João 6
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVI
1 Oso hohosohonta Jisas kako mijo ayo Ngkalili nongkihntaꞌni wakoꞌmentisofoho. Oso mijo ayo yofe nomꞌneso Taipeliyasɨyoho.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Osopo Jisas nowahonɨngki hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engoso Jisasɨmo tɨfi inɨngkapmmentohofofoho. Hwapɨngoso yoꞌmayo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso Jisas yahonɨngki uhwonɨmentohofofoho. Aꞌamu mnokinoꞌnjo piꞌnɨngo somo Jisas kako wopɨngo umokahonɨngki uhwonontɨfi inɨngkapmmentohofofoho.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Jisasɨꞌnji kakoe inomokomoyo sohwonaꞌnnonji nakwo oso hopo sopo hwofɨkiꞌnyo weꞌe sopo kotosontani osopo humamentɨhwonefoho.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Oso aꞌamu Jutafe Anɨtu Aꞌamu Isɨlael somo Uyakoloꞌmentiso somneꞌne Syafɨsiyo Sɨkuno Engo sohwi weꞌenepi umoꞌnɨmonteꞌno imentisofoho.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Jisas oso hwofɨkiꞌnyo hopo sopo nohumanto tɨmo feꞌnɨhwonɨmentisoso hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engoso Jisasɨyepono sapontanɨngkofi uhwononto kako Filipɨmo ulɨmento, Olo hwe moyaꞌmi lomneꞌno nakwo wosopayo mpe mtɨꞌmtaꞌni yanehwono.
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Oso hungkuno hiso Jisas Filipɨmo ko ulɨmentisoso Jisas kako yoꞌmayo yone soꞌno huno nto syafɨhuꞌmentisofoho. I osoꞌno kako Filipɨye hunomo yamofo ulohoꞌmo lonto oso hungkunoso ulohonɨmentisofoho.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Jisas ose ulahonɨngki Filip kako ulɨmento, I, nakwo hamniyoho syoho iyo sɨkuno tu hantɨlet (200) memjaofoso hiꞌnjoꞌntontentesi nakwo wosopayo mpe yɨhwasi aꞌamu fehohnjo sohwa wopayo weꞌeꞌnohini nɨngkuji aꞌamu fehohnjoso manyoꞌnjo ikutnnesohilo.
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Ose ulahonɨngki Jisasɨye inomokomoyo nomꞌne sohwo kakoe yofe Entɨlu, Saimoun Pitafe konɨngkwaꞌwehwo sohwo Jisasɨmo ulɨmento,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 Olo hwomu lohwo kakoe wosopayo aho fehohnjo hopiꞌnonohino soꞌnji inanɨku kempinjo hufaꞌuyo soꞌnji mokosyohumunyo hweho. I osoꞌno olo aꞌamu piꞌnɨngo engo lomneꞌno wopayo loso pipi uyanehwono. Oꞌo, hopoꞌmaho.
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Ose ulahonɨngki Jisas kakoe inomokomoyo sohwonaꞌnɨmo nalɨmento, Sekwo hwe moyaꞌmi somo ampo fosyohumamno ulɨmno. Ose nalɨmentisofoho. Oso hopo sopo hoja piꞌnɨngoꞌnjoponoho. Aꞌamu hiso hojapo nohumantɨfi hweꞌnohino sohwa faif tausen (5,000) humamentohofofoho. Moyaꞌmi sofamo atofo majofoho.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Ose humentanɨngkofi Jisas kako oso wosopayo hiso nomanto Anɨtumo isamoyoka ulonto oso aꞌamu hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohino somo yano ulofimentisofoho. Ose uyonto kako inanɨku kempinjo hufaꞌuyo soꞌnji yano ulofimentisofoho. Oso wosopayo soꞌnji inanɨku soꞌnji uyahonɨngki aꞌamu hofɨko nonontɨfi sɨmeho uhnnɨmentisofoho.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Hofɨko wosopayoso nto nɨngkahonɨngkofi Jisas kakoe inomokomoyo sohwonaꞌnɨmo nalɨmento, Sekwo oso wosopayo nonontɨfi nilɨfeefohofoso apaꞌno mɨhuꞌmokumno. Fehohnjo siki wehwoloho.
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Ose nelahonɨngki oso wosopayo aho fehohnjo hopiꞌnonohino somtaꞌnɨngo nilɨfeeꞌmentohofoso sohwo hoꞌyo aho hopiꞌnonohino sɨfe mtaꞌni hufaꞌuyo somo mehuꞌmeeꞌmmentɨhwonefoho.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Oso wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso Jisas imentiso soꞌno hwe moyaꞌmi hofɨko nuhwonontɨfi ole hnnɨmentohofi, Oso hwe sohumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki naloneꞌno hontohumalohwoneso olo huhweho. Ose hnnɨmentohofofoho.
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Ose hnnontanɨngkofi Jisas kako huno uyɨmento, Hofɨko ngkimo aho yokumpohnꞌnyo nɨkekuji hofɨkoe hwe engomo menɨhumatɨpitnnoho lonto kakoꞌnohini hwofɨkiꞌnyopono kotasɨmentisofoho.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Sɨkunoꞌnji Jisas kakoe inomokomoyo sohwonaꞌni nakwo mijo ayo momɨngo soꞌmneꞌno womentɨhwonefoho.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Osopo nohumentani Jisasɨmneꞌno wonyopi hontohumentani nakwo yofayokinomo kotasontani nakwo oso mijo ayo sopo Koponeyamneꞌno wokaꞌmentɨhwonefoho. Nowekontanɨngkuhwoni ajwopo sɨkuno nto meehonɨngki Jisas nakumo komoꞌno moneꞌmaꞌmmentisofoho.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Oso hohosohonta ifofo engo yahonɨngki mijo songo songo engo yonto mijo engo imentisofoho.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Inomokomoyo sohwonaꞌni nakwo mijopo neꞌno jonjempo jonjempe mjɨmɨwakoꞌmentɨhwoneso nakwo mijo ajwopo neꞌno humentani uhwonɨmentɨhwoneso Jisas kako mijo ayo yofayokinoꞌnjo sopo hano nowentanɨngki uhwonɨmentɨhwonefoho. Ose uhwonontani iyoho engo nanɨmentisofoho.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 I osoꞌno Jisas nakumo nalɨmento, Ngkonoho. Sekwo iyoho senɨngkuhwoloho.
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Ose nelahonɨngki nakwo utɨmano lontani imentɨhwoneso kako nakwoꞌnjo ajwomoꞌmo humahonɨngki yofayokino hiso nakwo wowantani humiyɨhwone soponeꞌno komoꞌno umentisofoho.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Moꞌnɨngkanta hwe moyaꞌmi mijo ayo momɨngo nongkihntaꞌni humamentohofoso Jisasɨmo uhwonano lontɨfi hnnɨmentohofi, Fosi yofayokino angaꞌno wentono. I, oso homo somo kakoe inomokomoyo sohwanohini kotasɨmalofofoho. Jisasɨꞌnjiꞌmaho hofɨkoꞌnohini kotasontɨfi humpoꞌmalofofoho. Ose hnnɨmentohofofoho.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Oso hopo sopo Jisas kako wosopayoꞌno Anɨtumo isamoyoka ulonto aꞌamu homo somo yano ulofimentiso hopo sopo aꞌamuso nohumantɨfi uhwonɨmentohofoso yofayokino fiso Taipeliyasntaꞌango iꞌmofopahonɨngki uhwonontɨfi
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Jisasɨꞌnji kakoe inomokomoyo sohwonaꞌnnonji mohumunyo uhwonontɨfi hofɨko Jisasɨmo wotɨpemano lontɨfi yofayokinomo kotasontɨfi Koponeyamneꞌno wakoꞌmentohofofoho.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Nowakentɨfi mijo ayo nongkihntaꞌni Jisasɨmo nto tɨpɨhwonɨmentohofo sohonta Jisasɨmo ulɨmentohofi, Nakwoe Lonetɨhwayo sohwosi, kɨko olopo neꞌno ntohonta pmmahnno hwosilo.
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Ose ulahonɨngkofi kako ulɨmento, Hungkuno nehopi waselɨmonneꞌno yohono. Fosi ngko syoho wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofo imale soꞌno sekwo nje hwapɨngo neso huno ehohosasesiyoꞌneso montɨpeentɨkuyohofo. Oꞌo, ngko wosopayo sejapmmale soꞌno apaꞌno wonejapono lontɨfi ntopeentɨkwofo.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Ose ulonto ulɨmento, Sekwo wosopayo piso imoꞌnyoꞌne syoho tohohmtnnoꞌnjo ikutoho. Oꞌo, oso wosopayo songo neꞌno humayoꞌne soꞌno syoho tohohmtnnoꞌnjo fiyɨkuno. Oso wosopayo hiso piso miyonehoho. Oso wosopayo hiso Ngko Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌni wosejapmmonnoho. Ngko Anɨtuye yokumpohnꞌnyoꞌnji yoꞌmayo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofo yalokwe soꞌno Anɨtu kako ngkineꞌno ole setɨhwalofoho, Ngko songo neꞌno humayoꞌne hwapɨngo hwoꞌnyoho.
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Ose ulahonɨngki hofɨko Jisasɨmo ulɨmentohofi, Nakwo pipi ihwasi yanehwono Anɨtuye syohosofo.
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo Anɨtuye sɨmeho wopɨngo umokano lɨfijoꞌmanji sekwo olo syoho sejapmmentisoso fiyɨkuno. Sekwo oso hwe Anɨtu sekuyepono nɨhwatɨmentiso sohwoꞌnɨmo sɨmeho hiꞌntnnono ntapmno.
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Ose ulahonɨngki ulɨmentohofi, I kɨko nomꞌne wopɨngo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso yohojoꞌnoꞌmanji ou, nakwo ole wosyokufɨsyantanoho. Anɨtu kuhwotɨmentiso nehwosoho. Ose wosyokufɨsyantanoho. Osoꞌno pipi ihnnehino.
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Neyakwosa sohwa aꞌamu mohumunyo sopo hofɨko nohumantɨfi hofɨko wosopayo ahwomo mtaꞌnɨngoso (mona) nɨmotofofoho. Aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi, Kako wosopayo ahwomo mtaꞌangoso aꞌamumo uyɨmojofoho. Ose mtɨꞌmokumentohofofoho.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Hungkuno nehopiꞌnohino waselɨmonneꞌno yohono. Mouses kako oso wosopayo ahwomo mtaꞌangoso muyɨmmojofoho. Oꞌo, nje Mpohwo uyɨmojo hweho. I olohonta kako ahwomo mtaꞌango wosopayo neso wosejapmmonteꞌno yalofoho.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Oso wosopayo neso aꞌamufoho. Anɨtu kako ahwomo mtaꞌni hwaho lopo uhwatɨmentiso sohwo kako hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohino somo songo neꞌno humayoꞌne unyo hweho.
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Ose ulahonɨngki ulɨmentohofi, Hwe engofo, oso wosopayo neso sɨkuno huhwo huhwi engolopohamo kɨko fonejapohoho.
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Ose ulahonɨngkofi Jisas hofɨkimo ulɨmento, Ngko songo neꞌno humayoꞌne wosopayo ne hwoꞌnyoho. Aꞌamu hwahoponjo wosopayo nɨwoꞌnɨngkohofoso hofɨko mijoho apaꞌno uyɨmontonoho. I osoꞌno aꞌamu ngkimo nɨꞌmasoso mijoho apaꞌno muyonefoho. Aꞌamu ngkimo sɨmeho hiꞌntnnono ntapososo kako mijoꞌne apaꞌno mumoꞌnonehoho.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 I osoꞌno nje hwapɨngo ne soꞌno nto setɨhwamalefoho. Sekwo ngkimo ko nohonontɨfi sɨmeho hiꞌntnnono mantapeꞌnjo imalofofoho.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Aꞌamu fehohnjoso Anɨtu ngkimo ntapmmentisoso hofɨko ngkineꞌno wonnɨngkopantɨfeho. Oso aꞌamu homo somneꞌno wae meeoꞌmnehono. Ngkilaho mulɨmnehono.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Hwapɨngoso ngko ahwomo mtaꞌni pmmentoheso nje huno mtaꞌni pmmentohe hwonɨꞌmaho. Oꞌo, Anɨtu nɨhwatɨmentiso sohwoe hunomnohini inɨngkayoꞌne pmmentohe hwoꞌnyoho.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Anɨtu kako nɨhwatɨmentiso sohwo oleꞌneꞌno umoꞌnɨngkohoho. Hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohinoso Anɨtu ngkimo nto ntapmmentiso kalohi ngko angaꞌno musɨkwajɨmnehono. Oꞌo, ngko hofɨkimo aho yokumpohnꞌnyo kemokosyohumantɨꞌmeso hwangku noꞌmo sɨkuno aeꞌuyo somo ngko hofɨkimo nulɨkahmꞌmeꞌno hofɨko songo neꞌno nohumantokutnnefoho.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Ou, olo soꞌno Mpohwo kako umoꞌnɨngkohoho. Hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohino Kakoe Hwomu sohwoꞌnɨmo nohonɨngkuji nje hwapɨngo ne soꞌno sɨmeho hiꞌntnnono ntapɨfijoꞌmanji hofɨko songo neꞌno humayoꞌneso nomafɨkujoꞌno sɨkuno aeꞌuyo somo ngko hofɨkimo songo nulɨkaꞌmnefoho. Ose ulɨmentisofoho.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Jisas kako ngko wosopayo ne ahwomo mtaꞌango hwoꞌnyoho ulɨmentiso soꞌno hofɨko hofɨkoe sɨmeho wonyo umoꞌnɨngkahonɨngki Jisasɨmneꞌno sitofo hungkuno hnnɨmentohofofoho.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Ole hnnɨmentohofi, Pipineto. Olo hwe lohwo kako Jousepɨye hwomu Jisasɨyoho. Kanɨngkwohwoꞌyaꞌuneꞌno nakwo huno nayohoho. Ngko ahwomo mtaꞌni pmmentohe hwoꞌnyoho eso hwasyoso pehoꞌno nelalofoho.
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Ose hnnɨngkahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo ngkineꞌno sitofo hungkuno hofiyoka pehoꞌno hnnalokwofo.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Aꞌamu fihwo kako ngkimo tɨfi nnɨngkaposo sohwo kakoe huno mtaꞌni monɨꞌmanehoho. Oꞌo, nje Mpohwo ngkimo nɨhwatɨmentiso sohwo kako aꞌamu sohumo ngkiyepono mikinjɨhwajiyoso kako ngkimo wonɨꞌmaꞌmontonoho. Oseso oso hwe ngkiyepono Anɨtu lɨhwajoso sohumo ngko sɨkuno aeꞌuyo somo ulɨkaꞌmnefoho.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Aꞌamu Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmotofo sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi, Hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohino somo Anɨtu kako hofɨkimo huno uyoꞌne itɨhwanefoho. Ose mtɨꞌmokumentohofofoho. Aꞌamu hopiꞌnono Anɨtuye hungkuno upaꞌnɨngkuji kakineꞌno huno ntoꞌno syafɨsyɨkujoꞌno hofɨko ngkimo wonɨꞌmantɨfeho.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 I aꞌamu hopiꞌnonohinoso hofɨko nje Mpohwo Anɨtu sohumo muhwonyoꞌnjofoho. Oꞌo, ngkoꞌnohini Mpohwoꞌnji humunyo sohwoꞌnnohini kakimo uhwononji kakoe pone somtaꞌni pmmentohe hwoꞌnyoho.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Hungkuno nehopiꞌnohini selalokweno. Aꞌamu ngkimo sɨmeho hiꞌntnnono ntaposo sohwo kako songo neꞌno humayoꞌneso hiꞌnjo hweho.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Ou, ngko songo neꞌno humayoꞌne wosopayo hwoꞌnyoho.
48 Eu sou o pão da vida.
49 I seyakwosa sohwa hofɨko oso hwaho aꞌamu mohumunyo sopo nohumantɨfi wosopayo ahwomo mtaꞌni (mona) nɨmotofo sohwa hofɨko hohonta nto peꞌnɨmentohofofoho.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 I osoꞌno oso wosopayo ne ahwomo mtaꞌni aꞌamu nosohwoꞌmanji kako songo neꞌno nohumantɨhwone hweho.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Ngko oso wosopayo ne songo neꞌno humayoꞌne sohwoꞌni ngko ahwomomo ulɨkoꞌmanji pmmentohe hwoꞌnyoho. Oseso aꞌamu fihwo kako oso wosopayo neso nosoꞌmanji kako songo neꞌno humantɨhwonefoho. Oso wosopayo soꞌneꞌno ngko sekumo selalokweso nje aꞌapahomneꞌno selalokweno. Hwapɨngoso ngko aꞌamu hwahoponjo somneꞌno poyo imoꞌnɨꞌmeꞌno aꞌamu ngkineꞌno sɨmeho ntapɨfijoꞌmanji hofɨko songo neꞌno nohumantokutnnefoho.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Ose ulahonɨngki aꞌamu Juta hofɨko yoka hungkuno engo lomaꞌmentohofofoho. Ole hnnɨmentohofi, Olo hwe lohwo kakoe aꞌapaho nejapososo pipi nanehwono.
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Ngko hungkuno nehopi selalokweno. Sekwo nje aꞌapaho soꞌnji nje honɨyo soꞌnji manɨfijoꞌmanji sekwo songo neꞌno humayoso motɨpɨhwonɨfitnnefoho.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Aꞌamu nje aꞌapaho soꞌnji nje honɨyo soꞌnji nnososo kako songo neꞌno humayoꞌneso hiꞌnjofoho. Oso sɨkuno aeꞌuyo somo oso aꞌamu homo somo ulɨkaꞌmnefoho.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Hwapɨngoso nje aꞌapahoso wopayo ne paꞌnyofoho. Nje honɨyoso mijo ne paꞌnyofoho.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Aꞌamu kako nje aꞌapaho soꞌnji nje honɨyo soꞌnji nnososo ngko kakimo humahmꞌmeꞌno kako ngkimo wonɨhumamontonoho. Oso aꞌamu hiso kako nje hungkunomo aho yokumpohnꞌnyo kemokosyohumunyofoho.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Nje Mpohwo songo neꞌno humaso sohwo kako nɨhwatɨmentiso soꞌno ngko nje Mpohwoe yokumpohnꞌnyo soꞌnji songo humaleno. Oso paꞌnyoso aꞌamu fihwo kako sɨkuno huhwo huhwi wosopayoꞌnji mijoꞌnji nɨwoꞌnɨngkiso hopaso kako ngkineꞌno sɨkuno huhwo huhwi huno syanɨfɨsyɨwoꞌnɨngkuhwosoꞌmanji kako nje yokumpohnꞌnyo nomahwosi songo wohumamontonoho.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Olo wosopayo ahwomo mtaꞌango lohwoꞌni oso wosopayo seyakwosa sohwa hofɨko aꞌamu mohumunyo sopo nɨmotofo paꞌnyo hwoꞌnɨꞌmaho. Oꞌo, oso wosopayo hiso mantɨfi nontɨfeso hofɨko poyo napeꞌnɨmotofofoho. I osoꞌno olo wosopayo lohwoꞌnɨmo aꞌamu fihwo nnososo kako songo neꞌno nohumantɨhwonefoho.
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Jisas kako oso ango Koponeyammjo tajo ango somo humanto oso hungkuno hiso lutɨhwamentisofoho.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Oso hungkuno homo somo Jisasɨye inomokomoyo piꞌnɨngo sohwonaꞌni nupoꞌnontani fehohnjoso hnnɨmentohofi, Olo hungkuno loso tango weꞌeꞌnjo hwoꞌmaho. Hungkuno hwapɨngo neso nakwo huno monayohiyohoho. Haloho tɨhwo upoꞌmonteto.
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Jisas kakoe inomokomoyo fehohnjoso oso hungkuno mjahnnɨmentohofoso Jisas kakimo ko mulahonɨngkofi kako oso hisoꞌno huno uyahonɨngki hofɨkimo ulɨmento, Olo hungkuno ngko seloheso sekwoe hunomo wonyo lasemokohoho. Sekwo ngkimo wonɨhwotɨꞌmofantɨfetaho.
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 I ngko Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌni ngko nje ango ne soponeꞌno asomo sɨme sohonta sekwo ngkimo nonohonɨfitnneꞌmanji sekwo huno pipi seyoneto.
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Anɨtuye Towahuno sohwo kakoꞌnohini songo neꞌno humayoꞌneso hwapɨngo hweho. Sekwo oso hwe huhwo sohumtaꞌni womantɨfeho. Sekwoe aꞌapahomjo yokumpohnꞌnyo mosefoꞌmanehoho. Oꞌo, aꞌamu Anɨtuye Towahuno momasoꞌnjo sohwo kako songo neꞌno humayoso motɨpemanehoho. I osoꞌno sekwo Anɨtuye Towahuno mayo soꞌno nto selohefoho. Nje hungkunomo inɨngkafijoso sekwo songo neꞌno humafitnnefoho.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Aꞌamu fehohnjo sekwoꞌnjo ajwo soꞌmo humalofoso hofɨko ngkineꞌno sɨmeho hiꞌntnnono montapeꞌnjo yalokwofo. Ose nalɨmentisofoho. Hwapɨngoso sɨmoꞌmtaꞌango Jisas kako oso aꞌamu kakimo sɨmeho hiꞌntnnono muyɨfitnne somneꞌno kako huno nto syafɨhuꞌmentisofoho. Osoꞌnji kako oso aꞌamu kakineꞌno tokoyoꞌofo ulohofone sohuneꞌno huno umentisofoho.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Jisas aꞌamu huhwo sohwamo nomꞌne hungkuno ulɨmento, Sekwo fehohnjo soku ngkimo sɨmeho montapeꞌnjo yalokwofo soꞌno ngko olo hungkuno hiloso nto seloheso olenoho. Nje Mpohwo kako aꞌamu somo momikinjosehwajiyoꞌnjo yosoꞌmanji sekwo ngkiyepono mapofitnnehofo.
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Oso hungkuno hiso Jisas kako ulahonɨngki kakoe inomokomoyo piꞌnɨngoso kakimo uhwatɨꞌmofontɨfi humpoꞌmentohofofoho. Hofɨko kakoꞌnji hano apaꞌno memayofoho. Nɨhuꞌnahone uhwatɨꞌmoꞌmentohofofoho.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Oseso Jisas kako kakoe inomokomoyo aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌuyo sohwonaꞌnɨmo nalɨmento, Sekwo huhwasi wonɨhwotɨꞌmofantɨfetaho.
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Ose nelohonɨngkahonɨngki, Saimoun Pita ulɨmento, Hwe Engofo, Nakwo tɨhwoepono humpeenehwono. Oꞌo, kɨkoꞌnohini songo neꞌno humayoꞌne hungkunoso hiꞌnjo hwosoho.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Jɨje hungkuno homo somo sɨmeho hiꞌntnnono kijopalokuhwono. Nakwo huno ole nayohoho. Kɨko Anɨtuye hwomu ne sohwosi wopɨngoꞌnohini hwosoho.
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Ose ulahonɨngki Jisas nalɨmento, Nje inomokomoyo aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌuyo sohwasi ngko sehwosopoꞌmentohe hwasoho. I osoꞌno ngko sehononji angaꞌnohino sohwosi towahuno wonyo Seten mtaꞌangoso hiꞌnjo hwosoho. Ose nalɨmentisofoho.
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Oso hungkuno Jisas nalɨmentisoso kako Jutas, Saimoun Isɨkaliyoutɨye hwomumneꞌno nalɨmentisofoho. Hwapɨngoso Jutas huhwo sohwo kako Jisasɨye inomokomoyo ko inomokomojo sohwo kako aku ikinji ehumanto Jisasɨmneꞌno tokoyoꞌofo ulohoꞌmentisofoho.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.