João 4

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Oso hohosohonta aꞌamu Falisi sohwa hofɨko olo hungkuno upaꞌnɨmentohofi, Aꞌamu piꞌnɨngo engo Jisasɨye inomokomoyo imoꞌnɨngkahonɨngkofi Jisas hofɨkimo mijo kiyomaꞌmentisofoho. Oso inomokomoyo huhwo sohwa Jounɨye inomokomoyo sohwamo yakoloꞌnnyo hwafoho. Ose upaꞌnɨmentohofofoho.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 Ose ko upaꞌnɨmentohofoso Jisas huhwo kako aꞌamu somo mijo makiyomasoꞌnjo hweho. Oꞌo, kakoe inomokomoyo sohwonaꞌni aꞌamu somo mijo kiyomaꞌmentɨhwonefoho.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Oso hungkuno homo somo aꞌamu Falisi sohwa upaꞌnɨmentohofo soꞌno Jisas kako huno uyahonɨngki kako oso hwaho Jutiya hopo sopo ulɨkoꞌmanto kako hwaho Ngkalilineꞌno wawomneꞌno yohono lɨmentisofoho.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Ose lonto kako honɨngkano somo nowento kako hwaho Someliya sopoe umentisofoho.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Oso hopo sopo nowento kako ango Saika sopo iꞌmofamentisofoho. Oso ango hiso hohonta Jekoup kako kakoe hwomu Jousepɨmo hwaho umentisoso mofoneponoho.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Oso hopo sopo mijimo Jekoup nɨhuꞌno hohonta ijɨmentisoso woꞌnnyoponoho. Jisas kako osopo hano nowento oso mijimoꞌnjo hopo sopo mofehiꞌnyo mijiyo kwaꞌofiyo ne lopo lohofontanɨngki (12 kɨlouk somo) Jisas kakoe aꞌapaho usijoꞌno oso hopo sopo humamentisofoho.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Aꞌmu Someliyantaꞌangosi mijo uꞌmonto pmmentisofoho. Oso aꞌmu hisi nopahonɨngki Jisas ulɨmento, Mijo ntape. Ngko wanɨmo. Ose ulɨmentisofoho.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 Jisas kakoe inomokomoyo sohwonaꞌni nakwo wosopayo mpe uyontaneꞌno ango ne sopo nto umentɨhwoneponoho.
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Jisas kakoꞌnohini nohumentanɨngki oso aꞌmu Someliyantaꞌangosi Jisasɨmo ulɨmento, Kɨko aꞌamu Juta hwosoho. Ngko Someliya aꞌmuꞌnyoho. Osoꞌno kɨko mijo ntape. Ngko wanɨmo eso pehoꞌno ntohino. Ose ulɨmentisofoho. Hwapɨngoso aꞌamu Juta soꞌnji aꞌamu Someliya soꞌnji hofɨko hungkuno molanɨmotofofoho. Jomo muꞌmaꞌnyoꞌnjo imotofofoho.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Jisas kako oso aꞌmu simo ulɨmento, Anɨtu kako aꞌamumo yoꞌmayo wopɨngoso uyone soꞌntnneꞌno, Ngko mijo ntape. Wanɨmo kiloheso sohwoꞌnnontnneꞌno kɨko huno ntoꞌno kiyontentesi kɨko ngkimo mijoꞌno jomo ntohojoꞌno ngko mijo songo neꞌno humayoꞌne kijapmꞌmnesohilo.
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Ose ulahonɨngki aꞌmusi ulɨmento, Hwe Engofo, kɨko mijo ifanyoso ane hwosoho. Olo mijimo loso kengo moꞌmtaꞌangofoho. Oseso oso mijo songo neꞌno humayoso ntɨꞌmtaꞌni womaꞌmonnto.
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Neyakwo Jekoup sohwo kako nakumo kakoe mehomi sohwanjimo olo mijimo loso nejapmmentisofoho. Jekoup kakoꞌnji kakoe mehomi sohwanji hofɨkoe yahuꞌnji olo mijimo lomtaꞌni hohonta nɨmotofofoho. Oseso nakwo jɨje mijoso pehoꞌno womantantoho. Jɨje yofe engoso neyakwo Jekoup sohwoe yofe engo somo yakoloꞌnnyo hwosilaho.
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Ose ulahonɨngkahonɨngki Jisas ulɨmento, Aꞌamu olo mijo loso nɨwoꞌnɨngkohofoso hofɨko nomꞌne sɨkunomo mijoꞌne apaꞌno umoꞌnɨmontonoho.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 I osoꞌno aꞌamu fihwo kako olo mijo uyɨme loso nosoꞌmanji kako apaꞌno mijoꞌno mumoꞌnonehoho. Oꞌo, olo mijo uyɨme loso nonɨngkuhwosi kakoe sɨmeho moꞌmo mijolɨmo hopa imoꞌnɨngkuhwosoꞌno oso mijo hiso neꞌno swapɨwoꞌnɨngkuhwosi kakoe songo neꞌno humayoso neꞌnohino hweho.
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Ose ulahonɨngki aꞌmusi ulɨmento, Hwe Engofo, oso mijo hiso ngkimo ntape. Oseso hwangku ngko mijoꞌno mijoho mapeꞌnɨmnehono. Oseso ngko olo mijo hiloso apaꞌno mifapmnehono.
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Kɨko jɨje angopo nowehoji jɨje hwehumo utɨmahoji olopo asomo fɨpe.
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Ose ulahonɨngki aꞌmusi ulɨmento, Ngko hwehwo aniꞌnyoho. Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Ou, kɨko hwehwo aniꞌnyoho ntohinoso nɨhuꞌno nehopi lohino.
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Kɨko hohonta hwehwa aho hopiꞌnonohino sohwamo umaꞌnɨmentohino kiyoho. I, olo hwe lohwo olohonta kɨkoꞌnjo humasiyoso jɨje hwehwoꞌmaho. Oso jɨje hungkuno nehopi lohino.
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Ose ulahonɨngki aꞌmusi yomo yonto ulɨmento, Hwe Engofo, ngko kikineꞌno huno niyohoho. Kikimo Anɨtu hungkuno kijopahonɨngki lɨmotnno hwosoho.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Nakwo aꞌamu Someliya hnꞌnwiye neyakwosa hofɨko olo hwofɨkiꞌnyo lopo Anɨtuye yofe hoꞌnomayoꞌne uhuꞌmokumotofofoho. I osoꞌno sekwo aꞌamu Juta soku ole lɨwoꞌnɨngkohofi, Aꞌamu hopiꞌnono ango Jelusalem soponohini Anɨtuye yofe hoꞌnomayoꞌne uhuꞌmokukuno.
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Aꞌmu losi, nje hungkuno ne somo kɨko sɨmeho hiꞌntnnono uyo. Sɨkuno fihwi umoꞌnɨmonto yalokunjo somo sekwo olo hwofɨkiꞌnyo lopo Mpohwoe yofe hoꞌnomayoꞌne muhuꞌmokufitnnehofo. I aꞌamu ango Jelusalem hopo oso hisoꞌne muhuꞌmokufitnnehofo. Oꞌo, aꞌamu angoꞌmeemjoso hofɨkoe hwapɨngopo Anɨtuye yofe hoꞌnomayoꞌne uhuꞌmokantɨfeho.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 I osoꞌno sekwo aꞌamu Someliya soku sekwo Mpohwoe yofe hoꞌnomayoꞌne hwapɨngo neso huno maseyofoho. Nakwo aꞌamu Juta hnꞌnwi nakwo Anɨtuye yofe hoꞌnomawoꞌnɨngkuhwone ne sohumo nakwo huno nayohoho. Hwapɨngoso nakwo aꞌamu Juta hnꞌnɨmtaꞌni Anɨtu kako hwe fihumo uhwosopeehonɨngki oso hwe huhwo sohwo kako aꞌamufe wonyomjo tohino somo isɨhutofomayoꞌne hweho. Osoꞌno hwapɨngo neso huno nayohoho.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Oso sɨkuno hiso umoꞌnɨmonteꞌno kilohe hiso olohonta nto iꞌmofapohoho. Aꞌamu fihwo kako ngko Anɨtuye yofe wohoꞌnomaꞌmo nehopi loso sohwo kako ole uyɨmontonoho. Kako Anɨtuye Towahunoꞌnji nohumahwosi Towahuno huhwo sohwo Anɨtuye yofe hoꞌnomayoꞌne honɨngkano neso utɨhwahonɨngkuhwosi oso hwo inɨngkohwosoꞌno kako Anɨtuye yofe nehopi wohoꞌnomaꞌmontonoho. Nje Mpohwo kako aꞌamu oso yahino soꞌnjo somneꞌno umoꞌnɨngkohoho.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Anɨtu kako Towahuno hweho. Osoꞌno aꞌamu Anɨtuye yofe wohoꞌnomaꞌmo loso sohwo kako Anɨtuye Towahunoꞌnji nohumahwosi kako honɨngkano ntoꞌnohinomo unɨngkamontonoho. Oso yahinoso Anɨtuye yofe hoꞌnomayoꞌne nefoho.
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Ose ulahonɨngki aꞌmusi ulɨmento, Ngko huno ole niyohoho. Anɨtu kako ole nalɨmento, Ngko sekumo sefoꞌmayoꞌne uhwosopoꞌmentohe sohumo sekuyepono uhwatɨmonnoho. Oso aꞌamu huhwo sohumneꞌno Kɨlaisɨyoho lɨwoꞌnɨngkuhwonefoho. Kako nopɨhwosoꞌno kako yoꞌmayo yoꞌmayo soꞌno wolonetɨhwamontonoho.
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Olo ngko olo huhwoꞌnyoho. Ngko kɨkoꞌnji hungkuno lalokuhwoyosofo. Ose ulɨmentisofoho.
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Ose ulɨkwato lohofahonɨngki Jisasɨye inomokomoyo sohwonaꞌni uꞌmentani uhwonɨmentɨhwoneso Jisas oso aꞌmusiꞌnji hungkuno hnnontanɨngki uhwonontani yomo yontani nakwo huno piꞌnɨngo syafɨhuꞌmentɨhwonefoho. I osoꞌno nakwo aꞌmu simo ole mujofoho. Kɨko pehoꞌno kumoꞌnɨngkohoho. I Jisasɨmo ole mujofoho. Aꞌmu simo pehoꞌno ulalokuno. Oꞌo, ose mujofoho.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Oseso aꞌmusi kako kakoe mijɨpoꞌnyoso nulɨkoꞌmanto kakoe angopono asomo umentisofoho. Iꞌmofawento aꞌamu hopiꞌnonohino somo ulɨmento,
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 Sekwo nopɨkuji olo hwe lohwo uhwonɨmno. Kako yoꞌmayo yoꞌmayo ngko hohonta imote soꞌno ntohoho. Oso hwe Anɨtu uhwatɨmnoho nalɨmentiso Kɨlais sohwolɨkeno.
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Ose ulahonɨngki hofɨko hofɨkoe angopo ulɨkoꞌmantɨfi Jisasɨmo uhwonano lontɨfi pmmentohofofoho.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Oso hohosohonta Jisasɨye inomokomoyo sohwonaꞌni Jisasɨmo ulɨmentɨhwoni, Nakwoe Lonetɨhwayo sohwosi, kɨko wopayoꞌne mijoho kiyonoho. Wopayo hmnyo.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Ose ulahonɨngkuhwoni Jisas nalɨmento, Ngko wosopayo sekwo huno maseyoso ngko hiꞌnjo hwoꞌnyoho.
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Ose nelahonɨngki inomokomoyo sohwonaꞌni ole hnnɨmentɨhwoni, Aꞌamu fihwo kako Jisasɨmo wopayo nto uyisohwolɨkeno.
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Ose syofɨsyahonɨngkɨhwoni Jisas nalɨmento, Nje wosopayoso olenoho. Nje Mpohwo nɨhwatɨmentiso sohwoe hunomo tɨfi inɨngkayoꞌne syohoso nje wosopayofoho. Oso syoho hiso wesojwaoꞌmonnoho. Oso syohoso wosopayo paꞌnyo yokumpohnꞌnyo ntapɨwoꞌnɨngkisofoho.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Ose nalonto ole nalɨmento, Sekwo ole lɨwoꞌnɨngkohofi, Hamno osofosofahuꞌno neyakolofɨhwosoꞌno wosopayo toyo ihwosoꞌno womantanoho. Ose lɨwoꞌnɨngkohofo kuyoho. I osoꞌno ngko ole selalokweno. Sekwo wosopayo somo feꞌnɨhwonɨmno. Toyo nto imaho.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 I oso wosopayo selalokweso aꞌamumneꞌno selalokweno. Wopayo toyoso aꞌamu hofɨko nje hungkunomo upaꞌnɨngkuji sɨmeho komoꞌno wontapɨfe ntnneꞌno selalokweno. Hwe fihwo kako wosopayo hujo sohwo tɨfi noꞌmo kako wopayo toyo emahwosoꞌno oso wosopayo hiso kakoe hoꞌyango paꞌnyofoho. Oso hopaso aꞌamu Anɨtuye hungkuno nomꞌne aꞌamumo ulɨwoꞌnɨngkohofoso hofɨkoe hoꞌyangoso olenoho. Hofɨkoe hungkunomo nomꞌne aꞌamu upaꞌnɨngkuji Anɨtumo sɨmeho uyɨfijoꞌmanji oso aꞌamu hiso hofɨkoe hoꞌyangofoho. Hofɨko oso hoꞌyango hisoꞌnji engolopohamo nohumantokutnnefoho. Oseso oso wosopayo hulɨwoꞌnɨngkiso soꞌnji kakoe aꞌamu wopayo toyo emawoꞌnɨngkohofo soꞌnji hofɨko sɨmonyo afaꞌno afaꞌno uyantɨfeho.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Oseso oso hungkuno lɨwoꞌnɨngkohofo loso nehopeho. Hwe fihwo kako wopuyo hulahonɨngki nomꞌnihwo wosopayo toyoso emawoꞌnɨngkisofoho. Ose lɨwoꞌnɨngkohofofoho.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Sekwo wopuyo ko mahulɨmmalofoso sekwo wopayo toyo femapmno selohe soꞌno sekwo aꞌamu nomꞌne sofe syoho yokumpohnꞌnyo imalofo somtaꞌni wopayo toyo emalokwofo. Sɨmoꞌmo aꞌamu nomꞌneso hofɨko Anɨtuye hungkuno nomꞌne aꞌamumo lutɨhwawoꞌnɨngkohofo soꞌno sekwo oso aꞌamu hisomo nje hungkuno ulɨkujoꞌno hofɨko nje aꞌamu ne umoꞌnantɨfeho. Oso hisoꞌno sekwo wopayo toyo paꞌnyo emalokwofo. Jisas ose ulɨmentisofoho.
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Oso aꞌmusi Jisasɨꞌnji hungkuno hnnɨmentisiyosi kako aꞌamu Someliya somo kako yoꞌmayo yoꞌmayo ngko hohonta imote soꞌno ntohoho ulɨmentiso soꞌno aꞌamu piꞌnɨngo engoso Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmentohofofoho.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Oso aꞌamu hiso Jisasɨꞌnjopo iꞌmofapontɨfi Jisasɨmo hungkuno yokumpohnꞌnyo ulɨmentohofi, Kɨko nakwoꞌnjo lopo fosyohumaho. Ose ulahonɨngkofi Jisas hofɨkoꞌnji sɨkuno hufaꞌu humamentisofoho.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Osopo nohumentanɨngki aꞌamu piꞌnɨngo engoso kakoe hungkunomo haloho upaꞌnontɨfi sɨmeho hiꞌntnnono umentohofofoho.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Hofɨko sɨmeho hiꞌntnnono uyontɨfi hofɨko oso aꞌmu simo ulɨmentohofi, Sɨmoꞌmo jɨje hungkunomo upoꞌnontani nakwo huno ole syafɨhuꞌmalohwoni, Olo hwe lohwo hungkuno neꞌnjo hweho. I osoꞌno olohonta kakintaꞌni kakoe hungkuno neso nakwo huno ole nayohoho. Olo hwe lohwo kako aꞌamu hwahoponjo hnꞌnwiye wonyo somjo tohino somtaꞌni isɨhutofonemayoꞌne hweho. Huno ose nayohoho. Ose ulɨmentohofofoho.
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Oso sɨkuno hufaꞌu sohwaꞌu moiꞌwo imoꞌnɨngkahonɨngki Jisas oso ango hopo sopo nulɨkoꞌmanto Ngkalilino umentisofoho.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Nomꞌne sohonta Jisas olo hungkuno loso lɨmentisofoho. Aꞌamu fihumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmojo sohwo kako kakoe hwapɨngo sopo yofe engo ane hweho. Ose lɨmentisofoho.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 I osoꞌno Jisas kako kakoe hwapɨngopo Ngkalili iꞌmofopahonɨngki aꞌamu hopo soponjoso hofɨko Jisas pmmentiso soꞌno sɨmonyo imentohofofoho. Hwapɨngoso hofɨko hi ango Jelusalem Sɨkuno Engo iyoho humayo uhwonyo somo sɨmentohofofoho. Osopo nohumantɨfi yoꞌmayo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofo Jisas yahonɨngki uhwonɨmentohofofoho.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 — ausente —
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 — ausente —
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Ngko yoꞌmayo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso miyomeꞌmanji sekwo ngkineꞌno masemoꞌnyoꞌnjo kuyoho, sɨmeho hiꞌntnnono montapeꞌnjo hwasoho.
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Ose ulahonɨngki oso hwe engo sohwoe syoho ulohofiyo sohwo ulɨmento, Hwe Engofo, kɨko komoꞌno fɨpe. Nje hwomu poyo peꞌnoloho.
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Kɨko jɨje angopono asomo fɨwe. Jɨje hwomu sohwo wopɨngo wohumamontonoho. Ose ulahonɨngki oso hwe huhwo sohwo kako Jisasɨye hungkunomo sɨmeho hiꞌntnnono uyonto kakoe ango poneꞌno asomo umentisofoho.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Nowentanɨngki kakoe syoho ulohofiyo sohwa honɨngkanopo uswoꞌnontɨfi ulɨmentohofi, Jɨje hwomu sohwo wopɨngo humaho.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Ose ulahonɨngkofi kako ulohonɨmento, Nje hwomu sohwo wopɨngo mofehiꞌnyo ntisohumo imoꞌnɨmaho. Ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Fosi mofehiꞌnyo soumjiyo sohonta kakoe aꞌapaho tohohmtnnoso moiꞌwo imoꞌnɨngkahonɨngki wopɨngo humaho.
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Ose ulahonɨngkofi kanɨngkwohwo huno ole uyɨmento, Fosi mofehiꞌnyo soumjiyo sohonta Jisas kakimo ulɨmento, Jɨje hwomu wopɨngo wahumamontonoho. Ose ikwesyafɨsyonto kako kakoe aꞌamu hopiꞌnonohino sonji Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono umentohofofoho.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Oso wonyoangkafoso aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso Jisas hwaho Ngkalili sopo imentisoso sɨmoꞌmo ahuꞌmo mijomo wain imoꞌnɨmentisofoho. Osofepo hwomu mnokinoꞌnjo sohumo wopɨngo umokumentisofoho.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.