João 5

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oso moiꞌwo imoꞌnɨngkahonɨngki aꞌamu Jutafe Sɨkuno Engo iyoho humayoꞌne iꞌmofopahonɨngki Jisas Jelusalemneꞌno sɨmentisofoho.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Oso ango Jelusalem sokilojo kuso angaꞌno yahu sipsipmnefoho lɨmotofofoho. Oso hopo sopo mijo ayo weꞌe woꞌnnyoponoho. Aꞌamu Jutafe hungkuno ole Mpetesɨta. Oso hopo sopo ango aho angaꞌno hopiꞌnono swoho ane ikuꞌyoꞌnohinomoꞌnnyoso lohoꞌnnyoponoho.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Oso ango hopo sopo aꞌamu piꞌnɨngo engo mnokinoꞌnjoso humamotofofoho. Fehohnjoso tɨmpiꞌnyo fehohnjo sɨfe wonyoꞌnjo fehohnjo aꞌapaho poyo peꞌnnyoꞌnjo oso aꞌamuso humamotofofoho. [Hofɨko oso mijo ayo weꞌe huhwo sohwo songo songo iyoꞌne hontohumamotofofoho.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Hwapɨngoso sɨkuno fehohnjo Anɨtuye aꞌamu ahwomomjo fihwo noponto mijo ajwomoꞌmo songo songo imokahonɨngki uhwonontɨfi aꞌamu mnokinoꞌnjo sohwo kako oso mijo somo sɨmoꞌmo hoꞌnɨmaꞌmentiso osohwo kakoe mnokinoso moiꞌwo imoꞌnɨmentisofoho.]
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Oso hopo sopo hwe mnokinoꞌnjo fihwo nohumentanɨngki soswo teti-et (38) uyakoloꞌmojo hweho.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Jisas noponto oso hwe huhwo sohwo fosyowentanɨngki uhwononto huno ole umento, olo hwe lohwo mnokino hohonta umojo hweho. Ose syafɨsyonto ulɨmento, Kɨko nje aꞌapaho wopɨngo wanɨmoꞌnono lakinɨngkohoho.
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Ose ulohonɨngkahonɨngki aꞌamu mnokinoꞌnjo sohwo ulɨmento, Ou, hwe engofo, oso mijo songo songo yahonjo sohonta ngko aꞌamu nontomafɨkuji mijomo menɨhumajone aꞌamuso ane hwoꞌnyoho. Ngko wahoꞌnuꞌmoꞌmo ko lontnneso nomꞌne aꞌamuso niyakolofɨwoꞌnɨngkohofo hwoꞌnyoho.
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, kɨko nolɨkafohoji jɨje ife hoꞌyango yoꞌmayoso huꞌmemahoji hano mpano.
8 Então Jesus disse:
9 Ose ulahonɨngki nɨhuꞌno komoꞌno oso hwe sohwoe aꞌapaho wopɨngo imoꞌnɨngkahonɨngki kako nolɨkafonto kakoe ife yoꞌmayoso nohuꞌmemanto kako hano umentisofoho. Oso sɨkuno hiso sɨkuno iyoho humayomnoho.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Oseso aꞌamu Jutafe hwe engo sohwa hofɨko oso hwe wopɨngo umokumentiso sohumo ulɨmentohofi, Olo sɨkuno loso iyoho humayoꞌnefoho. Jɨje ife yoꞌmayoso mokohoꞌnaweꞌne sɨkuno mꞌmaho. Kɨko nakwoe honɨngkano hungkunomo mtɨhupeelokuno.
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Ose ulahonɨngkofi kako ole ulɨmento, Oso hwe kako wopɨngo nɨmokonto ntohoho, Kɨko nolɨkafohoji jɨje ife yoꞌmayoso huꞌmemahoji hano mpano. Ose ntisoꞌnefoho.
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Ose ulahonɨngki hofɨko ulohonɨmentohofi, Tɨhwoe aꞌamuhwo kilisoto. Jɨje ife yoꞌmayoso mahoji mpano eso.
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Ose ulahonɨngkofi oso hwe wopɨngo imoꞌnɨmentiso sohwo kako Jisas kakoe yofeso huno muyo hweho. Hwapɨngoso oso hopo sopo Jisas kako oso hwe huhwo sohumo wopɨngo umokonto aꞌamu piꞌnɨngo engo somo uhwononto kako komoꞌno ulɨkoꞌmaꞌmentisofoho.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Hwangku sohonta Jisas kako oso hwe huhwo sohumo Anɨtuye tajo ango engo somo tɨpɨhwononto ulɨmento, Kɨko upaꞌnyo. Wopɨngo nto imoꞌnɨngkino hwosoho. I kɨko honɨngkano wonyoso apaꞌno yohotoho. Nomꞌne tango engo mɨkunɨmposo kuꞌmanoho.
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Ose ulahonɨngki oso hwe huhwo sohwo kako nowento aꞌamu Jutafe hwe engo sohwamo ulɨmento, Oso hwe ngkimo wopɨngo nɨmokumaso sohwo Jisasɨyoho. Ose ulɨmentisofoho.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Oso hohosohonta aꞌamu Jutaso hofɨko Jisasɨmneꞌno wonyo ulohofano lontɨfi oso hisoꞌno hungkuno lomaꞌmentohofofoho. Hwapɨngoso Jisas kako oso hwe wopɨngo umokumentisoso sɨkuno iyoho humayo somo imentisofoho.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Hofɨko Jisasɨmo yoka hungkuno ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, I nje Mpohwo kako sɨkuno huhwo huhwi aꞌamumo wopɨngoꞌnohini neꞌno ulohofɨwoꞌnɨngkiso hweho. Kako usijoꞌno mofosyohumayo hweho. Oso paꞌnyo sɨkuno huhwo huhwi ngko huhwoꞌni aꞌamumo wopɨngo ulohofɨwoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho. Ose ulɨmentisofoho.
17 Então Jesus disse a eles:
18 Jisas ose ulɨmentiso soꞌno aꞌamu Jutaso hofɨko Jisasɨmo wofonjosyano lontɨfi imentohofofoho. Hwapɨngoso hofɨko huno ole syafɨhuꞌmentohofi, Jisas kako sɨkuno iyoho humayo somo syoho iwoꞌnɨngkiso hweho. Osoꞌnohiniꞌmaho. Oꞌo, kako Anɨtu nje Mpohweho nalisoꞌmanji kako huno ole syofɨsyalofoho. Ngko Anɨtuꞌnji afa hwoꞌnyoho. Ose syafɨsyontɨfi hofɨko Jisasɨmo wofonjosyano lontɨfi imentohofofoho.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Jisas aꞌamu Juta huhwa sohwamo ulɨmento, Hungkuno nehopiꞌnohini waselɨmonneꞌno yohono. Ngko Anɨtuye Hwomu sohwoꞌni nje huno mtaꞌni ngko yoꞌmayoso siki mimnehono. Oꞌo, yoꞌmayo nje Mpohwo yalokunjo somo uhwononji ngko yalokweno. Yoꞌmayo Mpohwo yonteso Hwomu sohwo kako iwoꞌnɨngkohoho.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Nje Mpohwo kako sɨmeho engo mɨkunɨmposo Ngkimo ntapɨwoꞌnɨngkiso soꞌno kako yoꞌmayo hopiꞌnonohino yalokusoso ntɨhwawoꞌnɨngkisofoho. Oseso yoꞌmayo ntɨwoꞌnɨngkisoso ngko yalokweno. Olo syoho weꞌe imale somo sekwo tɨmo uhwonɨmalofo sohwasi hwangku Anɨtu kako syoho engo olo syoho weꞌe homo lomo hwofiloꞌnnyoso ntapɨhwosoꞌno sekwo uhwonɨngkuji sekwo yomo uyantɨfeho.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Mpohwo kako aꞌamu poyo peꞌnyo somo ulɨkafonte sohwo songo apaꞌno umokuwoꞌnɨngkiso hweho. Oseso Ngko huhwoꞌni aꞌamu fehohnjo poyo peꞌnyo somo ulɨkaꞌmo lɨmeso i ulɨkaꞌmonnoho.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Olohonta Mpohwo Anɨtu kako aꞌamufe honɨngkano somneꞌno wopɨngofoho wonyofoho mujo hweho. Oꞌo, kako oso syoho hiso kakoe Hwomu sohwoꞌnɨmo ntapmmentisofoho.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Oseso hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohinoso hofɨko Mpohwoe yofe hoꞌnomawoꞌnɨngkohofo hopaso hofɨko kakoe Hwomu sohwoꞌniye yofe hi hoꞌnonɨmapitnneꞌento syoho hiso ntapmmentisofoho. I osoꞌno aꞌamu nje yofe mohoꞌnonɨmayoꞌnjo hwoꞌmanji hofɨko nje Mpohwo nɨhwatɨmentiso sohwoe yofe hi mohoꞌnomayoꞌnjofoho.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Ose ulɨkwato lohofonto ole ulɨmento, Ngko nehopiꞌnohino waselɨmonneꞌno yohono. Aꞌamu hofɨko nje hungkunomo upaꞌnɨngkuji Anɨtu nɨhwatɨmentiso sohumo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨkuji hofɨko songo neꞌno wopɨngo humayoꞌne hiꞌnjofoho. Hwangku hofɨkoe yahino somneꞌno hungkuno ikwolofo angkuhwafo sopo mꞌmofapitnnefoho. Hofɨko poyo peꞌnyo yahino somo hwotoho fentɨfi songo neꞌno humayo yahinoso nto tɨpemaꞌmentohofofoho.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Hungkuno nehopiꞌnohini selalokweno. Oso sɨkuno uꞌmofapmmonto imentiso sohwi nto iꞌmofapohoho. Osoꞌno olohonta aꞌamu poyo peꞌnɨmentohofoso hofɨko Anɨtuye Hwomu sohwoꞌniye mango mtaꞌni nje hungkuno upoꞌnantɨfeho. Oso aꞌamu hiso oso hungkuno homo somo sɨmeho uyɨkujiꞌmanji hofɨko songo neꞌno nohumantokutnnefoho.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Nje Mpohwo kako songo humayo hwapɨngo sohwo kako kakoe Hwomu sohwoꞌnnonji songo fosyohumayoꞌne hwapɨngo nɨmokumentisofoho.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Oseso Anɨtu kakoe Hwomu sohwoꞌnɨmo oso syoho aꞌamufe yahino somneꞌno wopɨngofoho wonyofoho ujoso ntapmmentisofoho. Hwapɨngoso Ngko Aꞌamufe Hwomu nɨhwosopoꞌmentiso hwoꞌnyoho.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Sekwo olo hungkuno lomneꞌno yomo ikutoho. Hwangku nomꞌne sɨkuno imoꞌnyo sohwi iꞌmofapɨhwosoꞌno aꞌamu poyo nto peꞌnontɨfi piꞌnɨmomo wotofoso hofɨko nje mampaho wonupoꞌnantɨfeho.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Hofɨko nupaꞌnɨngkuji apaꞌno songo wolɨkofantɨfeho. Aꞌamu yahino wopɨngo imotofoso songo neꞌno nohumantokutnnefoho. Aꞌamu yahino wonyo imotofoso tohino engo tɨpemapitnnefoho.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Ngko aꞌamufe yahino somneꞌno yano milofɨhwajiyo syoho imeso nje huno mtaꞌni mimnehono. Oꞌo, ngko nje Mpohwoe hungkunomo upaꞌnɨꞌmo osomnohini ngko tɨfi inɨngkaꞌmo ngko aꞌamumo yano milofɨhwajiyoso ntoꞌnohino uyɨmonnoho. Hwapɨngoso ngko nje huno mtaꞌni uyɨmonjiꞌmaho. Oꞌo, nɨhwatɨmentiso sohwo yoꞌmayo umoꞌnososo uyɨmonnoho.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Ngko sekumo ngkineꞌno hungkuno selɨꞌmeꞌno sekwo huno ole wosyofɨsyantɨfeho. Kakoe hungkuno nehopitɨkeno. Hwasyo kolalofoho. Ose wosyofɨsyantɨfeho.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 I osoꞌno nomꞌnihwo nje Mpohwo oso hungkuno ngkineꞌno selokweso kako huhwo nje hwapɨngo soꞌno setɨhwalofoho. Oso ngkineꞌno setɨhwalokusoso ngko huno niyohoho, nehopeho.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 I nomꞌne hungkuno upaꞌnyo. Oso hwe Joun Aꞌamumo Mijo Kiyomaꞌmojo sohwoe hungkunomo sekwo upoꞌnaneꞌentɨfi kakiyepono sekwoe aꞌamumo uhwatɨmentohofofoho. Oso hwe huhwoꞌnji nje hwapɨngo soꞌno hungkuno nehopi nto selɨmojofoho.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Ngko hwaho loponjo hwe sohwoe hungkuno ngkineꞌno nje hwapɨngo soꞌno selɨmentiso soꞌno ngko huno piꞌnɨngo maniyantofiyoho. I osoꞌno sekwo ngkimo sɨmeho ntapɨfitnneꞌno sekwoe wonyomjo tohino somtaꞌni isɨhutofosemayoꞌne Jounɨye hungkunoso huno sefohotofoꞌne selalokweno.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Joun sohwo kako sikiloho hopo imoꞌnonto sekumneꞌno pomponaho losesiyoꞌne hweho. Sekwo kakoe pomponahopo weꞌenepi wohumano lontɨfi sɨmonyo imentohofofoho.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 I osoꞌno olohonta nomꞌne wopɨngo Jounɨmo hwofiloꞌnnyoso nje hwapɨngo soꞌno losetɨhwalofoho. Oso hiso nje syoho wopɨngo Mpohwo ntapmmentiso aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso yalokweno. Oso syoho hiso sekwo uhwonɨngkuji nje hwapɨngo soꞌno huno waseyono. Mpohwo Anɨtu lɨhwatɨmentiso hweho waseyono.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Nje Mpohwo nɨhwatɨmentiso sohwo sekwo kakimo muhwonyoꞌnjo ko yontɨfi kakoe mampaho somo mupaꞌnyoꞌnjo ko yahonɨngkofi kako huhwo nje hwapɨngo soꞌno nto setɨhwamentisofoho.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Kakoe hungkunoso sekwoe sɨmeho moꞌmo maseuyoho. Hwapɨngoso sekwo Anɨtu nɨhwatɨmentiso sohwoꞌnɨmo sɨmeho hiꞌntnnono montape kuyoho.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Sekwo huno ole syofɨsyalokwofo. Nakwo Anɨtuye hungkunomo sɨkuno huhwo huhwi atofo lɨwoꞌnasoso nakwo songo neꞌno humayoꞌne wotɨpemantanoho. Ose syafɨsyontɨfi sekwo oso hungkuno homo somo hafɨhafe tɨpewoꞌnɨngkohofofoho. I osoꞌno oso hungkuno hiso nje hwapɨngo soꞌno ko lɨjwaofɨwoꞌnɨngkisoso
39 Vocês estudam as
40 sekwo ngko songo neꞌno wonyoangkafo humayo hwapɨngo sohwoꞌnɨmo nɨꞌmayo soꞌno nakwolaho lɨwoꞌnɨngkohofofoho. Osoꞌno sekwo songo neꞌno humayoso matɨpmmopiyo hwasoho.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 Olo hungkuno loso sekwo nje yofe wohoꞌnonɨmantɨfeꞌno maselalokuyohono.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Oꞌo, ngko sekwoe yahino somneꞌno huno niyohoho. Sekwo Anɨtumneꞌno Nakwolaho lalokwofo.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Ngko nje Mpohwoe yokumpohnꞌnyoꞌnji noponji seꞌmaꞌmentoheso, Ngko Anɨtu mtaꞌango hwoꞌnyoho selɨmentohefoho. I osoꞌno sekwo nje hungkunomo mohoꞌnonɨmaso hwasoho. I hwe nomꞌnehwo kakoe huno mtaꞌni seꞌmahwosi kakoe yokumpohnꞌnyoꞌnji yoꞌmayoso ihwosoꞌno sekwo kakoe hungkunomo wohoꞌnomantɨfeho.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Sekwo sekwoe yofe hoꞌnomaꞌnɨwoꞌnɨngkohofofoho. I osoꞌno sekwo sekwoe yahino somneꞌno Anɨtu kako huno pipi kuyalofoho eso huno mosyafɨsiyoꞌnjo liyalokwofo. Oꞌo, kakoe syohofoho lalokwofo. Oso hisoꞌno sekwo Anɨtu ne angaꞌnohino sohumo sɨmeho hiꞌntnnono muyɨfitnnehofo.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Tɨfi noꞌmo sekwoe honɨngkano somneꞌno hungkuno ikwolofoꞌne sopo ngko nje Mpohumo sekumneꞌno mulɨmnehono. Oꞌo, Mouses sekwoe hungkuno ikwolofoꞌne sopo sekwoe wonyo somneꞌno Mpohumo ulonefoho. Hwapɨngoso sekwo huno ole syofɨsyalokwofo. Nakwo Mousesɨye honɨngkano hungkunomo itoꞌno inɨngkowalokuhwono. Osoꞌno nakwo songo neꞌno wonyoangkafo humayo soꞌno wotɨpemantanoho. Ose syofɨsyalokwofo.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 I osoꞌno sekwo Mousesɨye hungkunomo sɨmeho hiꞌntnnono nehopi uyontɨfijontentesi sekwo nje hungkuno homo somo sɨmeho hiꞌntnnono nontapɨkutnnesohilo. Hwapɨngoso Mouses kako ngkineꞌno hungkuno mtɨꞌmokumentisofoho.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Oso hungkuno Mouses ifalifaliyo mtɨtmokumentiso somo sekwo ntoꞌno minɨngkayo hwasɨꞌmanji sekwo nje hungkunomo sɨmeho hiꞌntnnono pipi wotɨpeentɨfito. Awonoho. Jisas ose ulɨmentisofoho.
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.