João 8

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 [Oso sɨkwoꞌmiyo somo Jisas kako hwofɨkiꞌnyo Oulif sopo sɨmentisofoho.
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Moꞌnɨngka sohonta imɨngoꞌnji Jisas apaꞌno Anɨtuye tajo ango engo somo asomo noponto sɨmentisofoho. Hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohino Jisasɨmo uꞌmahonɨngkofi Jisas kako ampo nohumanto kakoe hungkunoso lutɨhwamentisofoho.
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Ose lutɨhwentanɨngki aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji aꞌamu Falisi sohwanji hofɨko ape hwaꞌntesimo ipemotasontɨfi Jisasɨꞌnjo ajwopo uhumatɨmentohofofoho. Oso apesi kako nomꞌne hweꞌnji saho fosyowentanɨngki hwe engo sohwa uhwonɨmentohofofoho.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 Oseso hofɨko Jisasɨmo ulɨmentohofi, Nakwoe Lonetɨhwayo sohwosi, olo ape losi hufo yontanɨngki uhwonɨmalohwoniyoho.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 Mousesɨye honɨngkano hungkunoso ole nalɨmento, Hwoyaꞌmi yahino wonyoꞌnjo ose somo sojo mehwasi wofonjosyano. Ose nalɨmentisofoho. I osoꞌno kɨko huno pipi kiyohoho. Pipi yanehwono.
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Hofɨko Jisasɨye hunomo yamofo ulohofoꞌne oso ulohonɨmentohofofoho. Huno ole syafɨhuꞌmentohofi, Jisas kako Mousesɨye honɨngkano hungkunomo mtɨhupe soꞌmanji nomꞌne hungkuno kengo nalosoꞌmanji nakwo kakimo impe untofantanoho. Ose syofɨsyahonɨngki Jisas kako ingkuꞌnohumanto kako kakoe ajoꞌmiyoꞌnji hwahomo ifalifaliyo mtɨꞌmokumentisofoho.
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Hofɨko Jisasɨmo neꞌno neꞌno ulohonɨngkahonɨngkofi Jisas kako nolɨkafonto ulɨmento, Aꞌamu fihwo honɨngkano wonyo nɨhuꞌno aneso sekwoꞌnjo ajwo lopo sojo sɨmoꞌmjoso aꞌmu simo wohoꞌnamofono.
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Ose ulonto kako apaꞌno ingkuꞌnohumu lohofonto hwahomo apaꞌno ajoꞌmiyoꞌnji ifalifaliyo mtɨꞌmokumentisofoho.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Hofɨko Jisasɨye hungkunomo upaꞌnontɨfi aꞌamu angaꞌno angaꞌno hotahumentohofofoho. Hwe yofe engoꞌnjo sohwa sɨmoꞌmo hotoswopahonɨngkofi hwe nomꞌne sohwa hofɨko tɨfi hotahumentohofofoho. Aꞌamu hopiꞌnonohinoso Jisasɨmo ulɨkoꞌmahonɨngkofi Jisas kakoꞌnohini nohumentanɨngki oso aꞌmusi kako Jisasɨye sɨmanopo neꞌno lohoꞌmentisofoho.
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 Jisas nolɨkafonto aꞌmu simo ulɨmento, Olo aꞌmu losi, aꞌamuso ntɨꞌmo humalofo. Aꞌamu angaꞌnohinoso kikimo poyo wokumokano makiloho liyohofo.
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Jisas ose ulahonɨngki aꞌmusi ulɨmento, Hwe Engofo, aꞌamu ose manjofoho. Hopiꞌnono nto humpehofo. Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Ngko huhwoꞌni poyo makumokohoyohono. Kɨko nowehoji oso wonyo hiso apaꞌno iyoꞌeno. Oꞌo, honɨngkano wopɨngoꞌnohini fiyohoho. Ose ulɨmentisofoho.]
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 Jisas aꞌamu somo hungkuno apaꞌno ulɨmento, Ngko olo hwaho lopone pomponaho hwoꞌnyoho. Aꞌamu ngkimo tɨfi nnɨngkaposo sohwo kako sɨkwoꞌmjohoꞌmo memoyonehoho. Oꞌo, kako songo neꞌno humayoꞌne pomponaho hiꞌnjo hweho.
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Ose ulahonɨngki aꞌamu Falisi sohwa ulɨmentohofi, Kɨko kikineꞌno hnnɨwoꞌnɨngkino hwosoho. Oseso nakwo huno monayohoyohoho. Jɨje hungkuno nehopitɨkeno, hwasyotɨkeno. Nakwo huno monayohoyohoho.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Ngko ngkineꞌno hnnalokweno. I osoꞌno nje hungkuno neꞌnjofoho. Hwapɨngoso ngko nje hwapɨngo ne pmmentohe sopono huno niyohoho. Osoꞌno ngko ango nosɨmne soponeꞌno huno niyohoho. I osoꞌno sekwo nje hwapɨngo ne sopono huno maseyohoyohoho. Ngko hano umne soponeꞌno sekwo huno maseyohoyohoho.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 Sekwo aꞌamu hwahoponjofe yahinomo yano ilofɨwoꞌningkohofɨhwasoho. I ngko aꞌamufe yahino somo oso hopa yano milofɨwoꞌnɨngkiyohe hwoꞌnyoho.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 I osoꞌno ngko nomꞌne aꞌamumneꞌno yano iloꞌmeꞌmanji ngko ntoꞌnohino uloꞌmnoho. Hwapɨngoso ngkoꞌnohinɨꞌmaho. Oꞌo, nje Mpohwo nɨhwatɨmentiso sohwoꞌnji nohumentai yalokuhwoyo.
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Sekwoe honɨngkano hungkuno somo ole woꞌnnyofoho. Aꞌamu hufaꞌu hwaꞌu hungkuno afaꞌnohini lisoso nakwo huno ole wonayono, Sikoe hungkunoso neꞌnjofoho. Ose woꞌnnyofoho.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Ngko ngkineꞌno hungkuno hnnɨwoꞌnɨngkohefoho. I nje Mpohwo nɨhwatɨmentiso sohwo kako huhwo nje hwapɨngo soꞌno lɨwoꞌnɨngkiso hweho.
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 Ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Jɨje Mpohwo ntɨꞌmo humaho. Ose ulohonɨngkahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo ngkineꞌno huno ntoꞌno mosyafɨsiyoꞌnjohwasi kalohi sekwo nje Mpohwo huhuneꞌno huno mosyafɨsiyo hwasoho. Sekwo ngkineꞌno huno ntoꞌno seinyohwasɨꞌmanji ou sekwo nje Mpohwo huhuneꞌno huno ntoꞌno waseyɨmontonoho.
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Oso hungkuno hiso Jisas kako Anɨtuye tajo ango engo hamniyohoꞌnjo ango ajwo sopo lohofonto hwe moyaꞌmi somo hungkuno lutɨhwamentisofoho. Kako utɨhwaꞌnyopo ko humentanɨngki aꞌamu kakimo impe mintafeꞌnjo imentohofofoho. Hwapɨngoso kakoe sɨkuno poyo imoꞌnyoꞌne sɨkunoso mmoꞌnyofoho.
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Jisas kako nomꞌne hungkuno apaꞌno ulɨmento, Ngko ume sohonta sekwo ngkineꞌno hafɨhafe wonyopi wonyopi wotɨpeentɨfeho. Sekwo sekwoe honɨngkano wonyo somo poyo nopeꞌnɨngkuji sekwoe wonyo somjo tohino somo neꞌno humantokutnnefoho. Osoꞌno sekwo ngkimo monɨꞌmapitnnehofo.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 Ose ulahonɨngki aꞌamu Juta sohwa hnnɨmentohofi, Oso hungkuno nelalokunjoso hwapɨngo neso pehoto. Ole nelalofoho. Oso ango ngko uꞌmo humame sopo sekwo mafitnnehofo. Pipineto. Kako kakimo wofonjahinɨmtolɨkeno.
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 Ose hnnɨngkahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo enjwaꞌmtaꞌango kuyoho. Ngko yokintahopontaꞌango hwoꞌnyoho. Sekwo olo hwaho lopontaꞌango kuyoho. Ngko ahwomo mtaꞌango hwoꞌnyoho.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Osoꞌno ngko ole nto selohefoho. Sekwo poyo peꞌnɨngkuji sekwoe wonyoso wawoꞌmontonoho. Mpohwo kako ngkimo nɨhwatɨmentiso soꞌno sekwo sɨmeho hiꞌntnnono montapeꞌnjo ifijoꞌmanji sekwoe wonyoso wawoꞌmontonoho.
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Kɨko tɨhwosilo. Ose ulohonɨngkahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Ngko oso hwe so hwoꞌnyoho. Sɨmoꞌmo nto selɨmentohe so hwoꞌnyoho.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 I sekwoe yahino wonyo somneꞌno hungkuno piꞌnɨngo hiꞌnjo hwoꞌnyoho. I osoꞌno hwangku oso yahino somneꞌno hungkuno yano selofimnefoho. I olohonta yoꞌmayo nɨhwatɨmentiso sohwo ntɨmentiso soꞌnohini waselɨmonneꞌno yohono. Kakoe yahinoso neꞌnjo hweho.
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Jisas ose ulahonɨngki hofɨko Jisas Anɨtumneꞌno hofɨkimo ulɨmentiso soꞌno huno muyoꞌnjo imentisofoho.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Oseso Jisas hofɨkimo ulɨmento, Hwangku sekwo ngko Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌni fonjanɨsyɨkuji oso hohosohonta sekwo ngkineꞌno huno ole seyonefoho. U, oso hwe Anɨtu uhwatɨmentiso sohweho. Sekwo huno ose wotɨpemantɨfeho. Ngko nje huno mtaꞌni yoꞌmayo syohoso imentoheꞌmaho. Oꞌo, yoꞌmayo hungkuno nje Mpohwo ntɨmentiso soꞌnohini selɨmentohefoho.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 Mpohwo kako nɨhwotɨmentiso sohwo kako ngkoꞌnji humaho. Yoꞌmayo iwoꞌnɨngkoheso Mpohwo kakoe sɨmeho wopɨngo umokiyoꞌne iwoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho. Kako monɨsɨkwajonehoho.
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Ose ulahonɨngki hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engoso oso hungkunoso upaꞌnontɨfi Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono umentohofofoho.
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Aꞌamu Juta fehohnjoso Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono umentohofo somo Jisas ole ulɨmento, Sekwo sɨmeho nehopi ntapɨkujoꞌno sekwo nje hungkunomo tɨfi nehopi inɨngkafijo kuꞌmanji sekwo nje inomokomoyo ne kuyoho.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 Nje hungkuno nehopi somo huno seyosoꞌmanji oso hungkuno hiso sekwoe yahino wonyoso kiloꞌmokomokosyehumamojo somtaꞌni usɨhutofosemaꞌmontonoho.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ose ulahonɨngki hofɨko Jisasɨmo ulɨmentohofi, Nakwoe neyakwo Apɨloham sohwoe imu hwonaꞌnyoho. Nomꞌnihwo nakumo ntohonta kiloꞌmokomokonesyohumamojoto. Awonoho. Osoꞌno kɨko pehoꞌno nalohino, Nje hungkunoso sekumo usɨhutofasemaꞌmontonoho. Pipineto.
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Hungkuno nehopiꞌnohini waselɨmonneꞌno yohono. Aꞌamu hopiꞌnonohino honɨngkano wonyoꞌnjo somo oso honɨngkano wonyo hiso hofɨkimo kiloꞌmokomokosyohumamojofoho. Osoꞌno oso aꞌamu hiso hofɨko oso honɨngkano wonyo sohwoe syoho ulohofiyo paꞌnyofoho.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Aꞌamu syoho ulohofiyo sohwo kako kakwoꞌyohwoe syohoso ulohofisoso kakoe hwe engoꞌnjo nɨhuꞌnahone humayoꞌne hwoꞌmaho. Oꞌo, kako syoho ulohofiyoꞌnohino hweho. I osoꞌno hwe engo sohwoe hwomu sohwoꞌnohini engolopohamo humawoꞌnɨngkohoho.
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Osoꞌno Anɨtuye Hwomu sohwoꞌni ngko sekumo honɨngkano wonyo somtaꞌni isɨhutofasemaꞌmeso nomꞌnihwo sekumo mokiloꞌmokomokosesyohumanehoho. Oꞌo, nɨhuꞌno awonoho. Nje aꞌamu ne nto imoꞌnɨngkohofo.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 Sekwo Apɨlohamɨye imu sohwonaꞌnyoho lɨwoꞌnɨngkohofo soꞌno ngko huno niyohoho. Apɨloham sohwo kako Anɨtuye aꞌamu ne hweho. I osoꞌno nje hungkuno soꞌno nakwolaho lontɨfeso sekwo ngkimo wofonjonɨsyantɨfeꞌno yalokwofo soꞌno sekwo Apɨlohamɨye imu ne hwasɨꞌmaho.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Ngko nje Mpohwoꞌnji nohumanji yoꞌmayo ntahonɨngki losetɨhwawoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho. I osoꞌno sekwo sekwoe senɨngkwohwo ne sohwoe yahino somo nomantɨfi yalokwofo.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Jisas ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Nakwoe mpohwo sohwo Apɨlohamɨyoho. Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, I sekwo Apɨlohamɨye imu ne hwasɨꞌmanji sekwo Apɨloham imojo yahinoso sekwo ikutnnesohilo.
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Yoꞌmayo hungkuno nehopi Anɨtu ntahonɨngki ngko selɨwoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho. Oso hungkuno homo somo sekwo nakwolaho lontɨfi wofonjonisyatɨfeꞌno yalokwofo. Apɨloham kako aꞌamumo wofonjahumonto miyommentisofoho.
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 Oꞌo, sekwo sekwoe senɨngkwohwo ne sohwoe yahinomo inɨngkowalokwofo.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo Anɨtu senɨngkwohwo ntentesi sekwo ngkimo sɨmeho ntapɨkutnnesohilo. Hwapɨngoso ngko Anɨtuꞌnji nofosyohumanji pmmentohe hwoꞌnyoho. Nje huno mtaꞌni pmmentohe hwonɨꞌmaho. Oꞌo, Anɨtu kako nɨhwojahonɨngki pmmentohe hwoꞌnyoho.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Sekwo nje hungkunomo huno ntoꞌno mosyafɨsiyoꞌnjo pehoꞌneto. Hwapɨngoso sekwo nje hungkunomo upaꞌnontɨfeso nakwolaho lontɨfeso haloho maposoꞌnjo hwasoho.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Sekwoe senɨngkwohwo sohwo Setenɨyoho. Sekwo yokumpohnꞌnyo yohoꞌnontɨfi sekwoe senɨngkwohwoe yahinomo tɨfi inɨngkowalokwofo. Kako sɨmoꞌmtaꞌango aꞌamumo wofonjahumo lɨmojo hweho. Kako hungkuno neꞌnjo somno ngkilaho lɨmojo hweho. Hwapɨngoso yahino neso kakoe sɨmeho moꞌmo momnauyoho. Kako hwasyo hungkunoꞌnohini lɨmojo hweho. Kako yoꞌmayo hwasyo hungkunoso hwapɨngo hweho.
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 I ngko sekumo hungkuno nehopi ko selahonɨngko sekwo nje hungkuno homo somo sɨmeho hiꞌntnnono montopalokuyohofo.
45 Mas porque
46 Ngko honɨngkano wonyo yohesoꞌno tɨhwo wantɨmontolo. Awonoho. I osoꞌno ngko hungkuno nehopiꞌnohini selɨwoꞌnɨngkoheꞌmanji sekwo nje hungkunomo sɨmeho hiꞌntnnono montapeꞌnjo pehoꞌne yalokwofo.
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Anɨtuye mehomi ne sohwa hofɨko Anɨtuye hungkunomo haloho pewoꞌnɨngkohofofoho. I sekwo Anɨtuye mehomi hwasɨꞌmaho. Osoꞌno sekwo kakoe hungkunomo haloho maposoꞌnjo hwasoho. Jisas ose ulɨmentisofoho.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 Ose ulahonɨngki aꞌamu Jutafe hwe engo sohwa Jisasɨmo sitofo ulɨmentohofi, Ihwoni, nakwo kikineꞌno hungkuno nehopi lɨwoꞌnɨngkuhwono. Kɨko aꞌamu Someliya paꞌnyo hwosoho. Kɨko mewoso hwosoho. Setenɨye towahuno wonyoso kikimo ehuhnnakumoꞌnyo hwosoho. Nehopi lɨwoꞌnɨngkuhwono.
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Ngko towahuno wonyo ane hwoꞌnyoho. Oꞌo, ngko nje Mpohwoe yofe engo hoꞌnomalokweno. I sekwo nje yofemo hwotoho nɨfeentokwofo.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Nje yofe hoꞌnomaꞌnyoꞌne ngko syoho miyalokuyohono. Oꞌo, Anɨtu kako nje yofe engo umokumontonoho. I aꞌamu yoꞌmayo wonyo ngkineꞌno huno syafɨsyɨwoꞌnɨngkohofo soꞌno Anɨtu kako tohino yano ulofiyonefoho.
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 Hungkuno nehopiꞌnohini waselɨmonneꞌno yohono. Aꞌamu fihwo nje hungkunomo ntoꞌno inɨngkawesoꞌmanji kako poyo mapeꞌnyoꞌnjo songo neꞌno nohumantɨhwone hweho.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Ose ulahonɨngki aꞌamu Jutaso Jisasɨmo ulɨmentohofi, Ihwoni, kɨko towahuno wonyoso nehopi hiꞌnjo hwosoho. Apɨloham kako poyo peꞌnɨmentiso hweho. I aꞌamu Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmotofo huhwanji peꞌnɨmentohofofoho. I osoꞌno oleso pehoꞌno lalokuno. Aꞌamu fihwo nje hungkunomo ntoꞌno inɨngkawesoꞌmanji kako poyo mapeꞌnyoꞌnjo songo neꞌno nohumantɨhwone hweho. Oso hiso pehoꞌno lohino.
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Kɨko neyakwo Apɨloham poyo peꞌnɨmentiso sohumo yakoloꞌnnyo hwosilaho. I kɨko oso aꞌamu Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lontɨfi peꞌnɨmentohofo sohwamo uyakoloꞌnnyo hwosilaho. Kɨko tɨhwo paꞌnyo umoꞌnɨmonji lalokuno.
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, I ngko nje yofe engo imokinantɨꞌmtentesi nje yofeso engoꞌmaho weꞌeꞌnohinesohilo. I osoꞌno sekwo nanɨngkwohwo Anɨtuyoho lɨwoꞌnɨngkohofo sohwo kako nje yofe engo nɨmokalofoho.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 I osoꞌno sekwo Anɨtu ne sohumo huno maseyo hwasoho. Ngko kakineꞌno huno niyohoho. Ngko ole lontɨꞌmtentesi, Ngko Anɨtu sohumo huno maniyohoyohoho. Ngko ose lontɨꞌmtentesi ngko sekwo hopa hwasyo hungkunoꞌnjo hwoꞌnnesohilo. I osoꞌno ngko Anɨtu ne sohumo huno niyahonɨngki kakoe hungkunomo tɨfi inɨngkowalokweno.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Senɨngkwohwo Apɨloham sohwo kako Anɨtuye hungkunomo haloho poꞌmentiso soꞌno kako ngko olo hwaho lopo pmneꞌno huno uyahonɨngki soꞌno kako ngkimo tɨmo nehopi nohonɨmentisofoho. Osoꞌno kako ngkineꞌno sɨmonyo imentisofoho.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 Ose ulahonɨngki aꞌamu Jutaso ulɨmentohofi, Soswo fifɨti (50) mokiyakolofe hwosoho. Kɨko Apɨlohammo tɨmo uhwonɨmentohino hwosilaho. Hungkuno hwasyo lalokuno.
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Hungkuno nehopi waselɨmonneꞌno yohono. Apɨloham kako mmoꞌnyo sohonta ngko humamote hwoꞌnyoho. Ose ulɨmentisofoho.
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Oseso hofɨko sojo nomantɨfi Jisasɨmo wofonjosyano lontɨfi ko imentohofoso Jisas kako aꞌamu piꞌnɨngo engoꞌnjo soꞌmo hiyaso ifohuni ifohuni lohofonto mempono swapmmentisofoho.
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.