João 7
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NTLH
1 Oso hohosohonta Jisas kako hwaho Ngkalili sopo nowento hano emoimentisofoho. Aꞌamu Jutafe hwe engo sohwa Jisasɨmo wofonjosyano lontɨfi yahonɨngkofi kako hwaho Jutiya sopo hano memoyoꞌnjo imentisofoho.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Oso aꞌamu Jutaso hofɨkoe sɨkuno iyoho humayo nomꞌne engoso mofonepo umoꞌnɨmonto imentisofoho. Oso sɨkuno hiso aꞌamu Jutafe hofiyakwosa hofɨko hwapɨfe ango molontɨfi humamotofo sohonta Anɨtu hofɨkimo hofiyo mokosyohumamojo soꞌno huno syafɨsiyoꞌne sɨkunofoho.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Oseso Jisas kakoe homnɨngkwaꞌwehwosa kakimo sitofo hungkuno ulɨmentohofi, Kɨko olo hwaho Ngkalili lopo sopo nohumahotoho. Oꞌo, kɨko hwaho Jutiyaꞌneꞌno sohoji osopo yoꞌmayo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso kɨko yohojoꞌno aꞌamu piꞌnɨngoso kikimo kohonɨngkuji jɨje yofe engo umoꞌnɨmontonoho.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Kɨko yofe engo womaꞌmo lohojɨꞌmanji olo hiyaso loꞌmo pehoꞌno humahnno. Kɨko yofe engo ne hiꞌnjo hwosɨꞌmanji kɨko yoꞌmayo wonyoangkafoso aꞌamu hopiꞌnonohino somo fitɨhwaho. Ose ulɨmentohofofoho.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Hwapɨngoso homnɨngkwaꞌwehwosa huhwanji Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono mummentohofofoho.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Jisas hofɨkimo ulɨmento, Ngko ango Jelusalemneꞌno utɨhwaꞌnyopo sɨmne sɨkunoso mꞌmofapefoho. I sekwo yoꞌmayoso uyano lɨkujɨꞌmanji sekwo aꞌamu hwahoponjo soku sɨkuno engolopohamo sekwoe sɨkunofoho.
6 Ele respondeu:
7 Olo hwaho loponjo hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohinoso hofɨko sekumneꞌno sɨmeho tohino mosejopalokuyohofo. Oꞌo, sɨmeho tohino ngkimnohini ntopantokwofo. Hwapɨngoso yoꞌmayo yahino wonyo hofɨko iwoꞌnɨngkohofo soꞌno ngko lɨjwaofɨwoꞌnɨngkohe soꞌno sɨmeho tohino ntapɨwoꞌnɨngkohofofoho.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Nje nɨngkwahwoso sohwasi sekwo nosɨkuji sekwo oso sɨkuno iyoho humayo engo somo fisɨhwonamno. I, ngko oso sɨkuno iyoho humayo engo somo mosɨhwonamnehono. Nje sɨkuno ngko siyoꞌneso ntoꞌno mmoꞌnyofoho.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Jisas kako ose ulonto oso hwaho Ngkalili sopo humamentisofoho.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Jisas homnɨngkwaꞌwehwosa sohwa hofɨko oso Sɨkuno Engo somneꞌno sɨkwato lohofahonɨngkofi Jisas kako huhwo sɨmentisofoho. I osoꞌno kako utɨhwaꞌnyopo sɨmentisoꞌmaho. Oꞌo, hiyasoꞌmo sɨmentisofoho.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Aꞌamu Jutafe hwe engo sohwa hofɨko oso Sɨkuno Engo somo humawoꞌnɨngkohofo sopo humantɨfi Jisasɨmneꞌno hafɨhafe tɨpentɨfi aꞌamu somo ulohonɨmentohofi, Jisas kako ntɨꞌmo humaho.
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engoso hofɨko mtitofo mtitofo syohumolawentɨfi aꞌamu fehohnjoso ole lɨmentohofi, Jisas kako wopɨngo hweho. Aꞌamu fehohnjoso ole lɨmentohofi, Jisas kako aꞌamumo hwasyo hungkuno lɨkuꞌmofɨwoꞌnɨngkiso hweho. Ose lɨmentohofofoho.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 I osoꞌno aꞌamu hopiꞌnonohino hofɨko hwe engo sohwamneꞌno iyoho unɨngkahonɨngki hofɨko hungkuno utɨhwaꞌnyopo mahnnɨmentohofofoho.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Oso Sɨkuno Engo iyoho humayo ajwo sopo Jisas kako Anɨtuye tajo ango engo somo noswonto aꞌamu somo utɨhwaꞌnyopo hungkuno lomaꞌmentisofoho.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Aꞌamu Jutafe hwe engo sohwa hofɨko Jisasɨye hungkunomo upoꞌnantɨfi yomo yontɨfi ole hnnɨmentohofi, Olo hwe lohwo kako huno engo loso ntɨꞌmtaꞌni tɨpemaꞌmasoto. Kako nakwoe sɨkule ango hungkuno atofo lutɨhwawoꞌnɨngkuhwone somo masyuyo hweho.
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Ose hnnɨngkahonɨngkofi Jisas kako hofɨkimo ulɨmento, Olo hungkuno selalokwe loso nje huno mtaꞌango moselalokuyohono. Oꞌo, Anɨtu kako ngkimo nɨhwatɨmentiso sohwo ntahonɨngki selalokweno.
16 Jesus disse:
17 Aꞌamu fihwo kako Anɨtuye hungkunomo unɨngkamo loso sohwo kako olo nje hungkuno lomneꞌno kako huno ole uyono. Hungkuno loso kakoe huno mtaꞌnɨngoꞌmaho. Oꞌo, Anɨtuye huno mtaꞌnɨngofoho. Kako huno ose uyono.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Hwe fihwo kako kakoe huno mtaꞌni yoꞌmayo loso yoso sohwo kako yofe engo womaꞌmo lɨhwosi walɨmontonoho. I aꞌamu fihwo kako oso aꞌamu lɨhwatɨmentiso sohwoe yofe engoso sekwo nohoꞌnomapitnneꞌento selalokusoꞌmanji kako hwasyo hungkuno moselalofiyoho. Honɨngkano wonyo ane hweho.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Jisas ose ulonto ole ulɨmento, Hohonta Mouses kako seyakwosamo Anɨtuye honɨngkano hungkuno uyɨmentisofoho. I osoꞌno sekwo hopiꞌnonohino soku oso honɨngkano hungkuno somo hwotoho fentɨfi ntoꞌno minɨngkayoꞌnjo imotofokuyoho. Sekwo ose imentohofo soꞌno sekwo ngkimo pehoꞌno wofonjonisyantɨfeꞌno yalokwofo.
19 Foi Moisés quem deu a
20 Ose ulahonɨngki hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohinoso hofɨko Jisasɨmo ulɨmentohofi, Kikimo tɨhwo wofonjakohumontolo. Awonoho. Kɨko towahuno wonyo Seten mtaꞌangoso hiꞌnjo hwosoho.
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 — ausente —
21 Então Jesus disse:
22 — ausente —
22 Vocês
23 — ausente —
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Sekwo yoꞌmayo yahino somo uhwonɨngkuji wonyofoho eso komoꞌno lɨkutoho. Oꞌo, sekwo sɨmoꞌmo hwapɨngo ne soꞌno huno ntoꞌno ikwesyafɨsyɨkuji sekwoe hunoso yano ntoꞌno mpopmno. Ose ikujoꞌno sekwo yahino wonyo soꞌnji wopɨngo soꞌnji huno ntoꞌno wotɨpemantɨfeho. Ose ulɨmentisofoho.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Hwe moyaꞌmi fehohnjo Jelusalem sopo humamotofoso ole hnnɨmentohofi, Olo hwe lohumo aꞌamu hwe engo sohwa wofonjosyano lontɨfi iwoꞌnɨngkohofo lohwolaho.
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 I uhwonɨmno. Kako utɨhwaꞌnyopo lohofonto kakoe hungkuno lontanɨngki hofɨko yoka hungkuno mulalokuyohofo. I nakwoe hwe engo sohwa hofɨko olo hwe lohumneꞌno Anɨtu uhwatɨmentiso hweho ose kosyofɨsyalokwofo.
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Ose hnnontɨfi nomꞌniso ole hnnɨmentohofi, I osoꞌno olo hwe lohwoe hwaho loponjo ango ne soꞌno nakwo huno nayohoho. Oso hwe Anɨtu uhwatɨmonnoho nalɨmentiso soꞌno kako iꞌmofape sohonta kakoe hwapɨngo soꞌno nakwo huno ntoꞌno monayonefoho. Ose hnnɨmentohofofoho.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Jisas kako Anɨtuye ango engo somo ajwoꞌmo nohumanto aꞌamu somo mango engo ulɨmento, Sekwo ngkineꞌno huno seyohoho. I sekwo nje ango soponeꞌno huno moiꞌwonoho. I osoꞌno nje hwapɨngo neso nje Mpohwo ngkimo nɨhwatɨmentiso sohuneꞌno sekwo huno ntoꞌno maseyohiyohoho. Ngko nje huno mtaꞌni pmmentohe hwonɨꞌmaho. Oꞌo, nje Mpohwo kako nɨhwatɨmentiso sohwo kako yoꞌmayo yahino ne soꞌno hwapɨngo hweho. I sekwo kakimo huno itoꞌno maseyokuyoho.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Ngkoꞌnohini kakineꞌno huno moiꞌwonoho. Hwapɨngoso ngko kakoꞌnji nohumentai kako huhwo ngkimo lonɨhwatɨmentiso soꞌno pmmentohe hwoꞌnyoho.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Ose ulahonɨngki hofɨko kakimo impe untofantɨfi ko imentohofoso aꞌamu fihwo kakimo aho mokisahumentisofoho. Hwapɨngoso Jisas kakoe sɨkunoso mmoꞌnyofoho.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Hwe moyaꞌmi piꞌnɨngoso hofɨko Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyontɨfi ole hnnɨmentohofi, Oso hwe sohumo Anɨtu uhwatɨmentiso sohwo nopɨhwosoꞌno kako olo hwe lohwoe yokumpohnꞌnyo somo uyakoloꞌmontolaho. Oꞌo, awonoho. Olo hwe oloho hweho. Ose hnnontɨfi tɨfi inɨngkamentohofofoho.
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Aꞌamu Falisi sohwa oso hungkuno aꞌamu Jisasɨmneꞌno hnnɨmentohofo homo somo upaꞌnontɨfi hofɨkoꞌnji aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo yofe engoꞌnjo sohwantnneꞌno hofɨko Anɨtuye ango engo somjo aꞌamu hwapɨfe tɨfoꞌnjo sohwamo Jisasɨmo impe intofoꞌne lɨhwatɨmentohofofoho.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Lɨhwatɨmentohofo soꞌno Jisas kako huno uyahonɨngki kako aꞌamu kakoꞌnjoponjo somo ulɨmento, Sɨkuno weꞌenehwo ngko sekwoꞌnji wosɨmonnoho. Nohumahmꞌmo ngko nɨhwatɨmentiso sohwoepono asomo wawomonnoho.
33 Jesus disse:
34 Oso hohosohonta sekwo ngkineꞌno hafɨhafe ko tɨpɨfijoso manohonɨfitnnehofo. Hwapɨngoso oso ango ngko nuꞌmo humame sopo sekwo monɨꞌmapitnnefoho.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Ose ulahonɨngki aꞌamu Juta sohwafe hwe engo sohwa ole hnnɨmentohofi, Oseso olo hwe lohwo kako ntente we sopo uhwonantanto nakwo huno uhwonyosofo. Kako aꞌamu Ngkɨlik sohwafe hwaho sopo nowehwosi aꞌamu Juta oso hopo sopo humawoꞌnɨngkohofo soꞌnji aꞌamu temtitofo kengo Ngkɨlik soꞌnjimo kakoe hungkunoso wolutɨhwamtolɨkeno.
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Ole nalohi, Sekwo ngkineꞌno hafɨhafe ko tɨpɨfijoso manohonɨfitnnehofo. Ose nalonto ole nalohi, Sekwo ango ngko humame sopo sekwo monɨꞌmapitnnefoho. Oso hungkuno nalisoso hwapɨngo neso pehomto. Ose hnnɨmentohofofoho.
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Oso sɨkuno nɨhuꞌno engo iyoho humayo aeꞌuyo sohonta Jisas nolɨkafonto mango engo ole ulɨmento, Aꞌamu mijoꞌno umoꞌnoso sohwo kako ngkiyepono nopɨhwosi ngkintaꞌni wannono.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi, Aꞌamu ngkineꞌno sɨmeho hiꞌntnnono ntaposo sohwo kakoe sɨmeho soꞌmo mijolɨmo hopa imoꞌnɨngkuhwosi oso mijo songo neꞌno humayoꞌneso hano lohoꞌnawoꞌnnyofoho. Ose mtɨꞌmokumentohofofoho.
38 Como dizem as
39 Mijoꞌno Jisas ulɨmentisoso Anɨtuye Towahuno Wopɨngo somneꞌno ulɨmentisofoho. Aꞌamu sɨmeho hiꞌntnnono unyo sohwa hofɨko Anɨtuye Towahuno mapitnneꞌno ulɨmentisofoho. I osoꞌno Jisas kakoe yofe engo soꞌnji kakoe yokumpohnꞌnyo hwofiloꞌnnyo soꞌnji momasoꞌnjo osoꞌno Anɨtu kakoe Towahuno aꞌamu homo somo muyoꞌnjo imentisofoho.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Hwe moyaꞌmi fehohnjo sofanji Jisasɨye hungkuno upaꞌnontɨfi ole hnnɨmentohofi, Ou, nehopeho. Oso hwe sohumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki nalone sohuneꞌno hontohumawoꞌnɨngkuhwoneso olo huhweho.
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Ose hnnɨngkahonɨngkofi nomꞌne aꞌamuso ole hnnɨmentohofi, Olo Kɨlaisɨyoho. Anɨtu kako ahwomo mtaꞌni uhwatɨmentiso hweho. Ose lahonɨngkofi nomꞌneso ole hnnɨmentohofi, Oꞌo, Kɨlais kako hwaho Ngkalili sopo mꞌmofaponehoho.
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 I aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa olo hisoꞌno yoloho mtɨꞌmokumentohofofoho. Kɨlais kako hwe engo Ntefitɨye temtitofo iꞌmofapɨhwosi oso ango Mpetɨlehem Ntefit humamojo hopo sopo uꞌmofapmmontonoho. Olo hwe lohwo kako Ngkalili sopo iꞌmofapmmentisofoho. Oso huno hwasyo syafɨhuꞌmentohofofoho.
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Oseso aꞌamu Jisasɨmneꞌno huno kengo kengo syafɨsyontɨfi hwe moyaꞌmi hofɨko Jisasɨmneꞌno hotitoꞌmentohofofoho.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Aꞌamu fehohnjo sohwa hofɨko Jisasɨmo impe untofosyano lontɨfi ko imentohofoso aꞌamu fihwo Jisasɨmo aho mokisahumentisofoho.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Oseso aꞌamu hwapɨfe tɨfoꞌnjo sohwa hofɨko aꞌamu Falisi sohwanji aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo yofe engoꞌnjo sohwafe poneꞌno asomo nopahonɨngkofi hwe engo sohwa yoka ulɨmentohofi, Sekwo Jisasɨmo impe mintokwape pipi yohofo.
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Ose ulahonɨngkofi hwapɨfe tɨfoꞌnjo sohwa ulɨmentohofi, Jisas kako hungkuno wonyoangkafo lisoso nakwo hungkuno oso paꞌnyoso nakwo mupaꞌnɨngkohoyɨhwono.
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Ose ulahonɨngkofi aꞌamu Falisi sohwa ulɨmentohofi, I sekwo huhwahnnji Jisasɨmo sɨmeho uyahonɨngkofi hwasyo honɨngkanomo ipesemotasewesotaho.
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 I nakwo hwe engo sohwonaꞌnnonji aꞌamu Falisi sohwonaꞌnnontnne hwe fihwo kako Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono unyo sohumo lɨhwonalokwofo. Nɨhuꞌno awonoho.
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Olo aꞌamulo Jisasɨmo sɨmeho uyalokwofo sohwa hofɨko Mousesiye honɨngkano hungkuno somo huno muyofoho. Osoꞌno Anɨtu aꞌamu homo somo tohino uyɨmontonoho. Oso hwasyo hungkuno ulɨmentohofofoho.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Nikoutimos kako hohonta Jisasɨmo uꞌmaꞌmentiso sohwo kako huhwo aꞌamu Falisi hweho. Kako hofɨkoꞌnji nohumanto ulɨmento,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 Nakwoe honɨngkano hungkunoso ole nalɨwoꞌnɨngkisotaho. Aꞌamufe hungkuno mupaꞌnyoꞌmtaꞌni tohino siki uyo. Ose nalɨwoꞌnɨngkisotaho. Oꞌo, sɨmoꞌmo kakoe hungkuno yoloho neso upaꞌnɨngkuhwasi yoꞌmayo iwoꞌnɨngkiso soꞌno huno ntoꞌno nayɨhwasoꞌno u, osohonta kakoꞌne hungkuno nano womtitofantanoho.
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, I kɨko huhwo hnnonji Ngkalili ntaꞌango hwosilaho. Anɨtuye hungkunomo atofo fiso. Atofo lohoji olo soꞌno huno wotɨpemaꞌmonnoho. Aꞌamu Anɨtu hungkuno uyɨhwosoꞌno nalone sohwo hwaho Ngkalili sopo mꞌmofaponehoho. Oseso kɨko huno wotɨpemaꞌmonnoho.
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Ose ulahonɨngkofi hofɨko hofɨkoe angopono humpoꞌmentohofofoho.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.