João 6
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARIB
1 Oso hohosohonta Jisas kako mijo ayo Ngkalili nongkihntaꞌni wakoꞌmentisofoho. Oso mijo ayo yofe nomꞌneso Taipeliyasɨyoho.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Osopo Jisas nowahonɨngki hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engoso Jisasɨmo tɨfi inɨngkapmmentohofofoho. Hwapɨngoso yoꞌmayo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso Jisas yahonɨngki uhwonɨmentohofofoho. Aꞌamu mnokinoꞌnjo piꞌnɨngo somo Jisas kako wopɨngo umokahonɨngki uhwonontɨfi inɨngkapmmentohofofoho.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Jisasɨꞌnji kakoe inomokomoyo sohwonaꞌnnonji nakwo oso hopo sopo hwofɨkiꞌnyo weꞌe sopo kotosontani osopo humamentɨhwonefoho.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Oso aꞌamu Jutafe Anɨtu Aꞌamu Isɨlael somo Uyakoloꞌmentiso somneꞌne Syafɨsiyo Sɨkuno Engo sohwi weꞌenepi umoꞌnɨmonteꞌno imentisofoho.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Jisas oso hwofɨkiꞌnyo hopo sopo nohumanto tɨmo feꞌnɨhwonɨmentisoso hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engoso Jisasɨyepono sapontanɨngkofi uhwononto kako Filipɨmo ulɨmento, Olo hwe moyaꞌmi lomneꞌno nakwo wosopayo mpe mtɨꞌmtaꞌni yanehwono.
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Oso hungkuno hiso Jisas Filipɨmo ko ulɨmentisoso Jisas kako yoꞌmayo yone soꞌno huno nto syafɨhuꞌmentisofoho. I osoꞌno kako Filipɨye hunomo yamofo ulohoꞌmo lonto oso hungkunoso ulohonɨmentisofoho.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Jisas ose ulahonɨngki Filip kako ulɨmento, I, nakwo hamniyoho syoho iyo sɨkuno tu hantɨlet (200) memjaofoso hiꞌnjoꞌntontentesi nakwo wosopayo mpe yɨhwasi aꞌamu fehohnjo sohwa wopayo weꞌeꞌnohini nɨngkuji aꞌamu fehohnjoso manyoꞌnjo ikutnnesohilo.
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Ose ulahonɨngki Jisasɨye inomokomoyo nomꞌne sohwo kakoe yofe Entɨlu, Saimoun Pitafe konɨngkwaꞌwehwo sohwo Jisasɨmo ulɨmento,
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 Olo hwomu lohwo kakoe wosopayo aho fehohnjo hopiꞌnonohino soꞌnji inanɨku kempinjo hufaꞌuyo soꞌnji mokosyohumunyo hweho. I osoꞌno olo aꞌamu piꞌnɨngo engo lomneꞌno wopayo loso pipi uyanehwono. Oꞌo, hopoꞌmaho.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Ose ulahonɨngki Jisas kakoe inomokomoyo sohwonaꞌnɨmo nalɨmento, Sekwo hwe moyaꞌmi somo ampo fosyohumamno ulɨmno. Ose nalɨmentisofoho. Oso hopo sopo hoja piꞌnɨngoꞌnjoponoho. Aꞌamu hiso hojapo nohumantɨfi hweꞌnohino sohwa faif tausen (5,000) humamentohofofoho. Moyaꞌmi sofamo atofo majofoho.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Ose humentanɨngkofi Jisas kako oso wosopayo hiso nomanto Anɨtumo isamoyoka ulonto oso aꞌamu hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohino somo yano ulofimentisofoho. Ose uyonto kako inanɨku kempinjo hufaꞌuyo soꞌnji yano ulofimentisofoho. Oso wosopayo soꞌnji inanɨku soꞌnji uyahonɨngki aꞌamu hofɨko nonontɨfi sɨmeho uhnnɨmentisofoho.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Hofɨko wosopayoso nto nɨngkahonɨngkofi Jisas kakoe inomokomoyo sohwonaꞌnɨmo nalɨmento, Sekwo oso wosopayo nonontɨfi nilɨfeefohofoso apaꞌno mɨhuꞌmokumno. Fehohnjo siki wehwoloho.
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Ose nelahonɨngki oso wosopayo aho fehohnjo hopiꞌnonohino somtaꞌnɨngo nilɨfeeꞌmentohofoso sohwo hoꞌyo aho hopiꞌnonohino sɨfe mtaꞌni hufaꞌuyo somo mehuꞌmeeꞌmmentɨhwonefoho.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Oso wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso Jisas imentiso soꞌno hwe moyaꞌmi hofɨko nuhwonontɨfi ole hnnɨmentohofi, Oso hwe sohumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki naloneꞌno hontohumalohwoneso olo huhweho. Ose hnnɨmentohofofoho.
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Ose hnnontanɨngkofi Jisas kako huno uyɨmento, Hofɨko ngkimo aho yokumpohnꞌnyo nɨkekuji hofɨkoe hwe engomo menɨhumatɨpitnnoho lonto kakoꞌnohini hwofɨkiꞌnyopono kotasɨmentisofoho.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Sɨkunoꞌnji Jisas kakoe inomokomoyo sohwonaꞌni nakwo mijo ayo momɨngo soꞌmneꞌno womentɨhwonefoho.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Osopo nohumentani Jisasɨmneꞌno wonyopi hontohumentani nakwo yofayokinomo kotasontani nakwo oso mijo ayo sopo Koponeyamneꞌno wokaꞌmentɨhwonefoho. Nowekontanɨngkuhwoni ajwopo sɨkuno nto meehonɨngki Jisas nakumo komoꞌno moneꞌmaꞌmmentisofoho.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Oso hohosohonta ifofo engo yahonɨngki mijo songo songo engo yonto mijo engo imentisofoho.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Inomokomoyo sohwonaꞌni nakwo mijopo neꞌno jonjempo jonjempe mjɨmɨwakoꞌmentɨhwoneso nakwo mijo ajwopo neꞌno humentani uhwonɨmentɨhwoneso Jisas kako mijo ayo yofayokinoꞌnjo sopo hano nowentanɨngki uhwonɨmentɨhwonefoho. Ose uhwonontani iyoho engo nanɨmentisofoho.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 I osoꞌno Jisas nakumo nalɨmento, Ngkonoho. Sekwo iyoho senɨngkuhwoloho.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Ose nelahonɨngki nakwo utɨmano lontani imentɨhwoneso kako nakwoꞌnjo ajwomoꞌmo humahonɨngki yofayokino hiso nakwo wowantani humiyɨhwone soponeꞌno komoꞌno umentisofoho.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Moꞌnɨngkanta hwe moyaꞌmi mijo ayo momɨngo nongkihntaꞌni humamentohofoso Jisasɨmo uhwonano lontɨfi hnnɨmentohofi, Fosi yofayokino angaꞌno wentono. I, oso homo somo kakoe inomokomoyo sohwanohini kotasɨmalofofoho. Jisasɨꞌnjiꞌmaho hofɨkoꞌnohini kotasontɨfi humpoꞌmalofofoho. Ose hnnɨmentohofofoho.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Oso hopo sopo Jisas kako wosopayoꞌno Anɨtumo isamoyoka ulonto aꞌamu homo somo yano ulofimentiso hopo sopo aꞌamuso nohumantɨfi uhwonɨmentohofoso yofayokino fiso Taipeliyasntaꞌango iꞌmofopahonɨngki uhwonontɨfi
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Jisasɨꞌnji kakoe inomokomoyo sohwonaꞌnnonji mohumunyo uhwonontɨfi hofɨko Jisasɨmo wotɨpemano lontɨfi yofayokinomo kotasontɨfi Koponeyamneꞌno wakoꞌmentohofofoho.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Nowakentɨfi mijo ayo nongkihntaꞌni Jisasɨmo nto tɨpɨhwonɨmentohofo sohonta Jisasɨmo ulɨmentohofi, Nakwoe Lonetɨhwayo sohwosi, kɨko olopo neꞌno ntohonta pmmahnno hwosilo.
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Ose ulahonɨngkofi kako ulɨmento, Hungkuno nehopi waselɨmonneꞌno yohono. Fosi ngko syoho wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofo imale soꞌno sekwo nje hwapɨngo neso huno ehohosasesiyoꞌneso montɨpeentɨkuyohofo. Oꞌo, ngko wosopayo sejapmmale soꞌno apaꞌno wonejapono lontɨfi ntopeentɨkwofo.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Ose ulonto ulɨmento, Sekwo wosopayo piso imoꞌnyoꞌne syoho tohohmtnnoꞌnjo ikutoho. Oꞌo, oso wosopayo songo neꞌno humayoꞌne soꞌno syoho tohohmtnnoꞌnjo fiyɨkuno. Oso wosopayo hiso piso miyonehoho. Oso wosopayo hiso Ngko Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌni wosejapmmonnoho. Ngko Anɨtuye yokumpohnꞌnyoꞌnji yoꞌmayo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofo yalokwe soꞌno Anɨtu kako ngkineꞌno ole setɨhwalofoho, Ngko songo neꞌno humayoꞌne hwapɨngo hwoꞌnyoho.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Ose ulahonɨngki hofɨko Jisasɨmo ulɨmentohofi, Nakwo pipi ihwasi yanehwono Anɨtuye syohosofo.
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo Anɨtuye sɨmeho wopɨngo umokano lɨfijoꞌmanji sekwo olo syoho sejapmmentisoso fiyɨkuno. Sekwo oso hwe Anɨtu sekuyepono nɨhwatɨmentiso sohwoꞌnɨmo sɨmeho hiꞌntnnono ntapmno.
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Ose ulahonɨngki ulɨmentohofi, I kɨko nomꞌne wopɨngo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso yohojoꞌnoꞌmanji ou, nakwo ole wosyokufɨsyantanoho. Anɨtu kuhwotɨmentiso nehwosoho. Ose wosyokufɨsyantanoho. Osoꞌno pipi ihnnehino.
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Neyakwosa sohwa aꞌamu mohumunyo sopo hofɨko nohumantɨfi hofɨko wosopayo ahwomo mtaꞌnɨngoso (mona) nɨmotofofoho. Aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi, Kako wosopayo ahwomo mtaꞌangoso aꞌamumo uyɨmojofoho. Ose mtɨꞌmokumentohofofoho.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Hungkuno nehopiꞌnohino waselɨmonneꞌno yohono. Mouses kako oso wosopayo ahwomo mtaꞌangoso muyɨmmojofoho. Oꞌo, nje Mpohwo uyɨmojo hweho. I olohonta kako ahwomo mtaꞌango wosopayo neso wosejapmmonteꞌno yalofoho.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Oso wosopayo neso aꞌamufoho. Anɨtu kako ahwomo mtaꞌni hwaho lopo uhwatɨmentiso sohwo kako hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohino somo songo neꞌno humayoꞌne unyo hweho.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ose ulahonɨngki ulɨmentohofi, Hwe engofo, oso wosopayo neso sɨkuno huhwo huhwi engolopohamo kɨko fonejapohoho.
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Ose ulahonɨngkofi Jisas hofɨkimo ulɨmento, Ngko songo neꞌno humayoꞌne wosopayo ne hwoꞌnyoho. Aꞌamu hwahoponjo wosopayo nɨwoꞌnɨngkohofoso hofɨko mijoho apaꞌno uyɨmontonoho. I osoꞌno aꞌamu ngkimo nɨꞌmasoso mijoho apaꞌno muyonefoho. Aꞌamu ngkimo sɨmeho hiꞌntnnono ntapososo kako mijoꞌne apaꞌno mumoꞌnonehoho.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 I osoꞌno nje hwapɨngo ne soꞌno nto setɨhwamalefoho. Sekwo ngkimo ko nohonontɨfi sɨmeho hiꞌntnnono mantapeꞌnjo imalofofoho.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Aꞌamu fehohnjoso Anɨtu ngkimo ntapmmentisoso hofɨko ngkineꞌno wonnɨngkopantɨfeho. Oso aꞌamu homo somneꞌno wae meeoꞌmnehono. Ngkilaho mulɨmnehono.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Hwapɨngoso ngko ahwomo mtaꞌni pmmentoheso nje huno mtaꞌni pmmentohe hwonɨꞌmaho. Oꞌo, Anɨtu nɨhwatɨmentiso sohwoe hunomnohini inɨngkayoꞌne pmmentohe hwoꞌnyoho.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Anɨtu kako nɨhwatɨmentiso sohwo oleꞌneꞌno umoꞌnɨngkohoho. Hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohinoso Anɨtu ngkimo nto ntapmmentiso kalohi ngko angaꞌno musɨkwajɨmnehono. Oꞌo, ngko hofɨkimo aho yokumpohnꞌnyo kemokosyohumantɨꞌmeso hwangku noꞌmo sɨkuno aeꞌuyo somo ngko hofɨkimo nulɨkahmꞌmeꞌno hofɨko songo neꞌno nohumantokutnnefoho.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Ou, olo soꞌno Mpohwo kako umoꞌnɨngkohoho. Hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohino Kakoe Hwomu sohwoꞌnɨmo nohonɨngkuji nje hwapɨngo ne soꞌno sɨmeho hiꞌntnnono ntapɨfijoꞌmanji hofɨko songo neꞌno humayoꞌneso nomafɨkujoꞌno sɨkuno aeꞌuyo somo ngko hofɨkimo songo nulɨkaꞌmnefoho. Ose ulɨmentisofoho.
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Jisas kako ngko wosopayo ne ahwomo mtaꞌango hwoꞌnyoho ulɨmentiso soꞌno hofɨko hofɨkoe sɨmeho wonyo umoꞌnɨngkahonɨngki Jisasɨmneꞌno sitofo hungkuno hnnɨmentohofofoho.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Ole hnnɨmentohofi, Pipineto. Olo hwe lohwo kako Jousepɨye hwomu Jisasɨyoho. Kanɨngkwohwoꞌyaꞌuneꞌno nakwo huno nayohoho. Ngko ahwomo mtaꞌni pmmentohe hwoꞌnyoho eso hwasyoso pehoꞌno nelalofoho.
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Ose hnnɨngkahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo ngkineꞌno sitofo hungkuno hofiyoka pehoꞌno hnnalokwofo.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Aꞌamu fihwo kako ngkimo tɨfi nnɨngkaposo sohwo kakoe huno mtaꞌni monɨꞌmanehoho. Oꞌo, nje Mpohwo ngkimo nɨhwatɨmentiso sohwo kako aꞌamu sohumo ngkiyepono mikinjɨhwajiyoso kako ngkimo wonɨꞌmaꞌmontonoho. Oseso oso hwe ngkiyepono Anɨtu lɨhwajoso sohumo ngko sɨkuno aeꞌuyo somo ulɨkaꞌmnefoho.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Aꞌamu Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmotofo sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi, Hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohino somo Anɨtu kako hofɨkimo huno uyoꞌne itɨhwanefoho. Ose mtɨꞌmokumentohofofoho. Aꞌamu hopiꞌnono Anɨtuye hungkuno upaꞌnɨngkuji kakineꞌno huno ntoꞌno syafɨsyɨkujoꞌno hofɨko ngkimo wonɨꞌmantɨfeho.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 I aꞌamu hopiꞌnonohinoso hofɨko nje Mpohwo Anɨtu sohumo muhwonyoꞌnjofoho. Oꞌo, ngkoꞌnohini Mpohwoꞌnji humunyo sohwoꞌnnohini kakimo uhwononji kakoe pone somtaꞌni pmmentohe hwoꞌnyoho.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Hungkuno nehopiꞌnohini selalokweno. Aꞌamu ngkimo sɨmeho hiꞌntnnono ntaposo sohwo kako songo neꞌno humayoꞌneso hiꞌnjo hweho.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Ou, ngko songo neꞌno humayoꞌne wosopayo hwoꞌnyoho.
48 Eu sou o pão da vida.
49 I seyakwosa sohwa hofɨko oso hwaho aꞌamu mohumunyo sopo nohumantɨfi wosopayo ahwomo mtaꞌni (mona) nɨmotofo sohwa hofɨko hohonta nto peꞌnɨmentohofofoho.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 I osoꞌno oso wosopayo ne ahwomo mtaꞌni aꞌamu nosohwoꞌmanji kako songo neꞌno nohumantɨhwone hweho.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Ngko oso wosopayo ne songo neꞌno humayoꞌne sohwoꞌni ngko ahwomomo ulɨkoꞌmanji pmmentohe hwoꞌnyoho. Oseso aꞌamu fihwo kako oso wosopayo neso nosoꞌmanji kako songo neꞌno humantɨhwonefoho. Oso wosopayo soꞌneꞌno ngko sekumo selalokweso nje aꞌapahomneꞌno selalokweno. Hwapɨngoso ngko aꞌamu hwahoponjo somneꞌno poyo imoꞌnɨꞌmeꞌno aꞌamu ngkineꞌno sɨmeho ntapɨfijoꞌmanji hofɨko songo neꞌno nohumantokutnnefoho.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Ose ulahonɨngki aꞌamu Juta hofɨko yoka hungkuno engo lomaꞌmentohofofoho. Ole hnnɨmentohofi, Olo hwe lohwo kakoe aꞌapaho nejapososo pipi nanehwono.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Ngko hungkuno nehopi selalokweno. Sekwo nje aꞌapaho soꞌnji nje honɨyo soꞌnji manɨfijoꞌmanji sekwo songo neꞌno humayoso motɨpɨhwonɨfitnnefoho.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Aꞌamu nje aꞌapaho soꞌnji nje honɨyo soꞌnji nnososo kako songo neꞌno humayoꞌneso hiꞌnjofoho. Oso sɨkuno aeꞌuyo somo oso aꞌamu homo somo ulɨkaꞌmnefoho.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Hwapɨngoso nje aꞌapahoso wopayo ne paꞌnyofoho. Nje honɨyoso mijo ne paꞌnyofoho.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Aꞌamu kako nje aꞌapaho soꞌnji nje honɨyo soꞌnji nnososo ngko kakimo humahmꞌmeꞌno kako ngkimo wonɨhumamontonoho. Oso aꞌamu hiso kako nje hungkunomo aho yokumpohnꞌnyo kemokosyohumunyofoho.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Nje Mpohwo songo neꞌno humaso sohwo kako nɨhwatɨmentiso soꞌno ngko nje Mpohwoe yokumpohnꞌnyo soꞌnji songo humaleno. Oso paꞌnyoso aꞌamu fihwo kako sɨkuno huhwo huhwi wosopayoꞌnji mijoꞌnji nɨwoꞌnɨngkiso hopaso kako ngkineꞌno sɨkuno huhwo huhwi huno syanɨfɨsyɨwoꞌnɨngkuhwosoꞌmanji kako nje yokumpohnꞌnyo nomahwosi songo wohumamontonoho.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Olo wosopayo ahwomo mtaꞌango lohwoꞌni oso wosopayo seyakwosa sohwa hofɨko aꞌamu mohumunyo sopo nɨmotofo paꞌnyo hwoꞌnɨꞌmaho. Oꞌo, oso wosopayo hiso mantɨfi nontɨfeso hofɨko poyo napeꞌnɨmotofofoho. I osoꞌno olo wosopayo lohwoꞌnɨmo aꞌamu fihwo nnososo kako songo neꞌno nohumantɨhwonefoho.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Jisas kako oso ango Koponeyammjo tajo ango somo humanto oso hungkuno hiso lutɨhwamentisofoho.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Oso hungkuno homo somo Jisasɨye inomokomoyo piꞌnɨngo sohwonaꞌni nupoꞌnontani fehohnjoso hnnɨmentohofi, Olo hungkuno loso tango weꞌeꞌnjo hwoꞌmaho. Hungkuno hwapɨngo neso nakwo huno monayohiyohoho. Haloho tɨhwo upoꞌmonteto.
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Jisas kakoe inomokomoyo fehohnjoso oso hungkuno mjahnnɨmentohofoso Jisas kakimo ko mulahonɨngkofi kako oso hisoꞌno huno uyahonɨngki hofɨkimo ulɨmento, Olo hungkuno ngko seloheso sekwoe hunomo wonyo lasemokohoho. Sekwo ngkimo wonɨhwotɨꞌmofantɨfetaho.
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 I ngko Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌni ngko nje ango ne soponeꞌno asomo sɨme sohonta sekwo ngkimo nonohonɨfitnneꞌmanji sekwo huno pipi seyoneto.
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Anɨtuye Towahuno sohwo kakoꞌnohini songo neꞌno humayoꞌneso hwapɨngo hweho. Sekwo oso hwe huhwo sohumtaꞌni womantɨfeho. Sekwoe aꞌapahomjo yokumpohnꞌnyo mosefoꞌmanehoho. Oꞌo, aꞌamu Anɨtuye Towahuno momasoꞌnjo sohwo kako songo neꞌno humayoso motɨpemanehoho. I osoꞌno sekwo Anɨtuye Towahuno mayo soꞌno nto selohefoho. Nje hungkunomo inɨngkafijoso sekwo songo neꞌno humafitnnefoho.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Aꞌamu fehohnjo sekwoꞌnjo ajwo soꞌmo humalofoso hofɨko ngkineꞌno sɨmeho hiꞌntnnono montapeꞌnjo yalokwofo. Ose nalɨmentisofoho. Hwapɨngoso sɨmoꞌmtaꞌango Jisas kako oso aꞌamu kakimo sɨmeho hiꞌntnnono muyɨfitnne somneꞌno kako huno nto syafɨhuꞌmentisofoho. Osoꞌnji kako oso aꞌamu kakineꞌno tokoyoꞌofo ulohofone sohuneꞌno huno umentisofoho.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Jisas aꞌamu huhwo sohwamo nomꞌne hungkuno ulɨmento, Sekwo fehohnjo soku ngkimo sɨmeho montapeꞌnjo yalokwofo soꞌno ngko olo hungkuno hiloso nto seloheso olenoho. Nje Mpohwo kako aꞌamu somo momikinjosehwajiyoꞌnjo yosoꞌmanji sekwo ngkiyepono mapofitnnehofo.
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Oso hungkuno hiso Jisas kako ulahonɨngki kakoe inomokomoyo piꞌnɨngoso kakimo uhwatɨꞌmofontɨfi humpoꞌmentohofofoho. Hofɨko kakoꞌnji hano apaꞌno memayofoho. Nɨhuꞌnahone uhwatɨꞌmoꞌmentohofofoho.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Oseso Jisas kako kakoe inomokomoyo aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌuyo sohwonaꞌnɨmo nalɨmento, Sekwo huhwasi wonɨhwotɨꞌmofantɨfetaho.
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Ose nelohonɨngkahonɨngki, Saimoun Pita ulɨmento, Hwe Engofo, Nakwo tɨhwoepono humpeenehwono. Oꞌo, kɨkoꞌnohini songo neꞌno humayoꞌne hungkunoso hiꞌnjo hwosoho.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Jɨje hungkuno homo somo sɨmeho hiꞌntnnono kijopalokuhwono. Nakwo huno ole nayohoho. Kɨko Anɨtuye hwomu ne sohwosi wopɨngoꞌnohini hwosoho.
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Ose ulahonɨngki Jisas nalɨmento, Nje inomokomoyo aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌuyo sohwasi ngko sehwosopoꞌmentohe hwasoho. I osoꞌno ngko sehononji angaꞌnohino sohwosi towahuno wonyo Seten mtaꞌangoso hiꞌnjo hwosoho. Ose nalɨmentisofoho.
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Oso hungkuno Jisas nalɨmentisoso kako Jutas, Saimoun Isɨkaliyoutɨye hwomumneꞌno nalɨmentisofoho. Hwapɨngoso Jutas huhwo sohwo kako Jisasɨye inomokomoyo ko inomokomojo sohwo kako aku ikinji ehumanto Jisasɨmneꞌno tokoyoꞌofo ulohoꞌmentisofoho.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.