João 7
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs BKJ
1 Oso hohosohonta Jisas kako hwaho Ngkalili sopo nowento hano emoimentisofoho. Aꞌamu Jutafe hwe engo sohwa Jisasɨmo wofonjosyano lontɨfi yahonɨngkofi kako hwaho Jutiya sopo hano memoyoꞌnjo imentisofoho.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Oso aꞌamu Jutaso hofɨkoe sɨkuno iyoho humayo nomꞌne engoso mofonepo umoꞌnɨmonto imentisofoho. Oso sɨkuno hiso aꞌamu Jutafe hofiyakwosa hofɨko hwapɨfe ango molontɨfi humamotofo sohonta Anɨtu hofɨkimo hofiyo mokosyohumamojo soꞌno huno syafɨsiyoꞌne sɨkunofoho.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Oseso Jisas kakoe homnɨngkwaꞌwehwosa kakimo sitofo hungkuno ulɨmentohofi, Kɨko olo hwaho Ngkalili lopo sopo nohumahotoho. Oꞌo, kɨko hwaho Jutiyaꞌneꞌno sohoji osopo yoꞌmayo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso kɨko yohojoꞌno aꞌamu piꞌnɨngoso kikimo kohonɨngkuji jɨje yofe engo umoꞌnɨmontonoho.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Kɨko yofe engo womaꞌmo lohojɨꞌmanji olo hiyaso loꞌmo pehoꞌno humahnno. Kɨko yofe engo ne hiꞌnjo hwosɨꞌmanji kɨko yoꞌmayo wonyoangkafoso aꞌamu hopiꞌnonohino somo fitɨhwaho. Ose ulɨmentohofofoho.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Hwapɨngoso homnɨngkwaꞌwehwosa huhwanji Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono mummentohofofoho.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Jisas hofɨkimo ulɨmento, Ngko ango Jelusalemneꞌno utɨhwaꞌnyopo sɨmne sɨkunoso mꞌmofapefoho. I sekwo yoꞌmayoso uyano lɨkujɨꞌmanji sekwo aꞌamu hwahoponjo soku sɨkuno engolopohamo sekwoe sɨkunofoho.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Olo hwaho loponjo hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohinoso hofɨko sekumneꞌno sɨmeho tohino mosejopalokuyohofo. Oꞌo, sɨmeho tohino ngkimnohini ntopantokwofo. Hwapɨngoso yoꞌmayo yahino wonyo hofɨko iwoꞌnɨngkohofo soꞌno ngko lɨjwaofɨwoꞌnɨngkohe soꞌno sɨmeho tohino ntapɨwoꞌnɨngkohofofoho.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Nje nɨngkwahwoso sohwasi sekwo nosɨkuji sekwo oso sɨkuno iyoho humayo engo somo fisɨhwonamno. I, ngko oso sɨkuno iyoho humayo engo somo mosɨhwonamnehono. Nje sɨkuno ngko siyoꞌneso ntoꞌno mmoꞌnyofoho.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Jisas kako ose ulonto oso hwaho Ngkalili sopo humamentisofoho.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Jisas homnɨngkwaꞌwehwosa sohwa hofɨko oso Sɨkuno Engo somneꞌno sɨkwato lohofahonɨngkofi Jisas kako huhwo sɨmentisofoho. I osoꞌno kako utɨhwaꞌnyopo sɨmentisoꞌmaho. Oꞌo, hiyasoꞌmo sɨmentisofoho.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Aꞌamu Jutafe hwe engo sohwa hofɨko oso Sɨkuno Engo somo humawoꞌnɨngkohofo sopo humantɨfi Jisasɨmneꞌno hafɨhafe tɨpentɨfi aꞌamu somo ulohonɨmentohofi, Jisas kako ntɨꞌmo humaho.
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engoso hofɨko mtitofo mtitofo syohumolawentɨfi aꞌamu fehohnjoso ole lɨmentohofi, Jisas kako wopɨngo hweho. Aꞌamu fehohnjoso ole lɨmentohofi, Jisas kako aꞌamumo hwasyo hungkuno lɨkuꞌmofɨwoꞌnɨngkiso hweho. Ose lɨmentohofofoho.
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 I osoꞌno aꞌamu hopiꞌnonohino hofɨko hwe engo sohwamneꞌno iyoho unɨngkahonɨngki hofɨko hungkuno utɨhwaꞌnyopo mahnnɨmentohofofoho.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Oso Sɨkuno Engo iyoho humayo ajwo sopo Jisas kako Anɨtuye tajo ango engo somo noswonto aꞌamu somo utɨhwaꞌnyopo hungkuno lomaꞌmentisofoho.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Aꞌamu Jutafe hwe engo sohwa hofɨko Jisasɨye hungkunomo upoꞌnantɨfi yomo yontɨfi ole hnnɨmentohofi, Olo hwe lohwo kako huno engo loso ntɨꞌmtaꞌni tɨpemaꞌmasoto. Kako nakwoe sɨkule ango hungkuno atofo lutɨhwawoꞌnɨngkuhwone somo masyuyo hweho.
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Ose hnnɨngkahonɨngkofi Jisas kako hofɨkimo ulɨmento, Olo hungkuno selalokwe loso nje huno mtaꞌango moselalokuyohono. Oꞌo, Anɨtu kako ngkimo nɨhwatɨmentiso sohwo ntahonɨngki selalokweno.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Aꞌamu fihwo kako Anɨtuye hungkunomo unɨngkamo loso sohwo kako olo nje hungkuno lomneꞌno kako huno ole uyono. Hungkuno loso kakoe huno mtaꞌnɨngoꞌmaho. Oꞌo, Anɨtuye huno mtaꞌnɨngofoho. Kako huno ose uyono.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Hwe fihwo kako kakoe huno mtaꞌni yoꞌmayo loso yoso sohwo kako yofe engo womaꞌmo lɨhwosi walɨmontonoho. I aꞌamu fihwo kako oso aꞌamu lɨhwatɨmentiso sohwoe yofe engoso sekwo nohoꞌnomapitnneꞌento selalokusoꞌmanji kako hwasyo hungkuno moselalofiyoho. Honɨngkano wonyo ane hweho.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Jisas ose ulonto ole ulɨmento, Hohonta Mouses kako seyakwosamo Anɨtuye honɨngkano hungkuno uyɨmentisofoho. I osoꞌno sekwo hopiꞌnonohino soku oso honɨngkano hungkuno somo hwotoho fentɨfi ntoꞌno minɨngkayoꞌnjo imotofokuyoho. Sekwo ose imentohofo soꞌno sekwo ngkimo pehoꞌno wofonjonisyantɨfeꞌno yalokwofo.
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ose ulahonɨngki hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohinoso hofɨko Jisasɨmo ulɨmentohofi, Kikimo tɨhwo wofonjakohumontolo. Awonoho. Kɨko towahuno wonyo Seten mtaꞌangoso hiꞌnjo hwosoho.
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 — ausente —
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 — ausente —
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 — ausente —
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Sekwo yoꞌmayo yahino somo uhwonɨngkuji wonyofoho eso komoꞌno lɨkutoho. Oꞌo, sekwo sɨmoꞌmo hwapɨngo ne soꞌno huno ntoꞌno ikwesyafɨsyɨkuji sekwoe hunoso yano ntoꞌno mpopmno. Ose ikujoꞌno sekwo yahino wonyo soꞌnji wopɨngo soꞌnji huno ntoꞌno wotɨpemantɨfeho. Ose ulɨmentisofoho.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Hwe moyaꞌmi fehohnjo Jelusalem sopo humamotofoso ole hnnɨmentohofi, Olo hwe lohumo aꞌamu hwe engo sohwa wofonjosyano lontɨfi iwoꞌnɨngkohofo lohwolaho.
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 I uhwonɨmno. Kako utɨhwaꞌnyopo lohofonto kakoe hungkuno lontanɨngki hofɨko yoka hungkuno mulalokuyohofo. I nakwoe hwe engo sohwa hofɨko olo hwe lohumneꞌno Anɨtu uhwatɨmentiso hweho ose kosyofɨsyalokwofo.
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Ose hnnontɨfi nomꞌniso ole hnnɨmentohofi, I osoꞌno olo hwe lohwoe hwaho loponjo ango ne soꞌno nakwo huno nayohoho. Oso hwe Anɨtu uhwatɨmonnoho nalɨmentiso soꞌno kako iꞌmofape sohonta kakoe hwapɨngo soꞌno nakwo huno ntoꞌno monayonefoho. Ose hnnɨmentohofofoho.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Jisas kako Anɨtuye ango engo somo ajwoꞌmo nohumanto aꞌamu somo mango engo ulɨmento, Sekwo ngkineꞌno huno seyohoho. I sekwo nje ango soponeꞌno huno moiꞌwonoho. I osoꞌno nje hwapɨngo neso nje Mpohwo ngkimo nɨhwatɨmentiso sohuneꞌno sekwo huno ntoꞌno maseyohiyohoho. Ngko nje huno mtaꞌni pmmentohe hwonɨꞌmaho. Oꞌo, nje Mpohwo kako nɨhwatɨmentiso sohwo kako yoꞌmayo yahino ne soꞌno hwapɨngo hweho. I sekwo kakimo huno itoꞌno maseyokuyoho.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ngkoꞌnohini kakineꞌno huno moiꞌwonoho. Hwapɨngoso ngko kakoꞌnji nohumentai kako huhwo ngkimo lonɨhwatɨmentiso soꞌno pmmentohe hwoꞌnyoho.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Ose ulahonɨngki hofɨko kakimo impe untofantɨfi ko imentohofoso aꞌamu fihwo kakimo aho mokisahumentisofoho. Hwapɨngoso Jisas kakoe sɨkunoso mmoꞌnyofoho.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Hwe moyaꞌmi piꞌnɨngoso hofɨko Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyontɨfi ole hnnɨmentohofi, Oso hwe sohumo Anɨtu uhwatɨmentiso sohwo nopɨhwosoꞌno kako olo hwe lohwoe yokumpohnꞌnyo somo uyakoloꞌmontolaho. Oꞌo, awonoho. Olo hwe oloho hweho. Ose hnnontɨfi tɨfi inɨngkamentohofofoho.
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Aꞌamu Falisi sohwa oso hungkuno aꞌamu Jisasɨmneꞌno hnnɨmentohofo homo somo upaꞌnontɨfi hofɨkoꞌnji aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo yofe engoꞌnjo sohwantnneꞌno hofɨko Anɨtuye ango engo somjo aꞌamu hwapɨfe tɨfoꞌnjo sohwamo Jisasɨmo impe intofoꞌne lɨhwatɨmentohofofoho.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Lɨhwatɨmentohofo soꞌno Jisas kako huno uyahonɨngki kako aꞌamu kakoꞌnjoponjo somo ulɨmento, Sɨkuno weꞌenehwo ngko sekwoꞌnji wosɨmonnoho. Nohumahmꞌmo ngko nɨhwatɨmentiso sohwoepono asomo wawomonnoho.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Oso hohosohonta sekwo ngkineꞌno hafɨhafe ko tɨpɨfijoso manohonɨfitnnehofo. Hwapɨngoso oso ango ngko nuꞌmo humame sopo sekwo monɨꞌmapitnnefoho.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Ose ulahonɨngki aꞌamu Juta sohwafe hwe engo sohwa ole hnnɨmentohofi, Oseso olo hwe lohwo kako ntente we sopo uhwonantanto nakwo huno uhwonyosofo. Kako aꞌamu Ngkɨlik sohwafe hwaho sopo nowehwosi aꞌamu Juta oso hopo sopo humawoꞌnɨngkohofo soꞌnji aꞌamu temtitofo kengo Ngkɨlik soꞌnjimo kakoe hungkunoso wolutɨhwamtolɨkeno.
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Ole nalohi, Sekwo ngkineꞌno hafɨhafe ko tɨpɨfijoso manohonɨfitnnehofo. Ose nalonto ole nalohi, Sekwo ango ngko humame sopo sekwo monɨꞌmapitnnefoho. Oso hungkuno nalisoso hwapɨngo neso pehomto. Ose hnnɨmentohofofoho.
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Oso sɨkuno nɨhuꞌno engo iyoho humayo aeꞌuyo sohonta Jisas nolɨkafonto mango engo ole ulɨmento, Aꞌamu mijoꞌno umoꞌnoso sohwo kako ngkiyepono nopɨhwosi ngkintaꞌni wannono.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi, Aꞌamu ngkineꞌno sɨmeho hiꞌntnnono ntaposo sohwo kakoe sɨmeho soꞌmo mijolɨmo hopa imoꞌnɨngkuhwosi oso mijo songo neꞌno humayoꞌneso hano lohoꞌnawoꞌnnyofoho. Ose mtɨꞌmokumentohofofoho.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Mijoꞌno Jisas ulɨmentisoso Anɨtuye Towahuno Wopɨngo somneꞌno ulɨmentisofoho. Aꞌamu sɨmeho hiꞌntnnono unyo sohwa hofɨko Anɨtuye Towahuno mapitnneꞌno ulɨmentisofoho. I osoꞌno Jisas kakoe yofe engo soꞌnji kakoe yokumpohnꞌnyo hwofiloꞌnnyo soꞌnji momasoꞌnjo osoꞌno Anɨtu kakoe Towahuno aꞌamu homo somo muyoꞌnjo imentisofoho.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Hwe moyaꞌmi fehohnjo sofanji Jisasɨye hungkuno upaꞌnontɨfi ole hnnɨmentohofi, Ou, nehopeho. Oso hwe sohumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki nalone sohuneꞌno hontohumawoꞌnɨngkuhwoneso olo huhweho.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Ose hnnɨngkahonɨngkofi nomꞌne aꞌamuso ole hnnɨmentohofi, Olo Kɨlaisɨyoho. Anɨtu kako ahwomo mtaꞌni uhwatɨmentiso hweho. Ose lahonɨngkofi nomꞌneso ole hnnɨmentohofi, Oꞌo, Kɨlais kako hwaho Ngkalili sopo mꞌmofaponehoho.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 I aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa olo hisoꞌno yoloho mtɨꞌmokumentohofofoho. Kɨlais kako hwe engo Ntefitɨye temtitofo iꞌmofapɨhwosi oso ango Mpetɨlehem Ntefit humamojo hopo sopo uꞌmofapmmontonoho. Olo hwe lohwo kako Ngkalili sopo iꞌmofapmmentisofoho. Oso huno hwasyo syafɨhuꞌmentohofofoho.
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Oseso aꞌamu Jisasɨmneꞌno huno kengo kengo syafɨsyontɨfi hwe moyaꞌmi hofɨko Jisasɨmneꞌno hotitoꞌmentohofofoho.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Aꞌamu fehohnjo sohwa hofɨko Jisasɨmo impe untofosyano lontɨfi ko imentohofoso aꞌamu fihwo Jisasɨmo aho mokisahumentisofoho.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Oseso aꞌamu hwapɨfe tɨfoꞌnjo sohwa hofɨko aꞌamu Falisi sohwanji aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo yofe engoꞌnjo sohwafe poneꞌno asomo nopahonɨngkofi hwe engo sohwa yoka ulɨmentohofi, Sekwo Jisasɨmo impe mintokwape pipi yohofo.
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ose ulahonɨngkofi hwapɨfe tɨfoꞌnjo sohwa ulɨmentohofi, Jisas kako hungkuno wonyoangkafo lisoso nakwo hungkuno oso paꞌnyoso nakwo mupaꞌnɨngkohoyɨhwono.
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ose ulahonɨngkofi aꞌamu Falisi sohwa ulɨmentohofi, I sekwo huhwahnnji Jisasɨmo sɨmeho uyahonɨngkofi hwasyo honɨngkanomo ipesemotasewesotaho.
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 I nakwo hwe engo sohwonaꞌnnonji aꞌamu Falisi sohwonaꞌnnontnne hwe fihwo kako Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono unyo sohumo lɨhwonalokwofo. Nɨhuꞌno awonoho.
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Olo aꞌamulo Jisasɨmo sɨmeho uyalokwofo sohwa hofɨko Mousesiye honɨngkano hungkuno somo huno muyofoho. Osoꞌno Anɨtu aꞌamu homo somo tohino uyɨmontonoho. Oso hwasyo hungkuno ulɨmentohofofoho.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nikoutimos kako hohonta Jisasɨmo uꞌmaꞌmentiso sohwo kako huhwo aꞌamu Falisi hweho. Kako hofɨkoꞌnji nohumanto ulɨmento,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 Nakwoe honɨngkano hungkunoso ole nalɨwoꞌnɨngkisotaho. Aꞌamufe hungkuno mupaꞌnyoꞌmtaꞌni tohino siki uyo. Ose nalɨwoꞌnɨngkisotaho. Oꞌo, sɨmoꞌmo kakoe hungkuno yoloho neso upaꞌnɨngkuhwasi yoꞌmayo iwoꞌnɨngkiso soꞌno huno ntoꞌno nayɨhwasoꞌno u, osohonta kakoꞌne hungkuno nano womtitofantanoho.
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, I kɨko huhwo hnnonji Ngkalili ntaꞌango hwosilaho. Anɨtuye hungkunomo atofo fiso. Atofo lohoji olo soꞌno huno wotɨpemaꞌmonnoho. Aꞌamu Anɨtu hungkuno uyɨhwosoꞌno nalone sohwo hwaho Ngkalili sopo mꞌmofaponehoho. Oseso kɨko huno wotɨpemaꞌmonnoho.
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Ose ulahonɨngkofi hofɨko hofɨkoe angopono humpoꞌmentohofofoho.
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.