João 5
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARIB
1 Oso moiꞌwo imoꞌnɨngkahonɨngki aꞌamu Jutafe Sɨkuno Engo iyoho humayoꞌne iꞌmofopahonɨngki Jisas Jelusalemneꞌno sɨmentisofoho.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Oso ango Jelusalem sokilojo kuso angaꞌno yahu sipsipmnefoho lɨmotofofoho. Oso hopo sopo mijo ayo weꞌe woꞌnnyoponoho. Aꞌamu Jutafe hungkuno ole Mpetesɨta. Oso hopo sopo ango aho angaꞌno hopiꞌnono swoho ane ikuꞌyoꞌnohinomoꞌnnyoso lohoꞌnnyoponoho.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Oso ango hopo sopo aꞌamu piꞌnɨngo engo mnokinoꞌnjoso humamotofofoho. Fehohnjoso tɨmpiꞌnyo fehohnjo sɨfe wonyoꞌnjo fehohnjo aꞌapaho poyo peꞌnnyoꞌnjo oso aꞌamuso humamotofofoho. [Hofɨko oso mijo ayo weꞌe huhwo sohwo songo songo iyoꞌne hontohumamotofofoho.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 Hwapɨngoso sɨkuno fehohnjo Anɨtuye aꞌamu ahwomomjo fihwo noponto mijo ajwomoꞌmo songo songo imokahonɨngki uhwonontɨfi aꞌamu mnokinoꞌnjo sohwo kako oso mijo somo sɨmoꞌmo hoꞌnɨmaꞌmentiso osohwo kakoe mnokinoso moiꞌwo imoꞌnɨmentisofoho.]
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Oso hopo sopo hwe mnokinoꞌnjo fihwo nohumentanɨngki soswo teti-et (38) uyakoloꞌmojo hweho.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Jisas noponto oso hwe huhwo sohwo fosyowentanɨngki uhwononto huno ole umento, olo hwe lohwo mnokino hohonta umojo hweho. Ose syafɨsyonto ulɨmento, Kɨko nje aꞌapaho wopɨngo wanɨmoꞌnono lakinɨngkohoho.
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Ose ulohonɨngkahonɨngki aꞌamu mnokinoꞌnjo sohwo ulɨmento, Ou, hwe engofo, oso mijo songo songo yahonjo sohonta ngko aꞌamu nontomafɨkuji mijomo menɨhumajone aꞌamuso ane hwoꞌnyoho. Ngko wahoꞌnuꞌmoꞌmo ko lontnneso nomꞌne aꞌamuso niyakolofɨwoꞌnɨngkohofo hwoꞌnyoho.
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, kɨko nolɨkafohoji jɨje ife hoꞌyango yoꞌmayoso huꞌmemahoji hano mpano.
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Ose ulahonɨngki nɨhuꞌno komoꞌno oso hwe sohwoe aꞌapaho wopɨngo imoꞌnɨngkahonɨngki kako nolɨkafonto kakoe ife yoꞌmayoso nohuꞌmemanto kako hano umentisofoho. Oso sɨkuno hiso sɨkuno iyoho humayomnoho.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Oseso aꞌamu Jutafe hwe engo sohwa hofɨko oso hwe wopɨngo umokumentiso sohumo ulɨmentohofi, Olo sɨkuno loso iyoho humayoꞌnefoho. Jɨje ife yoꞌmayoso mokohoꞌnaweꞌne sɨkuno mꞌmaho. Kɨko nakwoe honɨngkano hungkunomo mtɨhupeelokuno.
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Ose ulahonɨngkofi kako ole ulɨmento, Oso hwe kako wopɨngo nɨmokonto ntohoho, Kɨko nolɨkafohoji jɨje ife yoꞌmayoso huꞌmemahoji hano mpano. Ose ntisoꞌnefoho.
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ose ulahonɨngki hofɨko ulohonɨmentohofi, Tɨhwoe aꞌamuhwo kilisoto. Jɨje ife yoꞌmayoso mahoji mpano eso.
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Ose ulahonɨngkofi oso hwe wopɨngo imoꞌnɨmentiso sohwo kako Jisas kakoe yofeso huno muyo hweho. Hwapɨngoso oso hopo sopo Jisas kako oso hwe huhwo sohumo wopɨngo umokonto aꞌamu piꞌnɨngo engo somo uhwononto kako komoꞌno ulɨkoꞌmaꞌmentisofoho.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Hwangku sohonta Jisas kako oso hwe huhwo sohumo Anɨtuye tajo ango engo somo tɨpɨhwononto ulɨmento, Kɨko upaꞌnyo. Wopɨngo nto imoꞌnɨngkino hwosoho. I kɨko honɨngkano wonyoso apaꞌno yohotoho. Nomꞌne tango engo mɨkunɨmposo kuꞌmanoho.
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Ose ulahonɨngki oso hwe huhwo sohwo kako nowento aꞌamu Jutafe hwe engo sohwamo ulɨmento, Oso hwe ngkimo wopɨngo nɨmokumaso sohwo Jisasɨyoho. Ose ulɨmentisofoho.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Oso hohosohonta aꞌamu Jutaso hofɨko Jisasɨmneꞌno wonyo ulohofano lontɨfi oso hisoꞌno hungkuno lomaꞌmentohofofoho. Hwapɨngoso Jisas kako oso hwe wopɨngo umokumentisoso sɨkuno iyoho humayo somo imentisofoho.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Hofɨko Jisasɨmo yoka hungkuno ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, I nje Mpohwo kako sɨkuno huhwo huhwi aꞌamumo wopɨngoꞌnohini neꞌno ulohofɨwoꞌnɨngkiso hweho. Kako usijoꞌno mofosyohumayo hweho. Oso paꞌnyo sɨkuno huhwo huhwi ngko huhwoꞌni aꞌamumo wopɨngo ulohofɨwoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho. Ose ulɨmentisofoho.
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Jisas ose ulɨmentiso soꞌno aꞌamu Jutaso hofɨko Jisasɨmo wofonjosyano lontɨfi imentohofofoho. Hwapɨngoso hofɨko huno ole syafɨhuꞌmentohofi, Jisas kako sɨkuno iyoho humayo somo syoho iwoꞌnɨngkiso hweho. Osoꞌnohiniꞌmaho. Oꞌo, kako Anɨtu nje Mpohweho nalisoꞌmanji kako huno ole syofɨsyalofoho. Ngko Anɨtuꞌnji afa hwoꞌnyoho. Ose syafɨsyontɨfi hofɨko Jisasɨmo wofonjosyano lontɨfi imentohofofoho.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jisas aꞌamu Juta huhwa sohwamo ulɨmento, Hungkuno nehopiꞌnohini waselɨmonneꞌno yohono. Ngko Anɨtuye Hwomu sohwoꞌni nje huno mtaꞌni ngko yoꞌmayoso siki mimnehono. Oꞌo, yoꞌmayo nje Mpohwo yalokunjo somo uhwononji ngko yalokweno. Yoꞌmayo Mpohwo yonteso Hwomu sohwo kako iwoꞌnɨngkohoho.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Nje Mpohwo kako sɨmeho engo mɨkunɨmposo Ngkimo ntapɨwoꞌnɨngkiso soꞌno kako yoꞌmayo hopiꞌnonohino yalokusoso ntɨhwawoꞌnɨngkisofoho. Oseso yoꞌmayo ntɨwoꞌnɨngkisoso ngko yalokweno. Olo syoho weꞌe imale somo sekwo tɨmo uhwonɨmalofo sohwasi hwangku Anɨtu kako syoho engo olo syoho weꞌe homo lomo hwofiloꞌnnyoso ntapɨhwosoꞌno sekwo uhwonɨngkuji sekwo yomo uyantɨfeho.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Mpohwo kako aꞌamu poyo peꞌnyo somo ulɨkafonte sohwo songo apaꞌno umokuwoꞌnɨngkiso hweho. Oseso Ngko huhwoꞌni aꞌamu fehohnjo poyo peꞌnyo somo ulɨkaꞌmo lɨmeso i ulɨkaꞌmonnoho.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Olohonta Mpohwo Anɨtu kako aꞌamufe honɨngkano somneꞌno wopɨngofoho wonyofoho mujo hweho. Oꞌo, kako oso syoho hiso kakoe Hwomu sohwoꞌnɨmo ntapmmentisofoho.
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 Oseso hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohinoso hofɨko Mpohwoe yofe hoꞌnomawoꞌnɨngkohofo hopaso hofɨko kakoe Hwomu sohwoꞌniye yofe hi hoꞌnonɨmapitnneꞌento syoho hiso ntapmmentisofoho. I osoꞌno aꞌamu nje yofe mohoꞌnonɨmayoꞌnjo hwoꞌmanji hofɨko nje Mpohwo nɨhwatɨmentiso sohwoe yofe hi mohoꞌnomayoꞌnjofoho.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Ose ulɨkwato lohofonto ole ulɨmento, Ngko nehopiꞌnohino waselɨmonneꞌno yohono. Aꞌamu hofɨko nje hungkunomo upaꞌnɨngkuji Anɨtu nɨhwatɨmentiso sohumo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨkuji hofɨko songo neꞌno wopɨngo humayoꞌne hiꞌnjofoho. Hwangku hofɨkoe yahino somneꞌno hungkuno ikwolofo angkuhwafo sopo mꞌmofapitnnefoho. Hofɨko poyo peꞌnyo yahino somo hwotoho fentɨfi songo neꞌno humayo yahinoso nto tɨpemaꞌmentohofofoho.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Hungkuno nehopiꞌnohini selalokweno. Oso sɨkuno uꞌmofapmmonto imentiso sohwi nto iꞌmofapohoho. Osoꞌno olohonta aꞌamu poyo peꞌnɨmentohofoso hofɨko Anɨtuye Hwomu sohwoꞌniye mango mtaꞌni nje hungkuno upoꞌnantɨfeho. Oso aꞌamu hiso oso hungkuno homo somo sɨmeho uyɨkujiꞌmanji hofɨko songo neꞌno nohumantokutnnefoho.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Nje Mpohwo kako songo humayo hwapɨngo sohwo kako kakoe Hwomu sohwoꞌnnonji songo fosyohumayoꞌne hwapɨngo nɨmokumentisofoho.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Oseso Anɨtu kakoe Hwomu sohwoꞌnɨmo oso syoho aꞌamufe yahino somneꞌno wopɨngofoho wonyofoho ujoso ntapmmentisofoho. Hwapɨngoso Ngko Aꞌamufe Hwomu nɨhwosopoꞌmentiso hwoꞌnyoho.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Sekwo olo hungkuno lomneꞌno yomo ikutoho. Hwangku nomꞌne sɨkuno imoꞌnyo sohwi iꞌmofapɨhwosoꞌno aꞌamu poyo nto peꞌnontɨfi piꞌnɨmomo wotofoso hofɨko nje mampaho wonupoꞌnantɨfeho.
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 Hofɨko nupaꞌnɨngkuji apaꞌno songo wolɨkofantɨfeho. Aꞌamu yahino wopɨngo imotofoso songo neꞌno nohumantokutnnefoho. Aꞌamu yahino wonyo imotofoso tohino engo tɨpemapitnnefoho.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Ngko aꞌamufe yahino somneꞌno yano milofɨhwajiyo syoho imeso nje huno mtaꞌni mimnehono. Oꞌo, ngko nje Mpohwoe hungkunomo upaꞌnɨꞌmo osomnohini ngko tɨfi inɨngkaꞌmo ngko aꞌamumo yano milofɨhwajiyoso ntoꞌnohino uyɨmonnoho. Hwapɨngoso ngko nje huno mtaꞌni uyɨmonjiꞌmaho. Oꞌo, nɨhwatɨmentiso sohwo yoꞌmayo umoꞌnososo uyɨmonnoho.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Ngko sekumo ngkineꞌno hungkuno selɨꞌmeꞌno sekwo huno ole wosyofɨsyantɨfeho. Kakoe hungkuno nehopitɨkeno. Hwasyo kolalofoho. Ose wosyofɨsyantɨfeho.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 I osoꞌno nomꞌnihwo nje Mpohwo oso hungkuno ngkineꞌno selokweso kako huhwo nje hwapɨngo soꞌno setɨhwalofoho. Oso ngkineꞌno setɨhwalokusoso ngko huno niyohoho, nehopeho.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 I nomꞌne hungkuno upaꞌnyo. Oso hwe Joun Aꞌamumo Mijo Kiyomaꞌmojo sohwoe hungkunomo sekwo upoꞌnaneꞌentɨfi kakiyepono sekwoe aꞌamumo uhwatɨmentohofofoho. Oso hwe huhwoꞌnji nje hwapɨngo soꞌno hungkuno nehopi nto selɨmojofoho.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Ngko hwaho loponjo hwe sohwoe hungkuno ngkineꞌno nje hwapɨngo soꞌno selɨmentiso soꞌno ngko huno piꞌnɨngo maniyantofiyoho. I osoꞌno sekwo ngkimo sɨmeho ntapɨfitnneꞌno sekwoe wonyomjo tohino somtaꞌni isɨhutofosemayoꞌne Jounɨye hungkunoso huno sefohotofoꞌne selalokweno.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Joun sohwo kako sikiloho hopo imoꞌnonto sekumneꞌno pomponaho losesiyoꞌne hweho. Sekwo kakoe pomponahopo weꞌenepi wohumano lontɨfi sɨmonyo imentohofofoho.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 I osoꞌno olohonta nomꞌne wopɨngo Jounɨmo hwofiloꞌnnyoso nje hwapɨngo soꞌno losetɨhwalofoho. Oso hiso nje syoho wopɨngo Mpohwo ntapmmentiso aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso yalokweno. Oso syoho hiso sekwo uhwonɨngkuji nje hwapɨngo soꞌno huno waseyono. Mpohwo Anɨtu lɨhwatɨmentiso hweho waseyono.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Nje Mpohwo nɨhwatɨmentiso sohwo sekwo kakimo muhwonyoꞌnjo ko yontɨfi kakoe mampaho somo mupaꞌnyoꞌnjo ko yahonɨngkofi kako huhwo nje hwapɨngo soꞌno nto setɨhwamentisofoho.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Kakoe hungkunoso sekwoe sɨmeho moꞌmo maseuyoho. Hwapɨngoso sekwo Anɨtu nɨhwatɨmentiso sohwoꞌnɨmo sɨmeho hiꞌntnnono montape kuyoho.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Sekwo huno ole syofɨsyalokwofo. Nakwo Anɨtuye hungkunomo sɨkuno huhwo huhwi atofo lɨwoꞌnasoso nakwo songo neꞌno humayoꞌne wotɨpemantanoho. Ose syafɨsyontɨfi sekwo oso hungkuno homo somo hafɨhafe tɨpewoꞌnɨngkohofofoho. I osoꞌno oso hungkuno hiso nje hwapɨngo soꞌno ko lɨjwaofɨwoꞌnɨngkisoso
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 sekwo ngko songo neꞌno wonyoangkafo humayo hwapɨngo sohwoꞌnɨmo nɨꞌmayo soꞌno nakwolaho lɨwoꞌnɨngkohofofoho. Osoꞌno sekwo songo neꞌno humayoso matɨpmmopiyo hwasoho.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 Olo hungkuno loso sekwo nje yofe wohoꞌnonɨmantɨfeꞌno maselalokuyohono.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Oꞌo, ngko sekwoe yahino somneꞌno huno niyohoho. Sekwo Anɨtumneꞌno Nakwolaho lalokwofo.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ngko nje Mpohwoe yokumpohnꞌnyoꞌnji noponji seꞌmaꞌmentoheso, Ngko Anɨtu mtaꞌango hwoꞌnyoho selɨmentohefoho. I osoꞌno sekwo nje hungkunomo mohoꞌnonɨmaso hwasoho. I hwe nomꞌnehwo kakoe huno mtaꞌni seꞌmahwosi kakoe yokumpohnꞌnyoꞌnji yoꞌmayoso ihwosoꞌno sekwo kakoe hungkunomo wohoꞌnomantɨfeho.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Sekwo sekwoe yofe hoꞌnomaꞌnɨwoꞌnɨngkohofofoho. I osoꞌno sekwo sekwoe yahino somneꞌno Anɨtu kako huno pipi kuyalofoho eso huno mosyafɨsiyoꞌnjo liyalokwofo. Oꞌo, kakoe syohofoho lalokwofo. Oso hisoꞌno sekwo Anɨtu ne angaꞌnohino sohumo sɨmeho hiꞌntnnono muyɨfitnnehofo.
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Tɨfi noꞌmo sekwoe honɨngkano somneꞌno hungkuno ikwolofoꞌne sopo ngko nje Mpohumo sekumneꞌno mulɨmnehono. Oꞌo, Mouses sekwoe hungkuno ikwolofoꞌne sopo sekwoe wonyo somneꞌno Mpohumo ulonefoho. Hwapɨngoso sekwo huno ole syofɨsyalokwofo. Nakwo Mousesɨye honɨngkano hungkunomo itoꞌno inɨngkowalokuhwono. Osoꞌno nakwo songo neꞌno wonyoangkafo humayo soꞌno wotɨpemantanoho. Ose syofɨsyalokwofo.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 I osoꞌno sekwo Mousesɨye hungkunomo sɨmeho hiꞌntnnono nehopi uyontɨfijontentesi sekwo nje hungkuno homo somo sɨmeho hiꞌntnnono nontapɨkutnnesohilo. Hwapɨngoso Mouses kako ngkineꞌno hungkuno mtɨꞌmokumentisofoho.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Oso hungkuno Mouses ifalifaliyo mtɨtmokumentiso somo sekwo ntoꞌno minɨngkayo hwasɨꞌmanji sekwo nje hungkunomo sɨmeho hiꞌntnnono pipi wotɨpeentɨfito. Awonoho. Jisas ose ulɨmentisofoho.
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.