João 5
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVI
1 Oso moiꞌwo imoꞌnɨngkahonɨngki aꞌamu Jutafe Sɨkuno Engo iyoho humayoꞌne iꞌmofopahonɨngki Jisas Jelusalemneꞌno sɨmentisofoho.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Oso ango Jelusalem sokilojo kuso angaꞌno yahu sipsipmnefoho lɨmotofofoho. Oso hopo sopo mijo ayo weꞌe woꞌnnyoponoho. Aꞌamu Jutafe hungkuno ole Mpetesɨta. Oso hopo sopo ango aho angaꞌno hopiꞌnono swoho ane ikuꞌyoꞌnohinomoꞌnnyoso lohoꞌnnyoponoho.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Oso ango hopo sopo aꞌamu piꞌnɨngo engo mnokinoꞌnjoso humamotofofoho. Fehohnjoso tɨmpiꞌnyo fehohnjo sɨfe wonyoꞌnjo fehohnjo aꞌapaho poyo peꞌnnyoꞌnjo oso aꞌamuso humamotofofoho. [Hofɨko oso mijo ayo weꞌe huhwo sohwo songo songo iyoꞌne hontohumamotofofoho.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Hwapɨngoso sɨkuno fehohnjo Anɨtuye aꞌamu ahwomomjo fihwo noponto mijo ajwomoꞌmo songo songo imokahonɨngki uhwonontɨfi aꞌamu mnokinoꞌnjo sohwo kako oso mijo somo sɨmoꞌmo hoꞌnɨmaꞌmentiso osohwo kakoe mnokinoso moiꞌwo imoꞌnɨmentisofoho.]
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Oso hopo sopo hwe mnokinoꞌnjo fihwo nohumentanɨngki soswo teti-et (38) uyakoloꞌmojo hweho.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Jisas noponto oso hwe huhwo sohwo fosyowentanɨngki uhwononto huno ole umento, olo hwe lohwo mnokino hohonta umojo hweho. Ose syafɨsyonto ulɨmento, Kɨko nje aꞌapaho wopɨngo wanɨmoꞌnono lakinɨngkohoho.
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Ose ulohonɨngkahonɨngki aꞌamu mnokinoꞌnjo sohwo ulɨmento, Ou, hwe engofo, oso mijo songo songo yahonjo sohonta ngko aꞌamu nontomafɨkuji mijomo menɨhumajone aꞌamuso ane hwoꞌnyoho. Ngko wahoꞌnuꞌmoꞌmo ko lontnneso nomꞌne aꞌamuso niyakolofɨwoꞌnɨngkohofo hwoꞌnyoho.
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, kɨko nolɨkafohoji jɨje ife hoꞌyango yoꞌmayoso huꞌmemahoji hano mpano.
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Ose ulahonɨngki nɨhuꞌno komoꞌno oso hwe sohwoe aꞌapaho wopɨngo imoꞌnɨngkahonɨngki kako nolɨkafonto kakoe ife yoꞌmayoso nohuꞌmemanto kako hano umentisofoho. Oso sɨkuno hiso sɨkuno iyoho humayomnoho.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Oseso aꞌamu Jutafe hwe engo sohwa hofɨko oso hwe wopɨngo umokumentiso sohumo ulɨmentohofi, Olo sɨkuno loso iyoho humayoꞌnefoho. Jɨje ife yoꞌmayoso mokohoꞌnaweꞌne sɨkuno mꞌmaho. Kɨko nakwoe honɨngkano hungkunomo mtɨhupeelokuno.
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Ose ulahonɨngkofi kako ole ulɨmento, Oso hwe kako wopɨngo nɨmokonto ntohoho, Kɨko nolɨkafohoji jɨje ife yoꞌmayoso huꞌmemahoji hano mpano. Ose ntisoꞌnefoho.
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Ose ulahonɨngki hofɨko ulohonɨmentohofi, Tɨhwoe aꞌamuhwo kilisoto. Jɨje ife yoꞌmayoso mahoji mpano eso.
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Ose ulahonɨngkofi oso hwe wopɨngo imoꞌnɨmentiso sohwo kako Jisas kakoe yofeso huno muyo hweho. Hwapɨngoso oso hopo sopo Jisas kako oso hwe huhwo sohumo wopɨngo umokonto aꞌamu piꞌnɨngo engo somo uhwononto kako komoꞌno ulɨkoꞌmaꞌmentisofoho.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Hwangku sohonta Jisas kako oso hwe huhwo sohumo Anɨtuye tajo ango engo somo tɨpɨhwononto ulɨmento, Kɨko upaꞌnyo. Wopɨngo nto imoꞌnɨngkino hwosoho. I kɨko honɨngkano wonyoso apaꞌno yohotoho. Nomꞌne tango engo mɨkunɨmposo kuꞌmanoho.
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Ose ulahonɨngki oso hwe huhwo sohwo kako nowento aꞌamu Jutafe hwe engo sohwamo ulɨmento, Oso hwe ngkimo wopɨngo nɨmokumaso sohwo Jisasɨyoho. Ose ulɨmentisofoho.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Oso hohosohonta aꞌamu Jutaso hofɨko Jisasɨmneꞌno wonyo ulohofano lontɨfi oso hisoꞌno hungkuno lomaꞌmentohofofoho. Hwapɨngoso Jisas kako oso hwe wopɨngo umokumentisoso sɨkuno iyoho humayo somo imentisofoho.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Hofɨko Jisasɨmo yoka hungkuno ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, I nje Mpohwo kako sɨkuno huhwo huhwi aꞌamumo wopɨngoꞌnohini neꞌno ulohofɨwoꞌnɨngkiso hweho. Kako usijoꞌno mofosyohumayo hweho. Oso paꞌnyo sɨkuno huhwo huhwi ngko huhwoꞌni aꞌamumo wopɨngo ulohofɨwoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho. Ose ulɨmentisofoho.
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Jisas ose ulɨmentiso soꞌno aꞌamu Jutaso hofɨko Jisasɨmo wofonjosyano lontɨfi imentohofofoho. Hwapɨngoso hofɨko huno ole syafɨhuꞌmentohofi, Jisas kako sɨkuno iyoho humayo somo syoho iwoꞌnɨngkiso hweho. Osoꞌnohiniꞌmaho. Oꞌo, kako Anɨtu nje Mpohweho nalisoꞌmanji kako huno ole syofɨsyalofoho. Ngko Anɨtuꞌnji afa hwoꞌnyoho. Ose syafɨsyontɨfi hofɨko Jisasɨmo wofonjosyano lontɨfi imentohofofoho.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Jisas aꞌamu Juta huhwa sohwamo ulɨmento, Hungkuno nehopiꞌnohini waselɨmonneꞌno yohono. Ngko Anɨtuye Hwomu sohwoꞌni nje huno mtaꞌni ngko yoꞌmayoso siki mimnehono. Oꞌo, yoꞌmayo nje Mpohwo yalokunjo somo uhwononji ngko yalokweno. Yoꞌmayo Mpohwo yonteso Hwomu sohwo kako iwoꞌnɨngkohoho.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Nje Mpohwo kako sɨmeho engo mɨkunɨmposo Ngkimo ntapɨwoꞌnɨngkiso soꞌno kako yoꞌmayo hopiꞌnonohino yalokusoso ntɨhwawoꞌnɨngkisofoho. Oseso yoꞌmayo ntɨwoꞌnɨngkisoso ngko yalokweno. Olo syoho weꞌe imale somo sekwo tɨmo uhwonɨmalofo sohwasi hwangku Anɨtu kako syoho engo olo syoho weꞌe homo lomo hwofiloꞌnnyoso ntapɨhwosoꞌno sekwo uhwonɨngkuji sekwo yomo uyantɨfeho.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Mpohwo kako aꞌamu poyo peꞌnyo somo ulɨkafonte sohwo songo apaꞌno umokuwoꞌnɨngkiso hweho. Oseso Ngko huhwoꞌni aꞌamu fehohnjo poyo peꞌnyo somo ulɨkaꞌmo lɨmeso i ulɨkaꞌmonnoho.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Olohonta Mpohwo Anɨtu kako aꞌamufe honɨngkano somneꞌno wopɨngofoho wonyofoho mujo hweho. Oꞌo, kako oso syoho hiso kakoe Hwomu sohwoꞌnɨmo ntapmmentisofoho.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Oseso hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohinoso hofɨko Mpohwoe yofe hoꞌnomawoꞌnɨngkohofo hopaso hofɨko kakoe Hwomu sohwoꞌniye yofe hi hoꞌnonɨmapitnneꞌento syoho hiso ntapmmentisofoho. I osoꞌno aꞌamu nje yofe mohoꞌnonɨmayoꞌnjo hwoꞌmanji hofɨko nje Mpohwo nɨhwatɨmentiso sohwoe yofe hi mohoꞌnomayoꞌnjofoho.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Ose ulɨkwato lohofonto ole ulɨmento, Ngko nehopiꞌnohino waselɨmonneꞌno yohono. Aꞌamu hofɨko nje hungkunomo upaꞌnɨngkuji Anɨtu nɨhwatɨmentiso sohumo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨkuji hofɨko songo neꞌno wopɨngo humayoꞌne hiꞌnjofoho. Hwangku hofɨkoe yahino somneꞌno hungkuno ikwolofo angkuhwafo sopo mꞌmofapitnnefoho. Hofɨko poyo peꞌnyo yahino somo hwotoho fentɨfi songo neꞌno humayo yahinoso nto tɨpemaꞌmentohofofoho.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Hungkuno nehopiꞌnohini selalokweno. Oso sɨkuno uꞌmofapmmonto imentiso sohwi nto iꞌmofapohoho. Osoꞌno olohonta aꞌamu poyo peꞌnɨmentohofoso hofɨko Anɨtuye Hwomu sohwoꞌniye mango mtaꞌni nje hungkuno upoꞌnantɨfeho. Oso aꞌamu hiso oso hungkuno homo somo sɨmeho uyɨkujiꞌmanji hofɨko songo neꞌno nohumantokutnnefoho.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Nje Mpohwo kako songo humayo hwapɨngo sohwo kako kakoe Hwomu sohwoꞌnnonji songo fosyohumayoꞌne hwapɨngo nɨmokumentisofoho.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Oseso Anɨtu kakoe Hwomu sohwoꞌnɨmo oso syoho aꞌamufe yahino somneꞌno wopɨngofoho wonyofoho ujoso ntapmmentisofoho. Hwapɨngoso Ngko Aꞌamufe Hwomu nɨhwosopoꞌmentiso hwoꞌnyoho.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Sekwo olo hungkuno lomneꞌno yomo ikutoho. Hwangku nomꞌne sɨkuno imoꞌnyo sohwi iꞌmofapɨhwosoꞌno aꞌamu poyo nto peꞌnontɨfi piꞌnɨmomo wotofoso hofɨko nje mampaho wonupoꞌnantɨfeho.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Hofɨko nupaꞌnɨngkuji apaꞌno songo wolɨkofantɨfeho. Aꞌamu yahino wopɨngo imotofoso songo neꞌno nohumantokutnnefoho. Aꞌamu yahino wonyo imotofoso tohino engo tɨpemapitnnefoho.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Ngko aꞌamufe yahino somneꞌno yano milofɨhwajiyo syoho imeso nje huno mtaꞌni mimnehono. Oꞌo, ngko nje Mpohwoe hungkunomo upaꞌnɨꞌmo osomnohini ngko tɨfi inɨngkaꞌmo ngko aꞌamumo yano milofɨhwajiyoso ntoꞌnohino uyɨmonnoho. Hwapɨngoso ngko nje huno mtaꞌni uyɨmonjiꞌmaho. Oꞌo, nɨhwatɨmentiso sohwo yoꞌmayo umoꞌnososo uyɨmonnoho.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Ngko sekumo ngkineꞌno hungkuno selɨꞌmeꞌno sekwo huno ole wosyofɨsyantɨfeho. Kakoe hungkuno nehopitɨkeno. Hwasyo kolalofoho. Ose wosyofɨsyantɨfeho.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 I osoꞌno nomꞌnihwo nje Mpohwo oso hungkuno ngkineꞌno selokweso kako huhwo nje hwapɨngo soꞌno setɨhwalofoho. Oso ngkineꞌno setɨhwalokusoso ngko huno niyohoho, nehopeho.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 I nomꞌne hungkuno upaꞌnyo. Oso hwe Joun Aꞌamumo Mijo Kiyomaꞌmojo sohwoe hungkunomo sekwo upoꞌnaneꞌentɨfi kakiyepono sekwoe aꞌamumo uhwatɨmentohofofoho. Oso hwe huhwoꞌnji nje hwapɨngo soꞌno hungkuno nehopi nto selɨmojofoho.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Ngko hwaho loponjo hwe sohwoe hungkuno ngkineꞌno nje hwapɨngo soꞌno selɨmentiso soꞌno ngko huno piꞌnɨngo maniyantofiyoho. I osoꞌno sekwo ngkimo sɨmeho ntapɨfitnneꞌno sekwoe wonyomjo tohino somtaꞌni isɨhutofosemayoꞌne Jounɨye hungkunoso huno sefohotofoꞌne selalokweno.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Joun sohwo kako sikiloho hopo imoꞌnonto sekumneꞌno pomponaho losesiyoꞌne hweho. Sekwo kakoe pomponahopo weꞌenepi wohumano lontɨfi sɨmonyo imentohofofoho.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 I osoꞌno olohonta nomꞌne wopɨngo Jounɨmo hwofiloꞌnnyoso nje hwapɨngo soꞌno losetɨhwalofoho. Oso hiso nje syoho wopɨngo Mpohwo ntapmmentiso aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso yalokweno. Oso syoho hiso sekwo uhwonɨngkuji nje hwapɨngo soꞌno huno waseyono. Mpohwo Anɨtu lɨhwatɨmentiso hweho waseyono.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Nje Mpohwo nɨhwatɨmentiso sohwo sekwo kakimo muhwonyoꞌnjo ko yontɨfi kakoe mampaho somo mupaꞌnyoꞌnjo ko yahonɨngkofi kako huhwo nje hwapɨngo soꞌno nto setɨhwamentisofoho.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Kakoe hungkunoso sekwoe sɨmeho moꞌmo maseuyoho. Hwapɨngoso sekwo Anɨtu nɨhwatɨmentiso sohwoꞌnɨmo sɨmeho hiꞌntnnono montape kuyoho.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Sekwo huno ole syofɨsyalokwofo. Nakwo Anɨtuye hungkunomo sɨkuno huhwo huhwi atofo lɨwoꞌnasoso nakwo songo neꞌno humayoꞌne wotɨpemantanoho. Ose syafɨsyontɨfi sekwo oso hungkuno homo somo hafɨhafe tɨpewoꞌnɨngkohofofoho. I osoꞌno oso hungkuno hiso nje hwapɨngo soꞌno ko lɨjwaofɨwoꞌnɨngkisoso
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 sekwo ngko songo neꞌno wonyoangkafo humayo hwapɨngo sohwoꞌnɨmo nɨꞌmayo soꞌno nakwolaho lɨwoꞌnɨngkohofofoho. Osoꞌno sekwo songo neꞌno humayoso matɨpmmopiyo hwasoho.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Olo hungkuno loso sekwo nje yofe wohoꞌnonɨmantɨfeꞌno maselalokuyohono.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Oꞌo, ngko sekwoe yahino somneꞌno huno niyohoho. Sekwo Anɨtumneꞌno Nakwolaho lalokwofo.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Ngko nje Mpohwoe yokumpohnꞌnyoꞌnji noponji seꞌmaꞌmentoheso, Ngko Anɨtu mtaꞌango hwoꞌnyoho selɨmentohefoho. I osoꞌno sekwo nje hungkunomo mohoꞌnonɨmaso hwasoho. I hwe nomꞌnehwo kakoe huno mtaꞌni seꞌmahwosi kakoe yokumpohnꞌnyoꞌnji yoꞌmayoso ihwosoꞌno sekwo kakoe hungkunomo wohoꞌnomantɨfeho.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Sekwo sekwoe yofe hoꞌnomaꞌnɨwoꞌnɨngkohofofoho. I osoꞌno sekwo sekwoe yahino somneꞌno Anɨtu kako huno pipi kuyalofoho eso huno mosyafɨsiyoꞌnjo liyalokwofo. Oꞌo, kakoe syohofoho lalokwofo. Oso hisoꞌno sekwo Anɨtu ne angaꞌnohino sohumo sɨmeho hiꞌntnnono muyɨfitnnehofo.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Tɨfi noꞌmo sekwoe honɨngkano somneꞌno hungkuno ikwolofoꞌne sopo ngko nje Mpohumo sekumneꞌno mulɨmnehono. Oꞌo, Mouses sekwoe hungkuno ikwolofoꞌne sopo sekwoe wonyo somneꞌno Mpohumo ulonefoho. Hwapɨngoso sekwo huno ole syofɨsyalokwofo. Nakwo Mousesɨye honɨngkano hungkunomo itoꞌno inɨngkowalokuhwono. Osoꞌno nakwo songo neꞌno wonyoangkafo humayo soꞌno wotɨpemantanoho. Ose syofɨsyalokwofo.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 I osoꞌno sekwo Mousesɨye hungkunomo sɨmeho hiꞌntnnono nehopi uyontɨfijontentesi sekwo nje hungkuno homo somo sɨmeho hiꞌntnnono nontapɨkutnnesohilo. Hwapɨngoso Mouses kako ngkineꞌno hungkuno mtɨꞌmokumentisofoho.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Oso hungkuno Mouses ifalifaliyo mtɨtmokumentiso somo sekwo ntoꞌno minɨngkayo hwasɨꞌmanji sekwo nje hungkunomo sɨmeho hiꞌntnnono pipi wotɨpeentɨfito. Awonoho. Jisas ose ulɨmentisofoho.
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.