João 6

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Oso hohosohonta Jisas kako mijo ayo Ngkalili nongkihntaꞌni wakoꞌmentisofoho. Oso mijo ayo yofe nomꞌneso Taipeliyasɨyoho.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Osopo Jisas nowahonɨngki hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engoso Jisasɨmo tɨfi inɨngkapmmentohofofoho. Hwapɨngoso yoꞌmayo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso Jisas yahonɨngki uhwonɨmentohofofoho. Aꞌamu mnokinoꞌnjo piꞌnɨngo somo Jisas kako wopɨngo umokahonɨngki uhwonontɨfi inɨngkapmmentohofofoho.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Jisasɨꞌnji kakoe inomokomoyo sohwonaꞌnnonji nakwo oso hopo sopo hwofɨkiꞌnyo weꞌe sopo kotosontani osopo humamentɨhwonefoho.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Oso aꞌamu Jutafe Anɨtu Aꞌamu Isɨlael somo Uyakoloꞌmentiso somneꞌne Syafɨsiyo Sɨkuno Engo sohwi weꞌenepi umoꞌnɨmonteꞌno imentisofoho.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Jisas oso hwofɨkiꞌnyo hopo sopo nohumanto tɨmo feꞌnɨhwonɨmentisoso hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engoso Jisasɨyepono sapontanɨngkofi uhwononto kako Filipɨmo ulɨmento, Olo hwe moyaꞌmi lomneꞌno nakwo wosopayo mpe mtɨꞌmtaꞌni yanehwono.
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Oso hungkuno hiso Jisas Filipɨmo ko ulɨmentisoso Jisas kako yoꞌmayo yone soꞌno huno nto syafɨhuꞌmentisofoho. I osoꞌno kako Filipɨye hunomo yamofo ulohoꞌmo lonto oso hungkunoso ulohonɨmentisofoho.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Jisas ose ulahonɨngki Filip kako ulɨmento, I, nakwo hamniyoho syoho iyo sɨkuno tu hantɨlet (200) memjaofoso hiꞌnjoꞌntontentesi nakwo wosopayo mpe yɨhwasi aꞌamu fehohnjo sohwa wopayo weꞌeꞌnohini nɨngkuji aꞌamu fehohnjoso manyoꞌnjo ikutnnesohilo.
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Ose ulahonɨngki Jisasɨye inomokomoyo nomꞌne sohwo kakoe yofe Entɨlu, Saimoun Pitafe konɨngkwaꞌwehwo sohwo Jisasɨmo ulɨmento,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 Olo hwomu lohwo kakoe wosopayo aho fehohnjo hopiꞌnonohino soꞌnji inanɨku kempinjo hufaꞌuyo soꞌnji mokosyohumunyo hweho. I osoꞌno olo aꞌamu piꞌnɨngo engo lomneꞌno wopayo loso pipi uyanehwono. Oꞌo, hopoꞌmaho.
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Ose ulahonɨngki Jisas kakoe inomokomoyo sohwonaꞌnɨmo nalɨmento, Sekwo hwe moyaꞌmi somo ampo fosyohumamno ulɨmno. Ose nalɨmentisofoho. Oso hopo sopo hoja piꞌnɨngoꞌnjoponoho. Aꞌamu hiso hojapo nohumantɨfi hweꞌnohino sohwa faif tausen (5,000) humamentohofofoho. Moyaꞌmi sofamo atofo majofoho.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Ose humentanɨngkofi Jisas kako oso wosopayo hiso nomanto Anɨtumo isamoyoka ulonto oso aꞌamu hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohino somo yano ulofimentisofoho. Ose uyonto kako inanɨku kempinjo hufaꞌuyo soꞌnji yano ulofimentisofoho. Oso wosopayo soꞌnji inanɨku soꞌnji uyahonɨngki aꞌamu hofɨko nonontɨfi sɨmeho uhnnɨmentisofoho.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Hofɨko wosopayoso nto nɨngkahonɨngkofi Jisas kakoe inomokomoyo sohwonaꞌnɨmo nalɨmento, Sekwo oso wosopayo nonontɨfi nilɨfeefohofoso apaꞌno mɨhuꞌmokumno. Fehohnjo siki wehwoloho.
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ose nelahonɨngki oso wosopayo aho fehohnjo hopiꞌnonohino somtaꞌnɨngo nilɨfeeꞌmentohofoso sohwo hoꞌyo aho hopiꞌnonohino sɨfe mtaꞌni hufaꞌuyo somo mehuꞌmeeꞌmmentɨhwonefoho.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Oso wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso Jisas imentiso soꞌno hwe moyaꞌmi hofɨko nuhwonontɨfi ole hnnɨmentohofi, Oso hwe sohumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki naloneꞌno hontohumalohwoneso olo huhweho. Ose hnnɨmentohofofoho.
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Ose hnnontanɨngkofi Jisas kako huno uyɨmento, Hofɨko ngkimo aho yokumpohnꞌnyo nɨkekuji hofɨkoe hwe engomo menɨhumatɨpitnnoho lonto kakoꞌnohini hwofɨkiꞌnyopono kotasɨmentisofoho.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Sɨkunoꞌnji Jisas kakoe inomokomoyo sohwonaꞌni nakwo mijo ayo momɨngo soꞌmneꞌno womentɨhwonefoho.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Osopo nohumentani Jisasɨmneꞌno wonyopi hontohumentani nakwo yofayokinomo kotasontani nakwo oso mijo ayo sopo Koponeyamneꞌno wokaꞌmentɨhwonefoho. Nowekontanɨngkuhwoni ajwopo sɨkuno nto meehonɨngki Jisas nakumo komoꞌno moneꞌmaꞌmmentisofoho.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Oso hohosohonta ifofo engo yahonɨngki mijo songo songo engo yonto mijo engo imentisofoho.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Inomokomoyo sohwonaꞌni nakwo mijopo neꞌno jonjempo jonjempe mjɨmɨwakoꞌmentɨhwoneso nakwo mijo ajwopo neꞌno humentani uhwonɨmentɨhwoneso Jisas kako mijo ayo yofayokinoꞌnjo sopo hano nowentanɨngki uhwonɨmentɨhwonefoho. Ose uhwonontani iyoho engo nanɨmentisofoho.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 I osoꞌno Jisas nakumo nalɨmento, Ngkonoho. Sekwo iyoho senɨngkuhwoloho.
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Ose nelahonɨngki nakwo utɨmano lontani imentɨhwoneso kako nakwoꞌnjo ajwomoꞌmo humahonɨngki yofayokino hiso nakwo wowantani humiyɨhwone soponeꞌno komoꞌno umentisofoho.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Moꞌnɨngkanta hwe moyaꞌmi mijo ayo momɨngo nongkihntaꞌni humamentohofoso Jisasɨmo uhwonano lontɨfi hnnɨmentohofi, Fosi yofayokino angaꞌno wentono. I, oso homo somo kakoe inomokomoyo sohwanohini kotasɨmalofofoho. Jisasɨꞌnjiꞌmaho hofɨkoꞌnohini kotasontɨfi humpoꞌmalofofoho. Ose hnnɨmentohofofoho.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Oso hopo sopo Jisas kako wosopayoꞌno Anɨtumo isamoyoka ulonto aꞌamu homo somo yano ulofimentiso hopo sopo aꞌamuso nohumantɨfi uhwonɨmentohofoso yofayokino fiso Taipeliyasntaꞌango iꞌmofopahonɨngki uhwonontɨfi
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Jisasɨꞌnji kakoe inomokomoyo sohwonaꞌnnonji mohumunyo uhwonontɨfi hofɨko Jisasɨmo wotɨpemano lontɨfi yofayokinomo kotasontɨfi Koponeyamneꞌno wakoꞌmentohofofoho.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Nowakentɨfi mijo ayo nongkihntaꞌni Jisasɨmo nto tɨpɨhwonɨmentohofo sohonta Jisasɨmo ulɨmentohofi, Nakwoe Lonetɨhwayo sohwosi, kɨko olopo neꞌno ntohonta pmmahnno hwosilo.
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Ose ulahonɨngkofi kako ulɨmento, Hungkuno nehopi waselɨmonneꞌno yohono. Fosi ngko syoho wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofo imale soꞌno sekwo nje hwapɨngo neso huno ehohosasesiyoꞌneso montɨpeentɨkuyohofo. Oꞌo, ngko wosopayo sejapmmale soꞌno apaꞌno wonejapono lontɨfi ntopeentɨkwofo.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Ose ulonto ulɨmento, Sekwo wosopayo piso imoꞌnyoꞌne syoho tohohmtnnoꞌnjo ikutoho. Oꞌo, oso wosopayo songo neꞌno humayoꞌne soꞌno syoho tohohmtnnoꞌnjo fiyɨkuno. Oso wosopayo hiso piso miyonehoho. Oso wosopayo hiso Ngko Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌni wosejapmmonnoho. Ngko Anɨtuye yokumpohnꞌnyoꞌnji yoꞌmayo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofo yalokwe soꞌno Anɨtu kako ngkineꞌno ole setɨhwalofoho, Ngko songo neꞌno humayoꞌne hwapɨngo hwoꞌnyoho.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Ose ulahonɨngki hofɨko Jisasɨmo ulɨmentohofi, Nakwo pipi ihwasi yanehwono Anɨtuye syohosofo.
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo Anɨtuye sɨmeho wopɨngo umokano lɨfijoꞌmanji sekwo olo syoho sejapmmentisoso fiyɨkuno. Sekwo oso hwe Anɨtu sekuyepono nɨhwatɨmentiso sohwoꞌnɨmo sɨmeho hiꞌntnnono ntapmno.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Ose ulahonɨngki ulɨmentohofi, I kɨko nomꞌne wopɨngo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso yohojoꞌnoꞌmanji ou, nakwo ole wosyokufɨsyantanoho. Anɨtu kuhwotɨmentiso nehwosoho. Ose wosyokufɨsyantanoho. Osoꞌno pipi ihnnehino.
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Neyakwosa sohwa aꞌamu mohumunyo sopo hofɨko nohumantɨfi hofɨko wosopayo ahwomo mtaꞌnɨngoso (mona) nɨmotofofoho. Aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi, Kako wosopayo ahwomo mtaꞌangoso aꞌamumo uyɨmojofoho. Ose mtɨꞌmokumentohofofoho.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Hungkuno nehopiꞌnohino waselɨmonneꞌno yohono. Mouses kako oso wosopayo ahwomo mtaꞌangoso muyɨmmojofoho. Oꞌo, nje Mpohwo uyɨmojo hweho. I olohonta kako ahwomo mtaꞌango wosopayo neso wosejapmmonteꞌno yalofoho.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Oso wosopayo neso aꞌamufoho. Anɨtu kako ahwomo mtaꞌni hwaho lopo uhwatɨmentiso sohwo kako hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohino somo songo neꞌno humayoꞌne unyo hweho.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ose ulahonɨngki ulɨmentohofi, Hwe engofo, oso wosopayo neso sɨkuno huhwo huhwi engolopohamo kɨko fonejapohoho.
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Ose ulahonɨngkofi Jisas hofɨkimo ulɨmento, Ngko songo neꞌno humayoꞌne wosopayo ne hwoꞌnyoho. Aꞌamu hwahoponjo wosopayo nɨwoꞌnɨngkohofoso hofɨko mijoho apaꞌno uyɨmontonoho. I osoꞌno aꞌamu ngkimo nɨꞌmasoso mijoho apaꞌno muyonefoho. Aꞌamu ngkimo sɨmeho hiꞌntnnono ntapososo kako mijoꞌne apaꞌno mumoꞌnonehoho.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 I osoꞌno nje hwapɨngo ne soꞌno nto setɨhwamalefoho. Sekwo ngkimo ko nohonontɨfi sɨmeho hiꞌntnnono mantapeꞌnjo imalofofoho.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Aꞌamu fehohnjoso Anɨtu ngkimo ntapmmentisoso hofɨko ngkineꞌno wonnɨngkopantɨfeho. Oso aꞌamu homo somneꞌno wae meeoꞌmnehono. Ngkilaho mulɨmnehono.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Hwapɨngoso ngko ahwomo mtaꞌni pmmentoheso nje huno mtaꞌni pmmentohe hwonɨꞌmaho. Oꞌo, Anɨtu nɨhwatɨmentiso sohwoe hunomnohini inɨngkayoꞌne pmmentohe hwoꞌnyoho.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Anɨtu kako nɨhwatɨmentiso sohwo oleꞌneꞌno umoꞌnɨngkohoho. Hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohinoso Anɨtu ngkimo nto ntapmmentiso kalohi ngko angaꞌno musɨkwajɨmnehono. Oꞌo, ngko hofɨkimo aho yokumpohnꞌnyo kemokosyohumantɨꞌmeso hwangku noꞌmo sɨkuno aeꞌuyo somo ngko hofɨkimo nulɨkahmꞌmeꞌno hofɨko songo neꞌno nohumantokutnnefoho.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Ou, olo soꞌno Mpohwo kako umoꞌnɨngkohoho. Hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohino Kakoe Hwomu sohwoꞌnɨmo nohonɨngkuji nje hwapɨngo ne soꞌno sɨmeho hiꞌntnnono ntapɨfijoꞌmanji hofɨko songo neꞌno humayoꞌneso nomafɨkujoꞌno sɨkuno aeꞌuyo somo ngko hofɨkimo songo nulɨkaꞌmnefoho. Ose ulɨmentisofoho.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Jisas kako ngko wosopayo ne ahwomo mtaꞌango hwoꞌnyoho ulɨmentiso soꞌno hofɨko hofɨkoe sɨmeho wonyo umoꞌnɨngkahonɨngki Jisasɨmneꞌno sitofo hungkuno hnnɨmentohofofoho.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ole hnnɨmentohofi, Pipineto. Olo hwe lohwo kako Jousepɨye hwomu Jisasɨyoho. Kanɨngkwohwoꞌyaꞌuneꞌno nakwo huno nayohoho. Ngko ahwomo mtaꞌni pmmentohe hwoꞌnyoho eso hwasyoso pehoꞌno nelalofoho.
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Ose hnnɨngkahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo ngkineꞌno sitofo hungkuno hofiyoka pehoꞌno hnnalokwofo.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Aꞌamu fihwo kako ngkimo tɨfi nnɨngkaposo sohwo kakoe huno mtaꞌni monɨꞌmanehoho. Oꞌo, nje Mpohwo ngkimo nɨhwatɨmentiso sohwo kako aꞌamu sohumo ngkiyepono mikinjɨhwajiyoso kako ngkimo wonɨꞌmaꞌmontonoho. Oseso oso hwe ngkiyepono Anɨtu lɨhwajoso sohumo ngko sɨkuno aeꞌuyo somo ulɨkaꞌmnefoho.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Aꞌamu Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmotofo sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi, Hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohino somo Anɨtu kako hofɨkimo huno uyoꞌne itɨhwanefoho. Ose mtɨꞌmokumentohofofoho. Aꞌamu hopiꞌnono Anɨtuye hungkuno upaꞌnɨngkuji kakineꞌno huno ntoꞌno syafɨsyɨkujoꞌno hofɨko ngkimo wonɨꞌmantɨfeho.
45 Está escrito nos profetas:
46 I aꞌamu hopiꞌnonohinoso hofɨko nje Mpohwo Anɨtu sohumo muhwonyoꞌnjofoho. Oꞌo, ngkoꞌnohini Mpohwoꞌnji humunyo sohwoꞌnnohini kakimo uhwononji kakoe pone somtaꞌni pmmentohe hwoꞌnyoho.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Hungkuno nehopiꞌnohini selalokweno. Aꞌamu ngkimo sɨmeho hiꞌntnnono ntaposo sohwo kako songo neꞌno humayoꞌneso hiꞌnjo hweho.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Ou, ngko songo neꞌno humayoꞌne wosopayo hwoꞌnyoho.
48 Eu sou o pão da vida.
49 I seyakwosa sohwa hofɨko oso hwaho aꞌamu mohumunyo sopo nohumantɨfi wosopayo ahwomo mtaꞌni (mona) nɨmotofo sohwa hofɨko hohonta nto peꞌnɨmentohofofoho.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 I osoꞌno oso wosopayo ne ahwomo mtaꞌni aꞌamu nosohwoꞌmanji kako songo neꞌno nohumantɨhwone hweho.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Ngko oso wosopayo ne songo neꞌno humayoꞌne sohwoꞌni ngko ahwomomo ulɨkoꞌmanji pmmentohe hwoꞌnyoho. Oseso aꞌamu fihwo kako oso wosopayo neso nosoꞌmanji kako songo neꞌno humantɨhwonefoho. Oso wosopayo soꞌneꞌno ngko sekumo selalokweso nje aꞌapahomneꞌno selalokweno. Hwapɨngoso ngko aꞌamu hwahoponjo somneꞌno poyo imoꞌnɨꞌmeꞌno aꞌamu ngkineꞌno sɨmeho ntapɨfijoꞌmanji hofɨko songo neꞌno nohumantokutnnefoho.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Ose ulahonɨngki aꞌamu Juta hofɨko yoka hungkuno engo lomaꞌmentohofofoho. Ole hnnɨmentohofi, Olo hwe lohwo kakoe aꞌapaho nejapososo pipi nanehwono.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Ngko hungkuno nehopi selalokweno. Sekwo nje aꞌapaho soꞌnji nje honɨyo soꞌnji manɨfijoꞌmanji sekwo songo neꞌno humayoso motɨpɨhwonɨfitnnefoho.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Aꞌamu nje aꞌapaho soꞌnji nje honɨyo soꞌnji nnososo kako songo neꞌno humayoꞌneso hiꞌnjofoho. Oso sɨkuno aeꞌuyo somo oso aꞌamu homo somo ulɨkaꞌmnefoho.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Hwapɨngoso nje aꞌapahoso wopayo ne paꞌnyofoho. Nje honɨyoso mijo ne paꞌnyofoho.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Aꞌamu kako nje aꞌapaho soꞌnji nje honɨyo soꞌnji nnososo ngko kakimo humahmꞌmeꞌno kako ngkimo wonɨhumamontonoho. Oso aꞌamu hiso kako nje hungkunomo aho yokumpohnꞌnyo kemokosyohumunyofoho.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Nje Mpohwo songo neꞌno humaso sohwo kako nɨhwatɨmentiso soꞌno ngko nje Mpohwoe yokumpohnꞌnyo soꞌnji songo humaleno. Oso paꞌnyoso aꞌamu fihwo kako sɨkuno huhwo huhwi wosopayoꞌnji mijoꞌnji nɨwoꞌnɨngkiso hopaso kako ngkineꞌno sɨkuno huhwo huhwi huno syanɨfɨsyɨwoꞌnɨngkuhwosoꞌmanji kako nje yokumpohnꞌnyo nomahwosi songo wohumamontonoho.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Olo wosopayo ahwomo mtaꞌango lohwoꞌni oso wosopayo seyakwosa sohwa hofɨko aꞌamu mohumunyo sopo nɨmotofo paꞌnyo hwoꞌnɨꞌmaho. Oꞌo, oso wosopayo hiso mantɨfi nontɨfeso hofɨko poyo napeꞌnɨmotofofoho. I osoꞌno olo wosopayo lohwoꞌnɨmo aꞌamu fihwo nnososo kako songo neꞌno nohumantɨhwonefoho.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Jisas kako oso ango Koponeyammjo tajo ango somo humanto oso hungkuno hiso lutɨhwamentisofoho.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Oso hungkuno homo somo Jisasɨye inomokomoyo piꞌnɨngo sohwonaꞌni nupoꞌnontani fehohnjoso hnnɨmentohofi, Olo hungkuno loso tango weꞌeꞌnjo hwoꞌmaho. Hungkuno hwapɨngo neso nakwo huno monayohiyohoho. Haloho tɨhwo upoꞌmonteto.
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Jisas kakoe inomokomoyo fehohnjoso oso hungkuno mjahnnɨmentohofoso Jisas kakimo ko mulahonɨngkofi kako oso hisoꞌno huno uyahonɨngki hofɨkimo ulɨmento, Olo hungkuno ngko seloheso sekwoe hunomo wonyo lasemokohoho. Sekwo ngkimo wonɨhwotɨꞌmofantɨfetaho.
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 I ngko Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌni ngko nje ango ne soponeꞌno asomo sɨme sohonta sekwo ngkimo nonohonɨfitnneꞌmanji sekwo huno pipi seyoneto.
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Anɨtuye Towahuno sohwo kakoꞌnohini songo neꞌno humayoꞌneso hwapɨngo hweho. Sekwo oso hwe huhwo sohumtaꞌni womantɨfeho. Sekwoe aꞌapahomjo yokumpohnꞌnyo mosefoꞌmanehoho. Oꞌo, aꞌamu Anɨtuye Towahuno momasoꞌnjo sohwo kako songo neꞌno humayoso motɨpemanehoho. I osoꞌno sekwo Anɨtuye Towahuno mayo soꞌno nto selohefoho. Nje hungkunomo inɨngkafijoso sekwo songo neꞌno humafitnnefoho.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Aꞌamu fehohnjo sekwoꞌnjo ajwo soꞌmo humalofoso hofɨko ngkineꞌno sɨmeho hiꞌntnnono montapeꞌnjo yalokwofo. Ose nalɨmentisofoho. Hwapɨngoso sɨmoꞌmtaꞌango Jisas kako oso aꞌamu kakimo sɨmeho hiꞌntnnono muyɨfitnne somneꞌno kako huno nto syafɨhuꞌmentisofoho. Osoꞌnji kako oso aꞌamu kakineꞌno tokoyoꞌofo ulohofone sohuneꞌno huno umentisofoho.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Jisas aꞌamu huhwo sohwamo nomꞌne hungkuno ulɨmento, Sekwo fehohnjo soku ngkimo sɨmeho montapeꞌnjo yalokwofo soꞌno ngko olo hungkuno hiloso nto seloheso olenoho. Nje Mpohwo kako aꞌamu somo momikinjosehwajiyoꞌnjo yosoꞌmanji sekwo ngkiyepono mapofitnnehofo.
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Oso hungkuno hiso Jisas kako ulahonɨngki kakoe inomokomoyo piꞌnɨngoso kakimo uhwatɨꞌmofontɨfi humpoꞌmentohofofoho. Hofɨko kakoꞌnji hano apaꞌno memayofoho. Nɨhuꞌnahone uhwatɨꞌmoꞌmentohofofoho.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Oseso Jisas kako kakoe inomokomoyo aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌuyo sohwonaꞌnɨmo nalɨmento, Sekwo huhwasi wonɨhwotɨꞌmofantɨfetaho.
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Ose nelohonɨngkahonɨngki, Saimoun Pita ulɨmento, Hwe Engofo, Nakwo tɨhwoepono humpeenehwono. Oꞌo, kɨkoꞌnohini songo neꞌno humayoꞌne hungkunoso hiꞌnjo hwosoho.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Jɨje hungkuno homo somo sɨmeho hiꞌntnnono kijopalokuhwono. Nakwo huno ole nayohoho. Kɨko Anɨtuye hwomu ne sohwosi wopɨngoꞌnohini hwosoho.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Ose ulahonɨngki Jisas nalɨmento, Nje inomokomoyo aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌuyo sohwasi ngko sehwosopoꞌmentohe hwasoho. I osoꞌno ngko sehononji angaꞌnohino sohwosi towahuno wonyo Seten mtaꞌangoso hiꞌnjo hwosoho. Ose nalɨmentisofoho.
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Oso hungkuno Jisas nalɨmentisoso kako Jutas, Saimoun Isɨkaliyoutɨye hwomumneꞌno nalɨmentisofoho. Hwapɨngoso Jutas huhwo sohwo kako Jisasɨye inomokomoyo ko inomokomojo sohwo kako aku ikinji ehumanto Jisasɨmneꞌno tokoyoꞌofo ulohoꞌmentisofoho.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.