João 5

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Oso moiꞌwo imoꞌnɨngkahonɨngki aꞌamu Jutafe Sɨkuno Engo iyoho humayoꞌne iꞌmofopahonɨngki Jisas Jelusalemneꞌno sɨmentisofoho.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Oso ango Jelusalem sokilojo kuso angaꞌno yahu sipsipmnefoho lɨmotofofoho. Oso hopo sopo mijo ayo weꞌe woꞌnnyoponoho. Aꞌamu Jutafe hungkuno ole Mpetesɨta. Oso hopo sopo ango aho angaꞌno hopiꞌnono swoho ane ikuꞌyoꞌnohinomoꞌnnyoso lohoꞌnnyoponoho.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Oso ango hopo sopo aꞌamu piꞌnɨngo engo mnokinoꞌnjoso humamotofofoho. Fehohnjoso tɨmpiꞌnyo fehohnjo sɨfe wonyoꞌnjo fehohnjo aꞌapaho poyo peꞌnnyoꞌnjo oso aꞌamuso humamotofofoho. [Hofɨko oso mijo ayo weꞌe huhwo sohwo songo songo iyoꞌne hontohumamotofofoho.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 Hwapɨngoso sɨkuno fehohnjo Anɨtuye aꞌamu ahwomomjo fihwo noponto mijo ajwomoꞌmo songo songo imokahonɨngki uhwonontɨfi aꞌamu mnokinoꞌnjo sohwo kako oso mijo somo sɨmoꞌmo hoꞌnɨmaꞌmentiso osohwo kakoe mnokinoso moiꞌwo imoꞌnɨmentisofoho.]
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Oso hopo sopo hwe mnokinoꞌnjo fihwo nohumentanɨngki soswo teti-et (38) uyakoloꞌmojo hweho.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Jisas noponto oso hwe huhwo sohwo fosyowentanɨngki uhwononto huno ole umento, olo hwe lohwo mnokino hohonta umojo hweho. Ose syafɨsyonto ulɨmento, Kɨko nje aꞌapaho wopɨngo wanɨmoꞌnono lakinɨngkohoho.
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Ose ulohonɨngkahonɨngki aꞌamu mnokinoꞌnjo sohwo ulɨmento, Ou, hwe engofo, oso mijo songo songo yahonjo sohonta ngko aꞌamu nontomafɨkuji mijomo menɨhumajone aꞌamuso ane hwoꞌnyoho. Ngko wahoꞌnuꞌmoꞌmo ko lontnneso nomꞌne aꞌamuso niyakolofɨwoꞌnɨngkohofo hwoꞌnyoho.
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, kɨko nolɨkafohoji jɨje ife hoꞌyango yoꞌmayoso huꞌmemahoji hano mpano.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Ose ulahonɨngki nɨhuꞌno komoꞌno oso hwe sohwoe aꞌapaho wopɨngo imoꞌnɨngkahonɨngki kako nolɨkafonto kakoe ife yoꞌmayoso nohuꞌmemanto kako hano umentisofoho. Oso sɨkuno hiso sɨkuno iyoho humayomnoho.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Oseso aꞌamu Jutafe hwe engo sohwa hofɨko oso hwe wopɨngo umokumentiso sohumo ulɨmentohofi, Olo sɨkuno loso iyoho humayoꞌnefoho. Jɨje ife yoꞌmayoso mokohoꞌnaweꞌne sɨkuno mꞌmaho. Kɨko nakwoe honɨngkano hungkunomo mtɨhupeelokuno.
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Ose ulahonɨngkofi kako ole ulɨmento, Oso hwe kako wopɨngo nɨmokonto ntohoho, Kɨko nolɨkafohoji jɨje ife yoꞌmayoso huꞌmemahoji hano mpano. Ose ntisoꞌnefoho.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Ose ulahonɨngki hofɨko ulohonɨmentohofi, Tɨhwoe aꞌamuhwo kilisoto. Jɨje ife yoꞌmayoso mahoji mpano eso.
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Ose ulahonɨngkofi oso hwe wopɨngo imoꞌnɨmentiso sohwo kako Jisas kakoe yofeso huno muyo hweho. Hwapɨngoso oso hopo sopo Jisas kako oso hwe huhwo sohumo wopɨngo umokonto aꞌamu piꞌnɨngo engo somo uhwononto kako komoꞌno ulɨkoꞌmaꞌmentisofoho.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Hwangku sohonta Jisas kako oso hwe huhwo sohumo Anɨtuye tajo ango engo somo tɨpɨhwononto ulɨmento, Kɨko upaꞌnyo. Wopɨngo nto imoꞌnɨngkino hwosoho. I kɨko honɨngkano wonyoso apaꞌno yohotoho. Nomꞌne tango engo mɨkunɨmposo kuꞌmanoho.
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Ose ulahonɨngki oso hwe huhwo sohwo kako nowento aꞌamu Jutafe hwe engo sohwamo ulɨmento, Oso hwe ngkimo wopɨngo nɨmokumaso sohwo Jisasɨyoho. Ose ulɨmentisofoho.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Oso hohosohonta aꞌamu Jutaso hofɨko Jisasɨmneꞌno wonyo ulohofano lontɨfi oso hisoꞌno hungkuno lomaꞌmentohofofoho. Hwapɨngoso Jisas kako oso hwe wopɨngo umokumentisoso sɨkuno iyoho humayo somo imentisofoho.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Hofɨko Jisasɨmo yoka hungkuno ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, I nje Mpohwo kako sɨkuno huhwo huhwi aꞌamumo wopɨngoꞌnohini neꞌno ulohofɨwoꞌnɨngkiso hweho. Kako usijoꞌno mofosyohumayo hweho. Oso paꞌnyo sɨkuno huhwo huhwi ngko huhwoꞌni aꞌamumo wopɨngo ulohofɨwoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho. Ose ulɨmentisofoho.
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Jisas ose ulɨmentiso soꞌno aꞌamu Jutaso hofɨko Jisasɨmo wofonjosyano lontɨfi imentohofofoho. Hwapɨngoso hofɨko huno ole syafɨhuꞌmentohofi, Jisas kako sɨkuno iyoho humayo somo syoho iwoꞌnɨngkiso hweho. Osoꞌnohiniꞌmaho. Oꞌo, kako Anɨtu nje Mpohweho nalisoꞌmanji kako huno ole syofɨsyalofoho. Ngko Anɨtuꞌnji afa hwoꞌnyoho. Ose syafɨsyontɨfi hofɨko Jisasɨmo wofonjosyano lontɨfi imentohofofoho.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jisas aꞌamu Juta huhwa sohwamo ulɨmento, Hungkuno nehopiꞌnohini waselɨmonneꞌno yohono. Ngko Anɨtuye Hwomu sohwoꞌni nje huno mtaꞌni ngko yoꞌmayoso siki mimnehono. Oꞌo, yoꞌmayo nje Mpohwo yalokunjo somo uhwononji ngko yalokweno. Yoꞌmayo Mpohwo yonteso Hwomu sohwo kako iwoꞌnɨngkohoho.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Nje Mpohwo kako sɨmeho engo mɨkunɨmposo Ngkimo ntapɨwoꞌnɨngkiso soꞌno kako yoꞌmayo hopiꞌnonohino yalokusoso ntɨhwawoꞌnɨngkisofoho. Oseso yoꞌmayo ntɨwoꞌnɨngkisoso ngko yalokweno. Olo syoho weꞌe imale somo sekwo tɨmo uhwonɨmalofo sohwasi hwangku Anɨtu kako syoho engo olo syoho weꞌe homo lomo hwofiloꞌnnyoso ntapɨhwosoꞌno sekwo uhwonɨngkuji sekwo yomo uyantɨfeho.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Mpohwo kako aꞌamu poyo peꞌnyo somo ulɨkafonte sohwo songo apaꞌno umokuwoꞌnɨngkiso hweho. Oseso Ngko huhwoꞌni aꞌamu fehohnjo poyo peꞌnyo somo ulɨkaꞌmo lɨmeso i ulɨkaꞌmonnoho.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Olohonta Mpohwo Anɨtu kako aꞌamufe honɨngkano somneꞌno wopɨngofoho wonyofoho mujo hweho. Oꞌo, kako oso syoho hiso kakoe Hwomu sohwoꞌnɨmo ntapmmentisofoho.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 Oseso hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohinoso hofɨko Mpohwoe yofe hoꞌnomawoꞌnɨngkohofo hopaso hofɨko kakoe Hwomu sohwoꞌniye yofe hi hoꞌnonɨmapitnneꞌento syoho hiso ntapmmentisofoho. I osoꞌno aꞌamu nje yofe mohoꞌnonɨmayoꞌnjo hwoꞌmanji hofɨko nje Mpohwo nɨhwatɨmentiso sohwoe yofe hi mohoꞌnomayoꞌnjofoho.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Ose ulɨkwato lohofonto ole ulɨmento, Ngko nehopiꞌnohino waselɨmonneꞌno yohono. Aꞌamu hofɨko nje hungkunomo upaꞌnɨngkuji Anɨtu nɨhwatɨmentiso sohumo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨkuji hofɨko songo neꞌno wopɨngo humayoꞌne hiꞌnjofoho. Hwangku hofɨkoe yahino somneꞌno hungkuno ikwolofo angkuhwafo sopo mꞌmofapitnnefoho. Hofɨko poyo peꞌnyo yahino somo hwotoho fentɨfi songo neꞌno humayo yahinoso nto tɨpemaꞌmentohofofoho.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Hungkuno nehopiꞌnohini selalokweno. Oso sɨkuno uꞌmofapmmonto imentiso sohwi nto iꞌmofapohoho. Osoꞌno olohonta aꞌamu poyo peꞌnɨmentohofoso hofɨko Anɨtuye Hwomu sohwoꞌniye mango mtaꞌni nje hungkuno upoꞌnantɨfeho. Oso aꞌamu hiso oso hungkuno homo somo sɨmeho uyɨkujiꞌmanji hofɨko songo neꞌno nohumantokutnnefoho.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Nje Mpohwo kako songo humayo hwapɨngo sohwo kako kakoe Hwomu sohwoꞌnnonji songo fosyohumayoꞌne hwapɨngo nɨmokumentisofoho.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Oseso Anɨtu kakoe Hwomu sohwoꞌnɨmo oso syoho aꞌamufe yahino somneꞌno wopɨngofoho wonyofoho ujoso ntapmmentisofoho. Hwapɨngoso Ngko Aꞌamufe Hwomu nɨhwosopoꞌmentiso hwoꞌnyoho.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Sekwo olo hungkuno lomneꞌno yomo ikutoho. Hwangku nomꞌne sɨkuno imoꞌnyo sohwi iꞌmofapɨhwosoꞌno aꞌamu poyo nto peꞌnontɨfi piꞌnɨmomo wotofoso hofɨko nje mampaho wonupoꞌnantɨfeho.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 Hofɨko nupaꞌnɨngkuji apaꞌno songo wolɨkofantɨfeho. Aꞌamu yahino wopɨngo imotofoso songo neꞌno nohumantokutnnefoho. Aꞌamu yahino wonyo imotofoso tohino engo tɨpemapitnnefoho.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Ngko aꞌamufe yahino somneꞌno yano milofɨhwajiyo syoho imeso nje huno mtaꞌni mimnehono. Oꞌo, ngko nje Mpohwoe hungkunomo upaꞌnɨꞌmo osomnohini ngko tɨfi inɨngkaꞌmo ngko aꞌamumo yano milofɨhwajiyoso ntoꞌnohino uyɨmonnoho. Hwapɨngoso ngko nje huno mtaꞌni uyɨmonjiꞌmaho. Oꞌo, nɨhwatɨmentiso sohwo yoꞌmayo umoꞌnososo uyɨmonnoho.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Ngko sekumo ngkineꞌno hungkuno selɨꞌmeꞌno sekwo huno ole wosyofɨsyantɨfeho. Kakoe hungkuno nehopitɨkeno. Hwasyo kolalofoho. Ose wosyofɨsyantɨfeho.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 I osoꞌno nomꞌnihwo nje Mpohwo oso hungkuno ngkineꞌno selokweso kako huhwo nje hwapɨngo soꞌno setɨhwalofoho. Oso ngkineꞌno setɨhwalokusoso ngko huno niyohoho, nehopeho.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 I nomꞌne hungkuno upaꞌnyo. Oso hwe Joun Aꞌamumo Mijo Kiyomaꞌmojo sohwoe hungkunomo sekwo upoꞌnaneꞌentɨfi kakiyepono sekwoe aꞌamumo uhwatɨmentohofofoho. Oso hwe huhwoꞌnji nje hwapɨngo soꞌno hungkuno nehopi nto selɨmojofoho.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ngko hwaho loponjo hwe sohwoe hungkuno ngkineꞌno nje hwapɨngo soꞌno selɨmentiso soꞌno ngko huno piꞌnɨngo maniyantofiyoho. I osoꞌno sekwo ngkimo sɨmeho ntapɨfitnneꞌno sekwoe wonyomjo tohino somtaꞌni isɨhutofosemayoꞌne Jounɨye hungkunoso huno sefohotofoꞌne selalokweno.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Joun sohwo kako sikiloho hopo imoꞌnonto sekumneꞌno pomponaho losesiyoꞌne hweho. Sekwo kakoe pomponahopo weꞌenepi wohumano lontɨfi sɨmonyo imentohofofoho.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 I osoꞌno olohonta nomꞌne wopɨngo Jounɨmo hwofiloꞌnnyoso nje hwapɨngo soꞌno losetɨhwalofoho. Oso hiso nje syoho wopɨngo Mpohwo ntapmmentiso aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso yalokweno. Oso syoho hiso sekwo uhwonɨngkuji nje hwapɨngo soꞌno huno waseyono. Mpohwo Anɨtu lɨhwatɨmentiso hweho waseyono.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Nje Mpohwo nɨhwatɨmentiso sohwo sekwo kakimo muhwonyoꞌnjo ko yontɨfi kakoe mampaho somo mupaꞌnyoꞌnjo ko yahonɨngkofi kako huhwo nje hwapɨngo soꞌno nto setɨhwamentisofoho.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Kakoe hungkunoso sekwoe sɨmeho moꞌmo maseuyoho. Hwapɨngoso sekwo Anɨtu nɨhwatɨmentiso sohwoꞌnɨmo sɨmeho hiꞌntnnono montape kuyoho.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Sekwo huno ole syofɨsyalokwofo. Nakwo Anɨtuye hungkunomo sɨkuno huhwo huhwi atofo lɨwoꞌnasoso nakwo songo neꞌno humayoꞌne wotɨpemantanoho. Ose syafɨsyontɨfi sekwo oso hungkuno homo somo hafɨhafe tɨpewoꞌnɨngkohofofoho. I osoꞌno oso hungkuno hiso nje hwapɨngo soꞌno ko lɨjwaofɨwoꞌnɨngkisoso
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 sekwo ngko songo neꞌno wonyoangkafo humayo hwapɨngo sohwoꞌnɨmo nɨꞌmayo soꞌno nakwolaho lɨwoꞌnɨngkohofofoho. Osoꞌno sekwo songo neꞌno humayoso matɨpmmopiyo hwasoho.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Olo hungkuno loso sekwo nje yofe wohoꞌnonɨmantɨfeꞌno maselalokuyohono.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Oꞌo, ngko sekwoe yahino somneꞌno huno niyohoho. Sekwo Anɨtumneꞌno Nakwolaho lalokwofo.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ngko nje Mpohwoe yokumpohnꞌnyoꞌnji noponji seꞌmaꞌmentoheso, Ngko Anɨtu mtaꞌango hwoꞌnyoho selɨmentohefoho. I osoꞌno sekwo nje hungkunomo mohoꞌnonɨmaso hwasoho. I hwe nomꞌnehwo kakoe huno mtaꞌni seꞌmahwosi kakoe yokumpohnꞌnyoꞌnji yoꞌmayoso ihwosoꞌno sekwo kakoe hungkunomo wohoꞌnomantɨfeho.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Sekwo sekwoe yofe hoꞌnomaꞌnɨwoꞌnɨngkohofofoho. I osoꞌno sekwo sekwoe yahino somneꞌno Anɨtu kako huno pipi kuyalofoho eso huno mosyafɨsiyoꞌnjo liyalokwofo. Oꞌo, kakoe syohofoho lalokwofo. Oso hisoꞌno sekwo Anɨtu ne angaꞌnohino sohumo sɨmeho hiꞌntnnono muyɨfitnnehofo.
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Tɨfi noꞌmo sekwoe honɨngkano somneꞌno hungkuno ikwolofoꞌne sopo ngko nje Mpohumo sekumneꞌno mulɨmnehono. Oꞌo, Mouses sekwoe hungkuno ikwolofoꞌne sopo sekwoe wonyo somneꞌno Mpohumo ulonefoho. Hwapɨngoso sekwo huno ole syofɨsyalokwofo. Nakwo Mousesɨye honɨngkano hungkunomo itoꞌno inɨngkowalokuhwono. Osoꞌno nakwo songo neꞌno wonyoangkafo humayo soꞌno wotɨpemantanoho. Ose syofɨsyalokwofo.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 I osoꞌno sekwo Mousesɨye hungkunomo sɨmeho hiꞌntnnono nehopi uyontɨfijontentesi sekwo nje hungkuno homo somo sɨmeho hiꞌntnnono nontapɨkutnnesohilo. Hwapɨngoso Mouses kako ngkineꞌno hungkuno mtɨꞌmokumentisofoho.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Oso hungkuno Mouses ifalifaliyo mtɨtmokumentiso somo sekwo ntoꞌno minɨngkayo hwasɨꞌmanji sekwo nje hungkunomo sɨmeho hiꞌntnnono pipi wotɨpeentɨfito. Awonoho. Jisas ose ulɨmentisofoho.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.