João 7

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Oso hohosohonta Jisas kako hwaho Ngkalili sopo nowento hano emoimentisofoho. Aꞌamu Jutafe hwe engo sohwa Jisasɨmo wofonjosyano lontɨfi yahonɨngkofi kako hwaho Jutiya sopo hano memoyoꞌnjo imentisofoho.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Oso aꞌamu Jutaso hofɨkoe sɨkuno iyoho humayo nomꞌne engoso mofonepo umoꞌnɨmonto imentisofoho. Oso sɨkuno hiso aꞌamu Jutafe hofiyakwosa hofɨko hwapɨfe ango molontɨfi humamotofo sohonta Anɨtu hofɨkimo hofiyo mokosyohumamojo soꞌno huno syafɨsiyoꞌne sɨkunofoho.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Oseso Jisas kakoe homnɨngkwaꞌwehwosa kakimo sitofo hungkuno ulɨmentohofi, Kɨko olo hwaho Ngkalili lopo sopo nohumahotoho. Oꞌo, kɨko hwaho Jutiyaꞌneꞌno sohoji osopo yoꞌmayo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso kɨko yohojoꞌno aꞌamu piꞌnɨngoso kikimo kohonɨngkuji jɨje yofe engo umoꞌnɨmontonoho.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Kɨko yofe engo womaꞌmo lohojɨꞌmanji olo hiyaso loꞌmo pehoꞌno humahnno. Kɨko yofe engo ne hiꞌnjo hwosɨꞌmanji kɨko yoꞌmayo wonyoangkafoso aꞌamu hopiꞌnonohino somo fitɨhwaho. Ose ulɨmentohofofoho.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Hwapɨngoso homnɨngkwaꞌwehwosa huhwanji Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono mummentohofofoho.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Jisas hofɨkimo ulɨmento, Ngko ango Jelusalemneꞌno utɨhwaꞌnyopo sɨmne sɨkunoso mꞌmofapefoho. I sekwo yoꞌmayoso uyano lɨkujɨꞌmanji sekwo aꞌamu hwahoponjo soku sɨkuno engolopohamo sekwoe sɨkunofoho.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Olo hwaho loponjo hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohinoso hofɨko sekumneꞌno sɨmeho tohino mosejopalokuyohofo. Oꞌo, sɨmeho tohino ngkimnohini ntopantokwofo. Hwapɨngoso yoꞌmayo yahino wonyo hofɨko iwoꞌnɨngkohofo soꞌno ngko lɨjwaofɨwoꞌnɨngkohe soꞌno sɨmeho tohino ntapɨwoꞌnɨngkohofofoho.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Nje nɨngkwahwoso sohwasi sekwo nosɨkuji sekwo oso sɨkuno iyoho humayo engo somo fisɨhwonamno. I, ngko oso sɨkuno iyoho humayo engo somo mosɨhwonamnehono. Nje sɨkuno ngko siyoꞌneso ntoꞌno mmoꞌnyofoho.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Jisas kako ose ulonto oso hwaho Ngkalili sopo humamentisofoho.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Jisas homnɨngkwaꞌwehwosa sohwa hofɨko oso Sɨkuno Engo somneꞌno sɨkwato lohofahonɨngkofi Jisas kako huhwo sɨmentisofoho. I osoꞌno kako utɨhwaꞌnyopo sɨmentisoꞌmaho. Oꞌo, hiyasoꞌmo sɨmentisofoho.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Aꞌamu Jutafe hwe engo sohwa hofɨko oso Sɨkuno Engo somo humawoꞌnɨngkohofo sopo humantɨfi Jisasɨmneꞌno hafɨhafe tɨpentɨfi aꞌamu somo ulohonɨmentohofi, Jisas kako ntɨꞌmo humaho.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engoso hofɨko mtitofo mtitofo syohumolawentɨfi aꞌamu fehohnjoso ole lɨmentohofi, Jisas kako wopɨngo hweho. Aꞌamu fehohnjoso ole lɨmentohofi, Jisas kako aꞌamumo hwasyo hungkuno lɨkuꞌmofɨwoꞌnɨngkiso hweho. Ose lɨmentohofofoho.
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 I osoꞌno aꞌamu hopiꞌnonohino hofɨko hwe engo sohwamneꞌno iyoho unɨngkahonɨngki hofɨko hungkuno utɨhwaꞌnyopo mahnnɨmentohofofoho.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Oso Sɨkuno Engo iyoho humayo ajwo sopo Jisas kako Anɨtuye tajo ango engo somo noswonto aꞌamu somo utɨhwaꞌnyopo hungkuno lomaꞌmentisofoho.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Aꞌamu Jutafe hwe engo sohwa hofɨko Jisasɨye hungkunomo upoꞌnantɨfi yomo yontɨfi ole hnnɨmentohofi, Olo hwe lohwo kako huno engo loso ntɨꞌmtaꞌni tɨpemaꞌmasoto. Kako nakwoe sɨkule ango hungkuno atofo lutɨhwawoꞌnɨngkuhwone somo masyuyo hweho.
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Ose hnnɨngkahonɨngkofi Jisas kako hofɨkimo ulɨmento, Olo hungkuno selalokwe loso nje huno mtaꞌango moselalokuyohono. Oꞌo, Anɨtu kako ngkimo nɨhwatɨmentiso sohwo ntahonɨngki selalokweno.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Aꞌamu fihwo kako Anɨtuye hungkunomo unɨngkamo loso sohwo kako olo nje hungkuno lomneꞌno kako huno ole uyono. Hungkuno loso kakoe huno mtaꞌnɨngoꞌmaho. Oꞌo, Anɨtuye huno mtaꞌnɨngofoho. Kako huno ose uyono.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Hwe fihwo kako kakoe huno mtaꞌni yoꞌmayo loso yoso sohwo kako yofe engo womaꞌmo lɨhwosi walɨmontonoho. I aꞌamu fihwo kako oso aꞌamu lɨhwatɨmentiso sohwoe yofe engoso sekwo nohoꞌnomapitnneꞌento selalokusoꞌmanji kako hwasyo hungkuno moselalofiyoho. Honɨngkano wonyo ane hweho.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Jisas ose ulonto ole ulɨmento, Hohonta Mouses kako seyakwosamo Anɨtuye honɨngkano hungkuno uyɨmentisofoho. I osoꞌno sekwo hopiꞌnonohino soku oso honɨngkano hungkuno somo hwotoho fentɨfi ntoꞌno minɨngkayoꞌnjo imotofokuyoho. Sekwo ose imentohofo soꞌno sekwo ngkimo pehoꞌno wofonjonisyantɨfeꞌno yalokwofo.
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Ose ulahonɨngki hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohinoso hofɨko Jisasɨmo ulɨmentohofi, Kikimo tɨhwo wofonjakohumontolo. Awonoho. Kɨko towahuno wonyo Seten mtaꞌangoso hiꞌnjo hwosoho.
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 — ausente —
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 — ausente —
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 — ausente —
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Sekwo yoꞌmayo yahino somo uhwonɨngkuji wonyofoho eso komoꞌno lɨkutoho. Oꞌo, sekwo sɨmoꞌmo hwapɨngo ne soꞌno huno ntoꞌno ikwesyafɨsyɨkuji sekwoe hunoso yano ntoꞌno mpopmno. Ose ikujoꞌno sekwo yahino wonyo soꞌnji wopɨngo soꞌnji huno ntoꞌno wotɨpemantɨfeho. Ose ulɨmentisofoho.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Hwe moyaꞌmi fehohnjo Jelusalem sopo humamotofoso ole hnnɨmentohofi, Olo hwe lohumo aꞌamu hwe engo sohwa wofonjosyano lontɨfi iwoꞌnɨngkohofo lohwolaho.
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 I uhwonɨmno. Kako utɨhwaꞌnyopo lohofonto kakoe hungkuno lontanɨngki hofɨko yoka hungkuno mulalokuyohofo. I nakwoe hwe engo sohwa hofɨko olo hwe lohumneꞌno Anɨtu uhwatɨmentiso hweho ose kosyofɨsyalokwofo.
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Ose hnnontɨfi nomꞌniso ole hnnɨmentohofi, I osoꞌno olo hwe lohwoe hwaho loponjo ango ne soꞌno nakwo huno nayohoho. Oso hwe Anɨtu uhwatɨmonnoho nalɨmentiso soꞌno kako iꞌmofape sohonta kakoe hwapɨngo soꞌno nakwo huno ntoꞌno monayonefoho. Ose hnnɨmentohofofoho.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Jisas kako Anɨtuye ango engo somo ajwoꞌmo nohumanto aꞌamu somo mango engo ulɨmento, Sekwo ngkineꞌno huno seyohoho. I sekwo nje ango soponeꞌno huno moiꞌwonoho. I osoꞌno nje hwapɨngo neso nje Mpohwo ngkimo nɨhwatɨmentiso sohuneꞌno sekwo huno ntoꞌno maseyohiyohoho. Ngko nje huno mtaꞌni pmmentohe hwonɨꞌmaho. Oꞌo, nje Mpohwo kako nɨhwatɨmentiso sohwo kako yoꞌmayo yahino ne soꞌno hwapɨngo hweho. I sekwo kakimo huno itoꞌno maseyokuyoho.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Ngkoꞌnohini kakineꞌno huno moiꞌwonoho. Hwapɨngoso ngko kakoꞌnji nohumentai kako huhwo ngkimo lonɨhwatɨmentiso soꞌno pmmentohe hwoꞌnyoho.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Ose ulahonɨngki hofɨko kakimo impe untofantɨfi ko imentohofoso aꞌamu fihwo kakimo aho mokisahumentisofoho. Hwapɨngoso Jisas kakoe sɨkunoso mmoꞌnyofoho.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Hwe moyaꞌmi piꞌnɨngoso hofɨko Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyontɨfi ole hnnɨmentohofi, Oso hwe sohumo Anɨtu uhwatɨmentiso sohwo nopɨhwosoꞌno kako olo hwe lohwoe yokumpohnꞌnyo somo uyakoloꞌmontolaho. Oꞌo, awonoho. Olo hwe oloho hweho. Ose hnnontɨfi tɨfi inɨngkamentohofofoho.
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Aꞌamu Falisi sohwa oso hungkuno aꞌamu Jisasɨmneꞌno hnnɨmentohofo homo somo upaꞌnontɨfi hofɨkoꞌnji aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo yofe engoꞌnjo sohwantnneꞌno hofɨko Anɨtuye ango engo somjo aꞌamu hwapɨfe tɨfoꞌnjo sohwamo Jisasɨmo impe intofoꞌne lɨhwatɨmentohofofoho.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Lɨhwatɨmentohofo soꞌno Jisas kako huno uyahonɨngki kako aꞌamu kakoꞌnjoponjo somo ulɨmento, Sɨkuno weꞌenehwo ngko sekwoꞌnji wosɨmonnoho. Nohumahmꞌmo ngko nɨhwatɨmentiso sohwoepono asomo wawomonnoho.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Oso hohosohonta sekwo ngkineꞌno hafɨhafe ko tɨpɨfijoso manohonɨfitnnehofo. Hwapɨngoso oso ango ngko nuꞌmo humame sopo sekwo monɨꞌmapitnnefoho.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Ose ulahonɨngki aꞌamu Juta sohwafe hwe engo sohwa ole hnnɨmentohofi, Oseso olo hwe lohwo kako ntente we sopo uhwonantanto nakwo huno uhwonyosofo. Kako aꞌamu Ngkɨlik sohwafe hwaho sopo nowehwosi aꞌamu Juta oso hopo sopo humawoꞌnɨngkohofo soꞌnji aꞌamu temtitofo kengo Ngkɨlik soꞌnjimo kakoe hungkunoso wolutɨhwamtolɨkeno.
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Ole nalohi, Sekwo ngkineꞌno hafɨhafe ko tɨpɨfijoso manohonɨfitnnehofo. Ose nalonto ole nalohi, Sekwo ango ngko humame sopo sekwo monɨꞌmapitnnefoho. Oso hungkuno nalisoso hwapɨngo neso pehomto. Ose hnnɨmentohofofoho.
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Oso sɨkuno nɨhuꞌno engo iyoho humayo aeꞌuyo sohonta Jisas nolɨkafonto mango engo ole ulɨmento, Aꞌamu mijoꞌno umoꞌnoso sohwo kako ngkiyepono nopɨhwosi ngkintaꞌni wannono.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi, Aꞌamu ngkineꞌno sɨmeho hiꞌntnnono ntaposo sohwo kakoe sɨmeho soꞌmo mijolɨmo hopa imoꞌnɨngkuhwosi oso mijo songo neꞌno humayoꞌneso hano lohoꞌnawoꞌnnyofoho. Ose mtɨꞌmokumentohofofoho.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Mijoꞌno Jisas ulɨmentisoso Anɨtuye Towahuno Wopɨngo somneꞌno ulɨmentisofoho. Aꞌamu sɨmeho hiꞌntnnono unyo sohwa hofɨko Anɨtuye Towahuno mapitnneꞌno ulɨmentisofoho. I osoꞌno Jisas kakoe yofe engo soꞌnji kakoe yokumpohnꞌnyo hwofiloꞌnnyo soꞌnji momasoꞌnjo osoꞌno Anɨtu kakoe Towahuno aꞌamu homo somo muyoꞌnjo imentisofoho.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Hwe moyaꞌmi fehohnjo sofanji Jisasɨye hungkuno upaꞌnontɨfi ole hnnɨmentohofi, Ou, nehopeho. Oso hwe sohumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki nalone sohuneꞌno hontohumawoꞌnɨngkuhwoneso olo huhweho.
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Ose hnnɨngkahonɨngkofi nomꞌne aꞌamuso ole hnnɨmentohofi, Olo Kɨlaisɨyoho. Anɨtu kako ahwomo mtaꞌni uhwatɨmentiso hweho. Ose lahonɨngkofi nomꞌneso ole hnnɨmentohofi, Oꞌo, Kɨlais kako hwaho Ngkalili sopo mꞌmofaponehoho.
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 I aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa olo hisoꞌno yoloho mtɨꞌmokumentohofofoho. Kɨlais kako hwe engo Ntefitɨye temtitofo iꞌmofapɨhwosi oso ango Mpetɨlehem Ntefit humamojo hopo sopo uꞌmofapmmontonoho. Olo hwe lohwo kako Ngkalili sopo iꞌmofapmmentisofoho. Oso huno hwasyo syafɨhuꞌmentohofofoho.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Oseso aꞌamu Jisasɨmneꞌno huno kengo kengo syafɨsyontɨfi hwe moyaꞌmi hofɨko Jisasɨmneꞌno hotitoꞌmentohofofoho.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Aꞌamu fehohnjo sohwa hofɨko Jisasɨmo impe untofosyano lontɨfi ko imentohofoso aꞌamu fihwo Jisasɨmo aho mokisahumentisofoho.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Oseso aꞌamu hwapɨfe tɨfoꞌnjo sohwa hofɨko aꞌamu Falisi sohwanji aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo yofe engoꞌnjo sohwafe poneꞌno asomo nopahonɨngkofi hwe engo sohwa yoka ulɨmentohofi, Sekwo Jisasɨmo impe mintokwape pipi yohofo.
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ose ulahonɨngkofi hwapɨfe tɨfoꞌnjo sohwa ulɨmentohofi, Jisas kako hungkuno wonyoangkafo lisoso nakwo hungkuno oso paꞌnyoso nakwo mupaꞌnɨngkohoyɨhwono.
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Ose ulahonɨngkofi aꞌamu Falisi sohwa ulɨmentohofi, I sekwo huhwahnnji Jisasɨmo sɨmeho uyahonɨngkofi hwasyo honɨngkanomo ipesemotasewesotaho.
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 I nakwo hwe engo sohwonaꞌnnonji aꞌamu Falisi sohwonaꞌnnontnne hwe fihwo kako Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono unyo sohumo lɨhwonalokwofo. Nɨhuꞌno awonoho.
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Olo aꞌamulo Jisasɨmo sɨmeho uyalokwofo sohwa hofɨko Mousesiye honɨngkano hungkuno somo huno muyofoho. Osoꞌno Anɨtu aꞌamu homo somo tohino uyɨmontonoho. Oso hwasyo hungkuno ulɨmentohofofoho.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Nikoutimos kako hohonta Jisasɨmo uꞌmaꞌmentiso sohwo kako huhwo aꞌamu Falisi hweho. Kako hofɨkoꞌnji nohumanto ulɨmento,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 Nakwoe honɨngkano hungkunoso ole nalɨwoꞌnɨngkisotaho. Aꞌamufe hungkuno mupaꞌnyoꞌmtaꞌni tohino siki uyo. Ose nalɨwoꞌnɨngkisotaho. Oꞌo, sɨmoꞌmo kakoe hungkuno yoloho neso upaꞌnɨngkuhwasi yoꞌmayo iwoꞌnɨngkiso soꞌno huno ntoꞌno nayɨhwasoꞌno u, osohonta kakoꞌne hungkuno nano womtitofantanoho.
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, I kɨko huhwo hnnonji Ngkalili ntaꞌango hwosilaho. Anɨtuye hungkunomo atofo fiso. Atofo lohoji olo soꞌno huno wotɨpemaꞌmonnoho. Aꞌamu Anɨtu hungkuno uyɨhwosoꞌno nalone sohwo hwaho Ngkalili sopo mꞌmofaponehoho. Oseso kɨko huno wotɨpemaꞌmonnoho.
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Ose ulahonɨngkofi hofɨko hofɨkoe angopono humpoꞌmentohofofoho.
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.