João 8
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARIB
1 [Oso sɨkwoꞌmiyo somo Jisas kako hwofɨkiꞌnyo Oulif sopo sɨmentisofoho.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Moꞌnɨngka sohonta imɨngoꞌnji Jisas apaꞌno Anɨtuye tajo ango engo somo asomo noponto sɨmentisofoho. Hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohino Jisasɨmo uꞌmahonɨngkofi Jisas kako ampo nohumanto kakoe hungkunoso lutɨhwamentisofoho.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Ose lutɨhwentanɨngki aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji aꞌamu Falisi sohwanji hofɨko ape hwaꞌntesimo ipemotasontɨfi Jisasɨꞌnjo ajwopo uhumatɨmentohofofoho. Oso apesi kako nomꞌne hweꞌnji saho fosyowentanɨngki hwe engo sohwa uhwonɨmentohofofoho.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 Oseso hofɨko Jisasɨmo ulɨmentohofi, Nakwoe Lonetɨhwayo sohwosi, olo ape losi hufo yontanɨngki uhwonɨmalohwoniyoho.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Mousesɨye honɨngkano hungkunoso ole nalɨmento, Hwoyaꞌmi yahino wonyoꞌnjo ose somo sojo mehwasi wofonjosyano. Ose nalɨmentisofoho. I osoꞌno kɨko huno pipi kiyohoho. Pipi yanehwono.
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Hofɨko Jisasɨye hunomo yamofo ulohofoꞌne oso ulohonɨmentohofofoho. Huno ole syafɨhuꞌmentohofi, Jisas kako Mousesɨye honɨngkano hungkunomo mtɨhupe soꞌmanji nomꞌne hungkuno kengo nalosoꞌmanji nakwo kakimo impe untofantanoho. Ose syofɨsyahonɨngki Jisas kako ingkuꞌnohumanto kako kakoe ajoꞌmiyoꞌnji hwahomo ifalifaliyo mtɨꞌmokumentisofoho.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Hofɨko Jisasɨmo neꞌno neꞌno ulohonɨngkahonɨngkofi Jisas kako nolɨkafonto ulɨmento, Aꞌamu fihwo honɨngkano wonyo nɨhuꞌno aneso sekwoꞌnjo ajwo lopo sojo sɨmoꞌmjoso aꞌmu simo wohoꞌnamofono.
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Ose ulonto kako apaꞌno ingkuꞌnohumu lohofonto hwahomo apaꞌno ajoꞌmiyoꞌnji ifalifaliyo mtɨꞌmokumentisofoho.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Hofɨko Jisasɨye hungkunomo upaꞌnontɨfi aꞌamu angaꞌno angaꞌno hotahumentohofofoho. Hwe yofe engoꞌnjo sohwa sɨmoꞌmo hotoswopahonɨngkofi hwe nomꞌne sohwa hofɨko tɨfi hotahumentohofofoho. Aꞌamu hopiꞌnonohinoso Jisasɨmo ulɨkoꞌmahonɨngkofi Jisas kakoꞌnohini nohumentanɨngki oso aꞌmusi kako Jisasɨye sɨmanopo neꞌno lohoꞌmentisofoho.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Jisas nolɨkafonto aꞌmu simo ulɨmento, Olo aꞌmu losi, aꞌamuso ntɨꞌmo humalofo. Aꞌamu angaꞌnohinoso kikimo poyo wokumokano makiloho liyohofo.
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Jisas ose ulahonɨngki aꞌmusi ulɨmento, Hwe Engofo, aꞌamu ose manjofoho. Hopiꞌnono nto humpehofo. Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Ngko huhwoꞌni poyo makumokohoyohono. Kɨko nowehoji oso wonyo hiso apaꞌno iyoꞌeno. Oꞌo, honɨngkano wopɨngoꞌnohini fiyohoho. Ose ulɨmentisofoho.]
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Jisas aꞌamu somo hungkuno apaꞌno ulɨmento, Ngko olo hwaho lopone pomponaho hwoꞌnyoho. Aꞌamu ngkimo tɨfi nnɨngkaposo sohwo kako sɨkwoꞌmjohoꞌmo memoyonehoho. Oꞌo, kako songo neꞌno humayoꞌne pomponaho hiꞌnjo hweho.
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Ose ulahonɨngki aꞌamu Falisi sohwa ulɨmentohofi, Kɨko kikineꞌno hnnɨwoꞌnɨngkino hwosoho. Oseso nakwo huno monayohoyohoho. Jɨje hungkuno nehopitɨkeno, hwasyotɨkeno. Nakwo huno monayohoyohoho.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Ngko ngkineꞌno hnnalokweno. I osoꞌno nje hungkuno neꞌnjofoho. Hwapɨngoso ngko nje hwapɨngo ne pmmentohe sopono huno niyohoho. Osoꞌno ngko ango nosɨmne soponeꞌno huno niyohoho. I osoꞌno sekwo nje hwapɨngo ne sopono huno maseyohoyohoho. Ngko hano umne soponeꞌno sekwo huno maseyohoyohoho.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Sekwo aꞌamu hwahoponjofe yahinomo yano ilofɨwoꞌningkohofɨhwasoho. I ngko aꞌamufe yahino somo oso hopa yano milofɨwoꞌnɨngkiyohe hwoꞌnyoho.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 I osoꞌno ngko nomꞌne aꞌamumneꞌno yano iloꞌmeꞌmanji ngko ntoꞌnohino uloꞌmnoho. Hwapɨngoso ngkoꞌnohinɨꞌmaho. Oꞌo, nje Mpohwo nɨhwatɨmentiso sohwoꞌnji nohumentai yalokuhwoyo.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Sekwoe honɨngkano hungkuno somo ole woꞌnnyofoho. Aꞌamu hufaꞌu hwaꞌu hungkuno afaꞌnohini lisoso nakwo huno ole wonayono, Sikoe hungkunoso neꞌnjofoho. Ose woꞌnnyofoho.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Ngko ngkineꞌno hungkuno hnnɨwoꞌnɨngkohefoho. I nje Mpohwo nɨhwatɨmentiso sohwo kako huhwo nje hwapɨngo soꞌno lɨwoꞌnɨngkiso hweho.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Jɨje Mpohwo ntɨꞌmo humaho. Ose ulohonɨngkahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo ngkineꞌno huno ntoꞌno mosyafɨsiyoꞌnjohwasi kalohi sekwo nje Mpohwo huhuneꞌno huno mosyafɨsiyo hwasoho. Sekwo ngkineꞌno huno ntoꞌno seinyohwasɨꞌmanji ou sekwo nje Mpohwo huhuneꞌno huno ntoꞌno waseyɨmontonoho.
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Oso hungkuno hiso Jisas kako Anɨtuye tajo ango engo hamniyohoꞌnjo ango ajwo sopo lohofonto hwe moyaꞌmi somo hungkuno lutɨhwamentisofoho. Kako utɨhwaꞌnyopo ko humentanɨngki aꞌamu kakimo impe mintafeꞌnjo imentohofofoho. Hwapɨngoso kakoe sɨkuno poyo imoꞌnyoꞌne sɨkunoso mmoꞌnyofoho.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Jisas kako nomꞌne hungkuno apaꞌno ulɨmento, Ngko ume sohonta sekwo ngkineꞌno hafɨhafe wonyopi wonyopi wotɨpeentɨfeho. Sekwo sekwoe honɨngkano wonyo somo poyo nopeꞌnɨngkuji sekwoe wonyo somjo tohino somo neꞌno humantokutnnefoho. Osoꞌno sekwo ngkimo monɨꞌmapitnnehofo.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Ose ulahonɨngki aꞌamu Juta sohwa hnnɨmentohofi, Oso hungkuno nelalokunjoso hwapɨngo neso pehoto. Ole nelalofoho. Oso ango ngko uꞌmo humame sopo sekwo mafitnnehofo. Pipineto. Kako kakimo wofonjahinɨmtolɨkeno.
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Ose hnnɨngkahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo enjwaꞌmtaꞌango kuyoho. Ngko yokintahopontaꞌango hwoꞌnyoho. Sekwo olo hwaho lopontaꞌango kuyoho. Ngko ahwomo mtaꞌango hwoꞌnyoho.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Osoꞌno ngko ole nto selohefoho. Sekwo poyo peꞌnɨngkuji sekwoe wonyoso wawoꞌmontonoho. Mpohwo kako ngkimo nɨhwatɨmentiso soꞌno sekwo sɨmeho hiꞌntnnono montapeꞌnjo ifijoꞌmanji sekwoe wonyoso wawoꞌmontonoho.
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Kɨko tɨhwosilo. Ose ulohonɨngkahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Ngko oso hwe so hwoꞌnyoho. Sɨmoꞌmo nto selɨmentohe so hwoꞌnyoho.
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 I sekwoe yahino wonyo somneꞌno hungkuno piꞌnɨngo hiꞌnjo hwoꞌnyoho. I osoꞌno hwangku oso yahino somneꞌno hungkuno yano selofimnefoho. I olohonta yoꞌmayo nɨhwatɨmentiso sohwo ntɨmentiso soꞌnohini waselɨmonneꞌno yohono. Kakoe yahinoso neꞌnjo hweho.
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Jisas ose ulahonɨngki hofɨko Jisas Anɨtumneꞌno hofɨkimo ulɨmentiso soꞌno huno muyoꞌnjo imentisofoho.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Oseso Jisas hofɨkimo ulɨmento, Hwangku sekwo ngko Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌni fonjanɨsyɨkuji oso hohosohonta sekwo ngkineꞌno huno ole seyonefoho. U, oso hwe Anɨtu uhwatɨmentiso sohweho. Sekwo huno ose wotɨpemantɨfeho. Ngko nje huno mtaꞌni yoꞌmayo syohoso imentoheꞌmaho. Oꞌo, yoꞌmayo hungkuno nje Mpohwo ntɨmentiso soꞌnohini selɨmentohefoho.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Mpohwo kako nɨhwotɨmentiso sohwo kako ngkoꞌnji humaho. Yoꞌmayo iwoꞌnɨngkoheso Mpohwo kakoe sɨmeho wopɨngo umokiyoꞌne iwoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho. Kako monɨsɨkwajonehoho.
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Ose ulahonɨngki hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engoso oso hungkunoso upaꞌnontɨfi Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono umentohofofoho.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Aꞌamu Juta fehohnjoso Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono umentohofo somo Jisas ole ulɨmento, Sekwo sɨmeho nehopi ntapɨkujoꞌno sekwo nje hungkunomo tɨfi nehopi inɨngkafijo kuꞌmanji sekwo nje inomokomoyo ne kuyoho.
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Nje hungkuno nehopi somo huno seyosoꞌmanji oso hungkuno hiso sekwoe yahino wonyoso kiloꞌmokomokosyehumamojo somtaꞌni usɨhutofosemaꞌmontonoho.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ose ulahonɨngki hofɨko Jisasɨmo ulɨmentohofi, Nakwoe neyakwo Apɨloham sohwoe imu hwonaꞌnyoho. Nomꞌnihwo nakumo ntohonta kiloꞌmokomokonesyohumamojoto. Awonoho. Osoꞌno kɨko pehoꞌno nalohino, Nje hungkunoso sekumo usɨhutofasemaꞌmontonoho. Pipineto.
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Hungkuno nehopiꞌnohini waselɨmonneꞌno yohono. Aꞌamu hopiꞌnonohino honɨngkano wonyoꞌnjo somo oso honɨngkano wonyo hiso hofɨkimo kiloꞌmokomokosyohumamojofoho. Osoꞌno oso aꞌamu hiso hofɨko oso honɨngkano wonyo sohwoe syoho ulohofiyo paꞌnyofoho.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Aꞌamu syoho ulohofiyo sohwo kako kakwoꞌyohwoe syohoso ulohofisoso kakoe hwe engoꞌnjo nɨhuꞌnahone humayoꞌne hwoꞌmaho. Oꞌo, kako syoho ulohofiyoꞌnohino hweho. I osoꞌno hwe engo sohwoe hwomu sohwoꞌnohini engolopohamo humawoꞌnɨngkohoho.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Osoꞌno Anɨtuye Hwomu sohwoꞌni ngko sekumo honɨngkano wonyo somtaꞌni isɨhutofasemaꞌmeso nomꞌnihwo sekumo mokiloꞌmokomokosesyohumanehoho. Oꞌo, nɨhuꞌno awonoho. Nje aꞌamu ne nto imoꞌnɨngkohofo.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Sekwo Apɨlohamɨye imu sohwonaꞌnyoho lɨwoꞌnɨngkohofo soꞌno ngko huno niyohoho. Apɨloham sohwo kako Anɨtuye aꞌamu ne hweho. I osoꞌno nje hungkuno soꞌno nakwolaho lontɨfeso sekwo ngkimo wofonjonɨsyantɨfeꞌno yalokwofo soꞌno sekwo Apɨlohamɨye imu ne hwasɨꞌmaho.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Ngko nje Mpohwoꞌnji nohumanji yoꞌmayo ntahonɨngki losetɨhwawoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho. I osoꞌno sekwo sekwoe senɨngkwohwo ne sohwoe yahino somo nomantɨfi yalokwofo.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Jisas ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Nakwoe mpohwo sohwo Apɨlohamɨyoho. Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, I sekwo Apɨlohamɨye imu ne hwasɨꞌmanji sekwo Apɨloham imojo yahinoso sekwo ikutnnesohilo.
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Yoꞌmayo hungkuno nehopi Anɨtu ntahonɨngki ngko selɨwoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho. Oso hungkuno homo somo sekwo nakwolaho lontɨfi wofonjonisyatɨfeꞌno yalokwofo. Apɨloham kako aꞌamumo wofonjahumonto miyommentisofoho.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Oꞌo, sekwo sekwoe senɨngkwohwo ne sohwoe yahinomo inɨngkowalokwofo.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo Anɨtu senɨngkwohwo ntentesi sekwo ngkimo sɨmeho ntapɨkutnnesohilo. Hwapɨngoso ngko Anɨtuꞌnji nofosyohumanji pmmentohe hwoꞌnyoho. Nje huno mtaꞌni pmmentohe hwonɨꞌmaho. Oꞌo, Anɨtu kako nɨhwojahonɨngki pmmentohe hwoꞌnyoho.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Sekwo nje hungkunomo huno ntoꞌno mosyafɨsiyoꞌnjo pehoꞌneto. Hwapɨngoso sekwo nje hungkunomo upaꞌnontɨfeso nakwolaho lontɨfeso haloho maposoꞌnjo hwasoho.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Sekwoe senɨngkwohwo sohwo Setenɨyoho. Sekwo yokumpohnꞌnyo yohoꞌnontɨfi sekwoe senɨngkwohwoe yahinomo tɨfi inɨngkowalokwofo. Kako sɨmoꞌmtaꞌango aꞌamumo wofonjahumo lɨmojo hweho. Kako hungkuno neꞌnjo somno ngkilaho lɨmojo hweho. Hwapɨngoso yahino neso kakoe sɨmeho moꞌmo momnauyoho. Kako hwasyo hungkunoꞌnohini lɨmojo hweho. Kako yoꞌmayo hwasyo hungkunoso hwapɨngo hweho.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 I ngko sekumo hungkuno nehopi ko selahonɨngko sekwo nje hungkuno homo somo sɨmeho hiꞌntnnono montopalokuyohofo.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Ngko honɨngkano wonyo yohesoꞌno tɨhwo wantɨmontolo. Awonoho. I osoꞌno ngko hungkuno nehopiꞌnohini selɨwoꞌnɨngkoheꞌmanji sekwo nje hungkunomo sɨmeho hiꞌntnnono montapeꞌnjo pehoꞌne yalokwofo.
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Anɨtuye mehomi ne sohwa hofɨko Anɨtuye hungkunomo haloho pewoꞌnɨngkohofofoho. I sekwo Anɨtuye mehomi hwasɨꞌmaho. Osoꞌno sekwo kakoe hungkunomo haloho maposoꞌnjo hwasoho. Jisas ose ulɨmentisofoho.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Ose ulahonɨngki aꞌamu Jutafe hwe engo sohwa Jisasɨmo sitofo ulɨmentohofi, Ihwoni, nakwo kikineꞌno hungkuno nehopi lɨwoꞌnɨngkuhwono. Kɨko aꞌamu Someliya paꞌnyo hwosoho. Kɨko mewoso hwosoho. Setenɨye towahuno wonyoso kikimo ehuhnnakumoꞌnyo hwosoho. Nehopi lɨwoꞌnɨngkuhwono.
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Ngko towahuno wonyo ane hwoꞌnyoho. Oꞌo, ngko nje Mpohwoe yofe engo hoꞌnomalokweno. I sekwo nje yofemo hwotoho nɨfeentokwofo.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Nje yofe hoꞌnomaꞌnyoꞌne ngko syoho miyalokuyohono. Oꞌo, Anɨtu kako nje yofe engo umokumontonoho. I aꞌamu yoꞌmayo wonyo ngkineꞌno huno syafɨsyɨwoꞌnɨngkohofo soꞌno Anɨtu kako tohino yano ulofiyonefoho.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Hungkuno nehopiꞌnohini waselɨmonneꞌno yohono. Aꞌamu fihwo nje hungkunomo ntoꞌno inɨngkawesoꞌmanji kako poyo mapeꞌnyoꞌnjo songo neꞌno nohumantɨhwone hweho.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Ose ulahonɨngki aꞌamu Jutaso Jisasɨmo ulɨmentohofi, Ihwoni, kɨko towahuno wonyoso nehopi hiꞌnjo hwosoho. Apɨloham kako poyo peꞌnɨmentiso hweho. I aꞌamu Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmotofo huhwanji peꞌnɨmentohofofoho. I osoꞌno oleso pehoꞌno lalokuno. Aꞌamu fihwo nje hungkunomo ntoꞌno inɨngkawesoꞌmanji kako poyo mapeꞌnyoꞌnjo songo neꞌno nohumantɨhwone hweho. Oso hiso pehoꞌno lohino.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 Kɨko neyakwo Apɨloham poyo peꞌnɨmentiso sohumo yakoloꞌnnyo hwosilaho. I kɨko oso aꞌamu Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lontɨfi peꞌnɨmentohofo sohwamo uyakoloꞌnnyo hwosilaho. Kɨko tɨhwo paꞌnyo umoꞌnɨmonji lalokuno.
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, I ngko nje yofe engo imokinantɨꞌmtentesi nje yofeso engoꞌmaho weꞌeꞌnohinesohilo. I osoꞌno sekwo nanɨngkwohwo Anɨtuyoho lɨwoꞌnɨngkohofo sohwo kako nje yofe engo nɨmokalofoho.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 I osoꞌno sekwo Anɨtu ne sohumo huno maseyo hwasoho. Ngko kakineꞌno huno niyohoho. Ngko ole lontɨꞌmtentesi, Ngko Anɨtu sohumo huno maniyohoyohoho. Ngko ose lontɨꞌmtentesi ngko sekwo hopa hwasyo hungkunoꞌnjo hwoꞌnnesohilo. I osoꞌno ngko Anɨtu ne sohumo huno niyahonɨngki kakoe hungkunomo tɨfi inɨngkowalokweno.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Senɨngkwohwo Apɨloham sohwo kako Anɨtuye hungkunomo haloho poꞌmentiso soꞌno kako ngko olo hwaho lopo pmneꞌno huno uyahonɨngki soꞌno kako ngkimo tɨmo nehopi nohonɨmentisofoho. Osoꞌno kako ngkineꞌno sɨmonyo imentisofoho.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Ose ulahonɨngki aꞌamu Jutaso ulɨmentohofi, Soswo fifɨti (50) mokiyakolofe hwosoho. Kɨko Apɨlohammo tɨmo uhwonɨmentohino hwosilaho. Hungkuno hwasyo lalokuno.
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Hungkuno nehopi waselɨmonneꞌno yohono. Apɨloham kako mmoꞌnyo sohonta ngko humamote hwoꞌnyoho. Ose ulɨmentisofoho.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Oseso hofɨko sojo nomantɨfi Jisasɨmo wofonjosyano lontɨfi ko imentohofoso Jisas kako aꞌamu piꞌnɨngo engoꞌnjo soꞌmo hiyaso ifohuni ifohuni lohofonto mempono swapmmentisofoho.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.