João 7

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Oso hohosohonta Jisas kako hwaho Ngkalili sopo nowento hano emoimentisofoho. Aꞌamu Jutafe hwe engo sohwa Jisasɨmo wofonjosyano lontɨfi yahonɨngkofi kako hwaho Jutiya sopo hano memoyoꞌnjo imentisofoho.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Oso aꞌamu Jutaso hofɨkoe sɨkuno iyoho humayo nomꞌne engoso mofonepo umoꞌnɨmonto imentisofoho. Oso sɨkuno hiso aꞌamu Jutafe hofiyakwosa hofɨko hwapɨfe ango molontɨfi humamotofo sohonta Anɨtu hofɨkimo hofiyo mokosyohumamojo soꞌno huno syafɨsiyoꞌne sɨkunofoho.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Oseso Jisas kakoe homnɨngkwaꞌwehwosa kakimo sitofo hungkuno ulɨmentohofi, Kɨko olo hwaho Ngkalili lopo sopo nohumahotoho. Oꞌo, kɨko hwaho Jutiyaꞌneꞌno sohoji osopo yoꞌmayo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso kɨko yohojoꞌno aꞌamu piꞌnɨngoso kikimo kohonɨngkuji jɨje yofe engo umoꞌnɨmontonoho.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Kɨko yofe engo womaꞌmo lohojɨꞌmanji olo hiyaso loꞌmo pehoꞌno humahnno. Kɨko yofe engo ne hiꞌnjo hwosɨꞌmanji kɨko yoꞌmayo wonyoangkafoso aꞌamu hopiꞌnonohino somo fitɨhwaho. Ose ulɨmentohofofoho.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Hwapɨngoso homnɨngkwaꞌwehwosa huhwanji Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono mummentohofofoho.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Jisas hofɨkimo ulɨmento, Ngko ango Jelusalemneꞌno utɨhwaꞌnyopo sɨmne sɨkunoso mꞌmofapefoho. I sekwo yoꞌmayoso uyano lɨkujɨꞌmanji sekwo aꞌamu hwahoponjo soku sɨkuno engolopohamo sekwoe sɨkunofoho.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Olo hwaho loponjo hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohinoso hofɨko sekumneꞌno sɨmeho tohino mosejopalokuyohofo. Oꞌo, sɨmeho tohino ngkimnohini ntopantokwofo. Hwapɨngoso yoꞌmayo yahino wonyo hofɨko iwoꞌnɨngkohofo soꞌno ngko lɨjwaofɨwoꞌnɨngkohe soꞌno sɨmeho tohino ntapɨwoꞌnɨngkohofofoho.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Nje nɨngkwahwoso sohwasi sekwo nosɨkuji sekwo oso sɨkuno iyoho humayo engo somo fisɨhwonamno. I, ngko oso sɨkuno iyoho humayo engo somo mosɨhwonamnehono. Nje sɨkuno ngko siyoꞌneso ntoꞌno mmoꞌnyofoho.
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Jisas kako ose ulonto oso hwaho Ngkalili sopo humamentisofoho.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Jisas homnɨngkwaꞌwehwosa sohwa hofɨko oso Sɨkuno Engo somneꞌno sɨkwato lohofahonɨngkofi Jisas kako huhwo sɨmentisofoho. I osoꞌno kako utɨhwaꞌnyopo sɨmentisoꞌmaho. Oꞌo, hiyasoꞌmo sɨmentisofoho.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Aꞌamu Jutafe hwe engo sohwa hofɨko oso Sɨkuno Engo somo humawoꞌnɨngkohofo sopo humantɨfi Jisasɨmneꞌno hafɨhafe tɨpentɨfi aꞌamu somo ulohonɨmentohofi, Jisas kako ntɨꞌmo humaho.
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engoso hofɨko mtitofo mtitofo syohumolawentɨfi aꞌamu fehohnjoso ole lɨmentohofi, Jisas kako wopɨngo hweho. Aꞌamu fehohnjoso ole lɨmentohofi, Jisas kako aꞌamumo hwasyo hungkuno lɨkuꞌmofɨwoꞌnɨngkiso hweho. Ose lɨmentohofofoho.
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 I osoꞌno aꞌamu hopiꞌnonohino hofɨko hwe engo sohwamneꞌno iyoho unɨngkahonɨngki hofɨko hungkuno utɨhwaꞌnyopo mahnnɨmentohofofoho.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Oso Sɨkuno Engo iyoho humayo ajwo sopo Jisas kako Anɨtuye tajo ango engo somo noswonto aꞌamu somo utɨhwaꞌnyopo hungkuno lomaꞌmentisofoho.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Aꞌamu Jutafe hwe engo sohwa hofɨko Jisasɨye hungkunomo upoꞌnantɨfi yomo yontɨfi ole hnnɨmentohofi, Olo hwe lohwo kako huno engo loso ntɨꞌmtaꞌni tɨpemaꞌmasoto. Kako nakwoe sɨkule ango hungkuno atofo lutɨhwawoꞌnɨngkuhwone somo masyuyo hweho.
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Ose hnnɨngkahonɨngkofi Jisas kako hofɨkimo ulɨmento, Olo hungkuno selalokwe loso nje huno mtaꞌango moselalokuyohono. Oꞌo, Anɨtu kako ngkimo nɨhwatɨmentiso sohwo ntahonɨngki selalokweno.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Aꞌamu fihwo kako Anɨtuye hungkunomo unɨngkamo loso sohwo kako olo nje hungkuno lomneꞌno kako huno ole uyono. Hungkuno loso kakoe huno mtaꞌnɨngoꞌmaho. Oꞌo, Anɨtuye huno mtaꞌnɨngofoho. Kako huno ose uyono.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Hwe fihwo kako kakoe huno mtaꞌni yoꞌmayo loso yoso sohwo kako yofe engo womaꞌmo lɨhwosi walɨmontonoho. I aꞌamu fihwo kako oso aꞌamu lɨhwatɨmentiso sohwoe yofe engoso sekwo nohoꞌnomapitnneꞌento selalokusoꞌmanji kako hwasyo hungkuno moselalofiyoho. Honɨngkano wonyo ane hweho.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Jisas ose ulonto ole ulɨmento, Hohonta Mouses kako seyakwosamo Anɨtuye honɨngkano hungkuno uyɨmentisofoho. I osoꞌno sekwo hopiꞌnonohino soku oso honɨngkano hungkuno somo hwotoho fentɨfi ntoꞌno minɨngkayoꞌnjo imotofokuyoho. Sekwo ose imentohofo soꞌno sekwo ngkimo pehoꞌno wofonjonisyantɨfeꞌno yalokwofo.
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Ose ulahonɨngki hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohinoso hofɨko Jisasɨmo ulɨmentohofi, Kikimo tɨhwo wofonjakohumontolo. Awonoho. Kɨko towahuno wonyo Seten mtaꞌangoso hiꞌnjo hwosoho.
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 — ausente —
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 — ausente —
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 — ausente —
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Sekwo yoꞌmayo yahino somo uhwonɨngkuji wonyofoho eso komoꞌno lɨkutoho. Oꞌo, sekwo sɨmoꞌmo hwapɨngo ne soꞌno huno ntoꞌno ikwesyafɨsyɨkuji sekwoe hunoso yano ntoꞌno mpopmno. Ose ikujoꞌno sekwo yahino wonyo soꞌnji wopɨngo soꞌnji huno ntoꞌno wotɨpemantɨfeho. Ose ulɨmentisofoho.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Hwe moyaꞌmi fehohnjo Jelusalem sopo humamotofoso ole hnnɨmentohofi, Olo hwe lohumo aꞌamu hwe engo sohwa wofonjosyano lontɨfi iwoꞌnɨngkohofo lohwolaho.
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 I uhwonɨmno. Kako utɨhwaꞌnyopo lohofonto kakoe hungkuno lontanɨngki hofɨko yoka hungkuno mulalokuyohofo. I nakwoe hwe engo sohwa hofɨko olo hwe lohumneꞌno Anɨtu uhwatɨmentiso hweho ose kosyofɨsyalokwofo.
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Ose hnnontɨfi nomꞌniso ole hnnɨmentohofi, I osoꞌno olo hwe lohwoe hwaho loponjo ango ne soꞌno nakwo huno nayohoho. Oso hwe Anɨtu uhwatɨmonnoho nalɨmentiso soꞌno kako iꞌmofape sohonta kakoe hwapɨngo soꞌno nakwo huno ntoꞌno monayonefoho. Ose hnnɨmentohofofoho.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Jisas kako Anɨtuye ango engo somo ajwoꞌmo nohumanto aꞌamu somo mango engo ulɨmento, Sekwo ngkineꞌno huno seyohoho. I sekwo nje ango soponeꞌno huno moiꞌwonoho. I osoꞌno nje hwapɨngo neso nje Mpohwo ngkimo nɨhwatɨmentiso sohuneꞌno sekwo huno ntoꞌno maseyohiyohoho. Ngko nje huno mtaꞌni pmmentohe hwonɨꞌmaho. Oꞌo, nje Mpohwo kako nɨhwatɨmentiso sohwo kako yoꞌmayo yahino ne soꞌno hwapɨngo hweho. I sekwo kakimo huno itoꞌno maseyokuyoho.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Ngkoꞌnohini kakineꞌno huno moiꞌwonoho. Hwapɨngoso ngko kakoꞌnji nohumentai kako huhwo ngkimo lonɨhwatɨmentiso soꞌno pmmentohe hwoꞌnyoho.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Ose ulahonɨngki hofɨko kakimo impe untofantɨfi ko imentohofoso aꞌamu fihwo kakimo aho mokisahumentisofoho. Hwapɨngoso Jisas kakoe sɨkunoso mmoꞌnyofoho.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Hwe moyaꞌmi piꞌnɨngoso hofɨko Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyontɨfi ole hnnɨmentohofi, Oso hwe sohumo Anɨtu uhwatɨmentiso sohwo nopɨhwosoꞌno kako olo hwe lohwoe yokumpohnꞌnyo somo uyakoloꞌmontolaho. Oꞌo, awonoho. Olo hwe oloho hweho. Ose hnnontɨfi tɨfi inɨngkamentohofofoho.
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Aꞌamu Falisi sohwa oso hungkuno aꞌamu Jisasɨmneꞌno hnnɨmentohofo homo somo upaꞌnontɨfi hofɨkoꞌnji aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo yofe engoꞌnjo sohwantnneꞌno hofɨko Anɨtuye ango engo somjo aꞌamu hwapɨfe tɨfoꞌnjo sohwamo Jisasɨmo impe intofoꞌne lɨhwatɨmentohofofoho.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Lɨhwatɨmentohofo soꞌno Jisas kako huno uyahonɨngki kako aꞌamu kakoꞌnjoponjo somo ulɨmento, Sɨkuno weꞌenehwo ngko sekwoꞌnji wosɨmonnoho. Nohumahmꞌmo ngko nɨhwatɨmentiso sohwoepono asomo wawomonnoho.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Oso hohosohonta sekwo ngkineꞌno hafɨhafe ko tɨpɨfijoso manohonɨfitnnehofo. Hwapɨngoso oso ango ngko nuꞌmo humame sopo sekwo monɨꞌmapitnnefoho.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Ose ulahonɨngki aꞌamu Juta sohwafe hwe engo sohwa ole hnnɨmentohofi, Oseso olo hwe lohwo kako ntente we sopo uhwonantanto nakwo huno uhwonyosofo. Kako aꞌamu Ngkɨlik sohwafe hwaho sopo nowehwosi aꞌamu Juta oso hopo sopo humawoꞌnɨngkohofo soꞌnji aꞌamu temtitofo kengo Ngkɨlik soꞌnjimo kakoe hungkunoso wolutɨhwamtolɨkeno.
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Ole nalohi, Sekwo ngkineꞌno hafɨhafe ko tɨpɨfijoso manohonɨfitnnehofo. Ose nalonto ole nalohi, Sekwo ango ngko humame sopo sekwo monɨꞌmapitnnefoho. Oso hungkuno nalisoso hwapɨngo neso pehomto. Ose hnnɨmentohofofoho.
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Oso sɨkuno nɨhuꞌno engo iyoho humayo aeꞌuyo sohonta Jisas nolɨkafonto mango engo ole ulɨmento, Aꞌamu mijoꞌno umoꞌnoso sohwo kako ngkiyepono nopɨhwosi ngkintaꞌni wannono.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi, Aꞌamu ngkineꞌno sɨmeho hiꞌntnnono ntaposo sohwo kakoe sɨmeho soꞌmo mijolɨmo hopa imoꞌnɨngkuhwosi oso mijo songo neꞌno humayoꞌneso hano lohoꞌnawoꞌnnyofoho. Ose mtɨꞌmokumentohofofoho.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Mijoꞌno Jisas ulɨmentisoso Anɨtuye Towahuno Wopɨngo somneꞌno ulɨmentisofoho. Aꞌamu sɨmeho hiꞌntnnono unyo sohwa hofɨko Anɨtuye Towahuno mapitnneꞌno ulɨmentisofoho. I osoꞌno Jisas kakoe yofe engo soꞌnji kakoe yokumpohnꞌnyo hwofiloꞌnnyo soꞌnji momasoꞌnjo osoꞌno Anɨtu kakoe Towahuno aꞌamu homo somo muyoꞌnjo imentisofoho.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Hwe moyaꞌmi fehohnjo sofanji Jisasɨye hungkuno upaꞌnontɨfi ole hnnɨmentohofi, Ou, nehopeho. Oso hwe sohumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki nalone sohuneꞌno hontohumawoꞌnɨngkuhwoneso olo huhweho.
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Ose hnnɨngkahonɨngkofi nomꞌne aꞌamuso ole hnnɨmentohofi, Olo Kɨlaisɨyoho. Anɨtu kako ahwomo mtaꞌni uhwatɨmentiso hweho. Ose lahonɨngkofi nomꞌneso ole hnnɨmentohofi, Oꞌo, Kɨlais kako hwaho Ngkalili sopo mꞌmofaponehoho.
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 I aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa olo hisoꞌno yoloho mtɨꞌmokumentohofofoho. Kɨlais kako hwe engo Ntefitɨye temtitofo iꞌmofapɨhwosi oso ango Mpetɨlehem Ntefit humamojo hopo sopo uꞌmofapmmontonoho. Olo hwe lohwo kako Ngkalili sopo iꞌmofapmmentisofoho. Oso huno hwasyo syafɨhuꞌmentohofofoho.
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Oseso aꞌamu Jisasɨmneꞌno huno kengo kengo syafɨsyontɨfi hwe moyaꞌmi hofɨko Jisasɨmneꞌno hotitoꞌmentohofofoho.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Aꞌamu fehohnjo sohwa hofɨko Jisasɨmo impe untofosyano lontɨfi ko imentohofoso aꞌamu fihwo Jisasɨmo aho mokisahumentisofoho.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Oseso aꞌamu hwapɨfe tɨfoꞌnjo sohwa hofɨko aꞌamu Falisi sohwanji aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo yofe engoꞌnjo sohwafe poneꞌno asomo nopahonɨngkofi hwe engo sohwa yoka ulɨmentohofi, Sekwo Jisasɨmo impe mintokwape pipi yohofo.
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Ose ulahonɨngkofi hwapɨfe tɨfoꞌnjo sohwa ulɨmentohofi, Jisas kako hungkuno wonyoangkafo lisoso nakwo hungkuno oso paꞌnyoso nakwo mupaꞌnɨngkohoyɨhwono.
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Ose ulahonɨngkofi aꞌamu Falisi sohwa ulɨmentohofi, I sekwo huhwahnnji Jisasɨmo sɨmeho uyahonɨngkofi hwasyo honɨngkanomo ipesemotasewesotaho.
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 I nakwo hwe engo sohwonaꞌnnonji aꞌamu Falisi sohwonaꞌnnontnne hwe fihwo kako Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono unyo sohumo lɨhwonalokwofo. Nɨhuꞌno awonoho.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Olo aꞌamulo Jisasɨmo sɨmeho uyalokwofo sohwa hofɨko Mousesiye honɨngkano hungkuno somo huno muyofoho. Osoꞌno Anɨtu aꞌamu homo somo tohino uyɨmontonoho. Oso hwasyo hungkuno ulɨmentohofofoho.
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Nikoutimos kako hohonta Jisasɨmo uꞌmaꞌmentiso sohwo kako huhwo aꞌamu Falisi hweho. Kako hofɨkoꞌnji nohumanto ulɨmento,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 Nakwoe honɨngkano hungkunoso ole nalɨwoꞌnɨngkisotaho. Aꞌamufe hungkuno mupaꞌnyoꞌmtaꞌni tohino siki uyo. Ose nalɨwoꞌnɨngkisotaho. Oꞌo, sɨmoꞌmo kakoe hungkuno yoloho neso upaꞌnɨngkuhwasi yoꞌmayo iwoꞌnɨngkiso soꞌno huno ntoꞌno nayɨhwasoꞌno u, osohonta kakoꞌne hungkuno nano womtitofantanoho.
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, I kɨko huhwo hnnonji Ngkalili ntaꞌango hwosilaho. Anɨtuye hungkunomo atofo fiso. Atofo lohoji olo soꞌno huno wotɨpemaꞌmonnoho. Aꞌamu Anɨtu hungkuno uyɨhwosoꞌno nalone sohwo hwaho Ngkalili sopo mꞌmofaponehoho. Oseso kɨko huno wotɨpemaꞌmonnoho.
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Ose ulahonɨngkofi hofɨko hofɨkoe angopono humpoꞌmentohofofoho.
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.