João 7
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARC
1 Oso hohosohonta Jisas kako hwaho Ngkalili sopo nowento hano emoimentisofoho. Aꞌamu Jutafe hwe engo sohwa Jisasɨmo wofonjosyano lontɨfi yahonɨngkofi kako hwaho Jutiya sopo hano memoyoꞌnjo imentisofoho.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Oso aꞌamu Jutaso hofɨkoe sɨkuno iyoho humayo nomꞌne engoso mofonepo umoꞌnɨmonto imentisofoho. Oso sɨkuno hiso aꞌamu Jutafe hofiyakwosa hofɨko hwapɨfe ango molontɨfi humamotofo sohonta Anɨtu hofɨkimo hofiyo mokosyohumamojo soꞌno huno syafɨsiyoꞌne sɨkunofoho.
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 Oseso Jisas kakoe homnɨngkwaꞌwehwosa kakimo sitofo hungkuno ulɨmentohofi, Kɨko olo hwaho Ngkalili lopo sopo nohumahotoho. Oꞌo, kɨko hwaho Jutiyaꞌneꞌno sohoji osopo yoꞌmayo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso kɨko yohojoꞌno aꞌamu piꞌnɨngoso kikimo kohonɨngkuji jɨje yofe engo umoꞌnɨmontonoho.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Kɨko yofe engo womaꞌmo lohojɨꞌmanji olo hiyaso loꞌmo pehoꞌno humahnno. Kɨko yofe engo ne hiꞌnjo hwosɨꞌmanji kɨko yoꞌmayo wonyoangkafoso aꞌamu hopiꞌnonohino somo fitɨhwaho. Ose ulɨmentohofofoho.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Hwapɨngoso homnɨngkwaꞌwehwosa huhwanji Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono mummentohofofoho.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Jisas hofɨkimo ulɨmento, Ngko ango Jelusalemneꞌno utɨhwaꞌnyopo sɨmne sɨkunoso mꞌmofapefoho. I sekwo yoꞌmayoso uyano lɨkujɨꞌmanji sekwo aꞌamu hwahoponjo soku sɨkuno engolopohamo sekwoe sɨkunofoho.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Olo hwaho loponjo hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohinoso hofɨko sekumneꞌno sɨmeho tohino mosejopalokuyohofo. Oꞌo, sɨmeho tohino ngkimnohini ntopantokwofo. Hwapɨngoso yoꞌmayo yahino wonyo hofɨko iwoꞌnɨngkohofo soꞌno ngko lɨjwaofɨwoꞌnɨngkohe soꞌno sɨmeho tohino ntapɨwoꞌnɨngkohofofoho.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Nje nɨngkwahwoso sohwasi sekwo nosɨkuji sekwo oso sɨkuno iyoho humayo engo somo fisɨhwonamno. I, ngko oso sɨkuno iyoho humayo engo somo mosɨhwonamnehono. Nje sɨkuno ngko siyoꞌneso ntoꞌno mmoꞌnyofoho.
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Jisas kako ose ulonto oso hwaho Ngkalili sopo humamentisofoho.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Jisas homnɨngkwaꞌwehwosa sohwa hofɨko oso Sɨkuno Engo somneꞌno sɨkwato lohofahonɨngkofi Jisas kako huhwo sɨmentisofoho. I osoꞌno kako utɨhwaꞌnyopo sɨmentisoꞌmaho. Oꞌo, hiyasoꞌmo sɨmentisofoho.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Aꞌamu Jutafe hwe engo sohwa hofɨko oso Sɨkuno Engo somo humawoꞌnɨngkohofo sopo humantɨfi Jisasɨmneꞌno hafɨhafe tɨpentɨfi aꞌamu somo ulohonɨmentohofi, Jisas kako ntɨꞌmo humaho.
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engoso hofɨko mtitofo mtitofo syohumolawentɨfi aꞌamu fehohnjoso ole lɨmentohofi, Jisas kako wopɨngo hweho. Aꞌamu fehohnjoso ole lɨmentohofi, Jisas kako aꞌamumo hwasyo hungkuno lɨkuꞌmofɨwoꞌnɨngkiso hweho. Ose lɨmentohofofoho.
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 I osoꞌno aꞌamu hopiꞌnonohino hofɨko hwe engo sohwamneꞌno iyoho unɨngkahonɨngki hofɨko hungkuno utɨhwaꞌnyopo mahnnɨmentohofofoho.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Oso Sɨkuno Engo iyoho humayo ajwo sopo Jisas kako Anɨtuye tajo ango engo somo noswonto aꞌamu somo utɨhwaꞌnyopo hungkuno lomaꞌmentisofoho.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Aꞌamu Jutafe hwe engo sohwa hofɨko Jisasɨye hungkunomo upoꞌnantɨfi yomo yontɨfi ole hnnɨmentohofi, Olo hwe lohwo kako huno engo loso ntɨꞌmtaꞌni tɨpemaꞌmasoto. Kako nakwoe sɨkule ango hungkuno atofo lutɨhwawoꞌnɨngkuhwone somo masyuyo hweho.
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Ose hnnɨngkahonɨngkofi Jisas kako hofɨkimo ulɨmento, Olo hungkuno selalokwe loso nje huno mtaꞌango moselalokuyohono. Oꞌo, Anɨtu kako ngkimo nɨhwatɨmentiso sohwo ntahonɨngki selalokweno.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Aꞌamu fihwo kako Anɨtuye hungkunomo unɨngkamo loso sohwo kako olo nje hungkuno lomneꞌno kako huno ole uyono. Hungkuno loso kakoe huno mtaꞌnɨngoꞌmaho. Oꞌo, Anɨtuye huno mtaꞌnɨngofoho. Kako huno ose uyono.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Hwe fihwo kako kakoe huno mtaꞌni yoꞌmayo loso yoso sohwo kako yofe engo womaꞌmo lɨhwosi walɨmontonoho. I aꞌamu fihwo kako oso aꞌamu lɨhwatɨmentiso sohwoe yofe engoso sekwo nohoꞌnomapitnneꞌento selalokusoꞌmanji kako hwasyo hungkuno moselalofiyoho. Honɨngkano wonyo ane hweho.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Jisas ose ulonto ole ulɨmento, Hohonta Mouses kako seyakwosamo Anɨtuye honɨngkano hungkuno uyɨmentisofoho. I osoꞌno sekwo hopiꞌnonohino soku oso honɨngkano hungkuno somo hwotoho fentɨfi ntoꞌno minɨngkayoꞌnjo imotofokuyoho. Sekwo ose imentohofo soꞌno sekwo ngkimo pehoꞌno wofonjonisyantɨfeꞌno yalokwofo.
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ose ulahonɨngki hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohinoso hofɨko Jisasɨmo ulɨmentohofi, Kikimo tɨhwo wofonjakohumontolo. Awonoho. Kɨko towahuno wonyo Seten mtaꞌangoso hiꞌnjo hwosoho.
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 — ausente —
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 — ausente —
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 — ausente —
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Sekwo yoꞌmayo yahino somo uhwonɨngkuji wonyofoho eso komoꞌno lɨkutoho. Oꞌo, sekwo sɨmoꞌmo hwapɨngo ne soꞌno huno ntoꞌno ikwesyafɨsyɨkuji sekwoe hunoso yano ntoꞌno mpopmno. Ose ikujoꞌno sekwo yahino wonyo soꞌnji wopɨngo soꞌnji huno ntoꞌno wotɨpemantɨfeho. Ose ulɨmentisofoho.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Hwe moyaꞌmi fehohnjo Jelusalem sopo humamotofoso ole hnnɨmentohofi, Olo hwe lohumo aꞌamu hwe engo sohwa wofonjosyano lontɨfi iwoꞌnɨngkohofo lohwolaho.
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 I uhwonɨmno. Kako utɨhwaꞌnyopo lohofonto kakoe hungkuno lontanɨngki hofɨko yoka hungkuno mulalokuyohofo. I nakwoe hwe engo sohwa hofɨko olo hwe lohumneꞌno Anɨtu uhwatɨmentiso hweho ose kosyofɨsyalokwofo.
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Ose hnnontɨfi nomꞌniso ole hnnɨmentohofi, I osoꞌno olo hwe lohwoe hwaho loponjo ango ne soꞌno nakwo huno nayohoho. Oso hwe Anɨtu uhwatɨmonnoho nalɨmentiso soꞌno kako iꞌmofape sohonta kakoe hwapɨngo soꞌno nakwo huno ntoꞌno monayonefoho. Ose hnnɨmentohofofoho.
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Jisas kako Anɨtuye ango engo somo ajwoꞌmo nohumanto aꞌamu somo mango engo ulɨmento, Sekwo ngkineꞌno huno seyohoho. I sekwo nje ango soponeꞌno huno moiꞌwonoho. I osoꞌno nje hwapɨngo neso nje Mpohwo ngkimo nɨhwatɨmentiso sohuneꞌno sekwo huno ntoꞌno maseyohiyohoho. Ngko nje huno mtaꞌni pmmentohe hwonɨꞌmaho. Oꞌo, nje Mpohwo kako nɨhwatɨmentiso sohwo kako yoꞌmayo yahino ne soꞌno hwapɨngo hweho. I sekwo kakimo huno itoꞌno maseyokuyoho.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ngkoꞌnohini kakineꞌno huno moiꞌwonoho. Hwapɨngoso ngko kakoꞌnji nohumentai kako huhwo ngkimo lonɨhwatɨmentiso soꞌno pmmentohe hwoꞌnyoho.
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Ose ulahonɨngki hofɨko kakimo impe untofantɨfi ko imentohofoso aꞌamu fihwo kakimo aho mokisahumentisofoho. Hwapɨngoso Jisas kakoe sɨkunoso mmoꞌnyofoho.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Hwe moyaꞌmi piꞌnɨngoso hofɨko Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyontɨfi ole hnnɨmentohofi, Oso hwe sohumo Anɨtu uhwatɨmentiso sohwo nopɨhwosoꞌno kako olo hwe lohwoe yokumpohnꞌnyo somo uyakoloꞌmontolaho. Oꞌo, awonoho. Olo hwe oloho hweho. Ose hnnontɨfi tɨfi inɨngkamentohofofoho.
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Aꞌamu Falisi sohwa oso hungkuno aꞌamu Jisasɨmneꞌno hnnɨmentohofo homo somo upaꞌnontɨfi hofɨkoꞌnji aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo yofe engoꞌnjo sohwantnneꞌno hofɨko Anɨtuye ango engo somjo aꞌamu hwapɨfe tɨfoꞌnjo sohwamo Jisasɨmo impe intofoꞌne lɨhwatɨmentohofofoho.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Lɨhwatɨmentohofo soꞌno Jisas kako huno uyahonɨngki kako aꞌamu kakoꞌnjoponjo somo ulɨmento, Sɨkuno weꞌenehwo ngko sekwoꞌnji wosɨmonnoho. Nohumahmꞌmo ngko nɨhwatɨmentiso sohwoepono asomo wawomonnoho.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Oso hohosohonta sekwo ngkineꞌno hafɨhafe ko tɨpɨfijoso manohonɨfitnnehofo. Hwapɨngoso oso ango ngko nuꞌmo humame sopo sekwo monɨꞌmapitnnefoho.
34 Vós me buscareis e não
35 Ose ulahonɨngki aꞌamu Juta sohwafe hwe engo sohwa ole hnnɨmentohofi, Oseso olo hwe lohwo kako ntente we sopo uhwonantanto nakwo huno uhwonyosofo. Kako aꞌamu Ngkɨlik sohwafe hwaho sopo nowehwosi aꞌamu Juta oso hopo sopo humawoꞌnɨngkohofo soꞌnji aꞌamu temtitofo kengo Ngkɨlik soꞌnjimo kakoe hungkunoso wolutɨhwamtolɨkeno.
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 Ole nalohi, Sekwo ngkineꞌno hafɨhafe ko tɨpɨfijoso manohonɨfitnnehofo. Ose nalonto ole nalohi, Sekwo ango ngko humame sopo sekwo monɨꞌmapitnnefoho. Oso hungkuno nalisoso hwapɨngo neso pehomto. Ose hnnɨmentohofofoho.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Oso sɨkuno nɨhuꞌno engo iyoho humayo aeꞌuyo sohonta Jisas nolɨkafonto mango engo ole ulɨmento, Aꞌamu mijoꞌno umoꞌnoso sohwo kako ngkiyepono nopɨhwosi ngkintaꞌni wannono.
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi, Aꞌamu ngkineꞌno sɨmeho hiꞌntnnono ntaposo sohwo kakoe sɨmeho soꞌmo mijolɨmo hopa imoꞌnɨngkuhwosi oso mijo songo neꞌno humayoꞌneso hano lohoꞌnawoꞌnnyofoho. Ose mtɨꞌmokumentohofofoho.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Mijoꞌno Jisas ulɨmentisoso Anɨtuye Towahuno Wopɨngo somneꞌno ulɨmentisofoho. Aꞌamu sɨmeho hiꞌntnnono unyo sohwa hofɨko Anɨtuye Towahuno mapitnneꞌno ulɨmentisofoho. I osoꞌno Jisas kakoe yofe engo soꞌnji kakoe yokumpohnꞌnyo hwofiloꞌnnyo soꞌnji momasoꞌnjo osoꞌno Anɨtu kakoe Towahuno aꞌamu homo somo muyoꞌnjo imentisofoho.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Hwe moyaꞌmi fehohnjo sofanji Jisasɨye hungkuno upaꞌnontɨfi ole hnnɨmentohofi, Ou, nehopeho. Oso hwe sohumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki nalone sohuneꞌno hontohumawoꞌnɨngkuhwoneso olo huhweho.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Ose hnnɨngkahonɨngkofi nomꞌne aꞌamuso ole hnnɨmentohofi, Olo Kɨlaisɨyoho. Anɨtu kako ahwomo mtaꞌni uhwatɨmentiso hweho. Ose lahonɨngkofi nomꞌneso ole hnnɨmentohofi, Oꞌo, Kɨlais kako hwaho Ngkalili sopo mꞌmofaponehoho.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 I aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa olo hisoꞌno yoloho mtɨꞌmokumentohofofoho. Kɨlais kako hwe engo Ntefitɨye temtitofo iꞌmofapɨhwosi oso ango Mpetɨlehem Ntefit humamojo hopo sopo uꞌmofapmmontonoho. Olo hwe lohwo kako Ngkalili sopo iꞌmofapmmentisofoho. Oso huno hwasyo syafɨhuꞌmentohofofoho.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Oseso aꞌamu Jisasɨmneꞌno huno kengo kengo syafɨsyontɨfi hwe moyaꞌmi hofɨko Jisasɨmneꞌno hotitoꞌmentohofofoho.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Aꞌamu fehohnjo sohwa hofɨko Jisasɨmo impe untofosyano lontɨfi ko imentohofoso aꞌamu fihwo Jisasɨmo aho mokisahumentisofoho.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Oseso aꞌamu hwapɨfe tɨfoꞌnjo sohwa hofɨko aꞌamu Falisi sohwanji aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo yofe engoꞌnjo sohwafe poneꞌno asomo nopahonɨngkofi hwe engo sohwa yoka ulɨmentohofi, Sekwo Jisasɨmo impe mintokwape pipi yohofo.
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Ose ulahonɨngkofi hwapɨfe tɨfoꞌnjo sohwa ulɨmentohofi, Jisas kako hungkuno wonyoangkafo lisoso nakwo hungkuno oso paꞌnyoso nakwo mupaꞌnɨngkohoyɨhwono.
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ose ulahonɨngkofi aꞌamu Falisi sohwa ulɨmentohofi, I sekwo huhwahnnji Jisasɨmo sɨmeho uyahonɨngkofi hwasyo honɨngkanomo ipesemotasewesotaho.
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 I nakwo hwe engo sohwonaꞌnnonji aꞌamu Falisi sohwonaꞌnnontnne hwe fihwo kako Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono unyo sohumo lɨhwonalokwofo. Nɨhuꞌno awonoho.
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Olo aꞌamulo Jisasɨmo sɨmeho uyalokwofo sohwa hofɨko Mousesiye honɨngkano hungkuno somo huno muyofoho. Osoꞌno Anɨtu aꞌamu homo somo tohino uyɨmontonoho. Oso hwasyo hungkuno ulɨmentohofofoho.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nikoutimos kako hohonta Jisasɨmo uꞌmaꞌmentiso sohwo kako huhwo aꞌamu Falisi hweho. Kako hofɨkoꞌnji nohumanto ulɨmento,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 Nakwoe honɨngkano hungkunoso ole nalɨwoꞌnɨngkisotaho. Aꞌamufe hungkuno mupaꞌnyoꞌmtaꞌni tohino siki uyo. Ose nalɨwoꞌnɨngkisotaho. Oꞌo, sɨmoꞌmo kakoe hungkuno yoloho neso upaꞌnɨngkuhwasi yoꞌmayo iwoꞌnɨngkiso soꞌno huno ntoꞌno nayɨhwasoꞌno u, osohonta kakoꞌne hungkuno nano womtitofantanoho.
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, I kɨko huhwo hnnonji Ngkalili ntaꞌango hwosilaho. Anɨtuye hungkunomo atofo fiso. Atofo lohoji olo soꞌno huno wotɨpemaꞌmonnoho. Aꞌamu Anɨtu hungkuno uyɨhwosoꞌno nalone sohwo hwaho Ngkalili sopo mꞌmofaponehoho. Oseso kɨko huno wotɨpemaꞌmonnoho.
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 Ose ulahonɨngkofi hofɨko hofɨkoe angopono humpoꞌmentohofofoho.
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.