꞌamu hiso hofɨko oso honɨngkano wonyo sohwoe syoho ulohofiyo paꞌnyofoho.
34 Jesus respondeu:
35 Aꞌamu syoho ulohofiyo sohwo kako kakwoꞌyohwoe syohoso ulohofisoso kakoe hwe engoꞌnjo nɨhuꞌnahone humayoꞌne hwoꞌmaho. Oꞌo, kako syoho ulohofiyoꞌnohino hweho. I osoꞌno hwe engo sohwoe hwomu sohwoꞌnohini engolopohamo humawoꞌnɨngkohoho.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Osoꞌno Anɨtuye Hwomu sohwoꞌni ngko sekumo honɨngkano wonyo somtaꞌni isɨhutofasemaꞌmeso nomꞌnihwo sekumo mokiloꞌmokomokosesyohumanehoho. Oꞌo, nɨhuꞌno awonoho. Nje aꞌamu ne nto imoꞌnɨngkohofo.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Sekwo Apɨlohamɨye imu sohwonaꞌnyoho lɨwoꞌnɨngkohofo soꞌno ngko huno niyohoho. Apɨloham sohwo kako Anɨtuye aꞌamu ne hweho. I osoꞌno nje hungkuno soꞌno nakwolaho lontɨfeso sekwo ngkimo wofonjonɨsyantɨfeꞌno yalokwofo soꞌno sekwo Apɨlohamɨye imu ne hwasɨꞌmaho.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Ngko nje Mpohwoꞌnji nohumanji yoꞌmayo ntahonɨngki losetɨhwawoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho. I osoꞌno sekwo sekwoe senɨngkwohwo ne sohwoe yahino somo nomantɨfi yalokwofo.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Jisas ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Nakwoe mpohwo sohwo Apɨlohamɨyoho. Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, I sekwo Apɨlohamɨye imu ne hwasɨꞌmanji sekwo Apɨloham imojo yahinoso sekwo ikutnnesohilo.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Yoꞌmayo hungkuno nehopi Anɨtu ntahonɨngki ngko selɨwoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho. Oso hungkuno homo somo sekwo nakwolaho lontɨfi wofonjonisyatɨfeꞌno yalokwofo. Apɨloham kako aꞌamumo wofonjahumonto miyommentisofoho.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Oꞌo, sekwo sekwoe senɨngkwohwo ne sohwoe yahinomo inɨngkowalokwofo.
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo Anɨtu senɨngkwohwo ntentesi sekwo ngkimo sɨmeho ntapɨkutnnesohilo. Hwapɨngoso ngko Anɨtuꞌnji nofosyohumanji pmmentohe hwoꞌnyoho. Nje huno mtaꞌni pmmentohe hwonɨꞌmaho. Oꞌo, Anɨtu kako nɨhwojahonɨngki pmmentohe hwoꞌnyoho.
42 Jesus disse:
43 Sekwo nje hungkunomo huno ntoꞌno mosyafɨsiyoꞌnjo pehoꞌneto. Hwapɨngoso sekwo nje hungkunomo upaꞌnontɨfeso nakwolaho lontɨfeso haloho maposoꞌnjo hwasoho.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Sekwoe senɨngkwohwo sohwo Setenɨyoho. Sekwo yokumpohnꞌnyo yohoꞌnontɨfi sekwoe senɨngkwohwoe yahinomo tɨfi inɨngkowalokwofo. Kako sɨmoꞌmtaꞌango aꞌamumo wofonjahumo lɨmojo hweho. Kako hungkuno neꞌnjo somno ngkilaho lɨmojo hweho. Hwapɨngoso yahino neso kakoe sɨmeho moꞌmo momnauyoho. Kako hwasyo hungkunoꞌnohini lɨmojo hweho. Kako yoꞌmayo hwasyo hungkunoso hwapɨngo hweho.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 I ngko sekumo hungkuno nehopi ko selahonɨngko sekwo nje hungkuno homo somo sɨmeho hiꞌntnnono montopalokuyohofo.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Ngko honɨngkano wonyo yohesoꞌno tɨhwo wantɨmontolo. Awonoho. I osoꞌno ngko hungkuno nehopiꞌnohini selɨwoꞌnɨngkoheꞌmanji sekwo nje hungkunomo sɨmeho hiꞌntnnono montapeꞌnjo pehoꞌne yalokwofo.
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Anɨtuye mehomi ne sohwa hofɨko Anɨtuye hungkunomo haloho pewoꞌnɨngkohofofoho. I sekwo Anɨtuye mehomi hwasɨꞌmaho. Osoꞌno sekwo kakoe hungkunomo haloho maposoꞌnjo hwasoho. Jisas ose ulɨmentisofoho.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Ose ulahonɨngki aꞌamu Jutafe hwe engo sohwa Jisasɨmo sitofo ulɨmentohofi, Ihwoni, nakwo kikineꞌno hungkuno nehopi lɨwoꞌnɨngkuhwono. Kɨko aꞌamu Someliya paꞌnyo hwosoho. Kɨko mewoso hwosoho. Setenɨye towahuno wonyoso kikimo ehuhnnakumoꞌnyo hwosoho. Nehopi lɨwoꞌnɨngkuhwono.
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Ngko towahuno wonyo ane hwoꞌnyoho. Oꞌo, ngko nje Mpohwoe yofe engo hoꞌnomalokweno. I sekwo nje yofemo hwotoho nɨfeentokwofo.
49 Jesus respondeu:
50 Nje yofe hoꞌnomaꞌnyoꞌne ngko syoho miyalokuyohono. Oꞌo, Anɨtu kako nje yofe engo umokumontonoho. I aꞌamu yoꞌmayo wonyo ngkineꞌno huno syafɨsyɨwoꞌnɨngkohofo soꞌno Anɨtu kako tohino yano ulofiyonefoho.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Hungkuno nehopiꞌnohini waselɨmonneꞌno yohono. Aꞌamu fihwo nje hungkunomo ntoꞌno inɨngkawesoꞌmanji kako poyo mapeꞌnyoꞌnjo songo neꞌno nohumantɨhwone hweho.
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Ose ulahonɨngki aꞌamu Jutaso Jisasɨmo ulɨmentohofi, Ihwoni, kɨko towahuno wonyoso nehopi hiꞌnjo hwosoho. Apɨloham kako poyo peꞌnɨmentiso hweho. I aꞌamu Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmotofo huhwanji peꞌnɨmentohofofoho. I osoꞌno oleso pehoꞌno lalokuno. Aꞌamu fihwo nje hungkunomo ntoꞌno inɨngkawesoꞌmanji kako poyo mapeꞌnyoꞌnjo songo neꞌno nohumantɨhwone hweho. Oso hiso pehoꞌno lohino.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Kɨko neyakwo Apɨloham poyo peꞌnɨmentiso sohumo yakoloꞌnnyo hwosilaho. I kɨko oso aꞌamu Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lontɨfi peꞌnɨmentohofo sohwamo uyakoloꞌnnyo hwosilaho. Kɨko tɨhwo paꞌnyo umoꞌnɨmonji lalokuno.
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, I ngko nje yofe engo imokinantɨꞌmtentesi nje yofeso engoꞌmaho weꞌeꞌnohinesohilo. I osoꞌno sekwo nanɨngkwohwo Anɨtuyoho lɨwoꞌnɨngkohofo sohwo kako nje yofe engo nɨmokalofoho.
54 Jesus respondeu:
55 I osoꞌno sekwo Anɨtu ne sohumo huno maseyo hwasoho. Ngko kakineꞌno huno niyohoho. Ngko ole lontɨꞌmtentesi, Ngko Anɨtu sohumo huno maniyohoyohoho. Ngko ose lontɨꞌmtentesi ngko sekwo hopa hwasyo hungkunoꞌnjo hwoꞌnnesohilo. I osoꞌno ngko Anɨtu ne sohumo huno niyahonɨngki kakoe hungkunomo tɨfi inɨngkowalokweno.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Senɨngkwohwo Apɨloham sohwo kako Anɨtuye hungkunomo haloho poꞌmentiso soꞌno kako ngko olo hwaho lopo pmneꞌno huno uyahonɨngki soꞌno kako ngkimo tɨmo nehopi nohonɨmentisofoho. Osoꞌno kako ngkineꞌno sɨmonyo imentisofoho.
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Ose ulahonɨngki aꞌamu Jutaso ulɨmentohofi, Soswo fifɨti (50) mokiyakolofe hwosoho. Kɨko Apɨlohammo tɨmo uhwonɨmentohino hwosilaho. Hungkuno hwasyo lalokuno.
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Hungkuno nehopi waselɨmonneꞌno yohono. Apɨloham kako mmoꞌnyo sohonta ngko humamote hwoꞌnyoho. Ose ulɨmentisofoho.
58 Jesus respondeu:
59 Oseso hofɨko sojo nomantɨfi Jisasɨmo wofonjosyano lontɨfi ko imentohofoso Jisas kako aꞌamu piꞌnɨngo engoꞌnjo soꞌmo hiyaso ifohuni ifohuni lohofonto mempono swapmmentisofoho.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.