João 4

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Oso hohosohonta aꞌamu Falisi sohwa hofɨko olo hungkuno upaꞌnɨmentohofi, Aꞌamu piꞌnɨngo engo Jisasɨye inomokomoyo imoꞌnɨngkahonɨngkofi Jisas hofɨkimo mijo kiyomaꞌmentisofoho. Oso inomokomoyo huhwo sohwa Jounɨye inomokomoyo sohwamo yakoloꞌnnyo hwafoho. Ose upaꞌnɨmentohofofoho.
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 Ose ko upaꞌnɨmentohofoso Jisas huhwo kako aꞌamu somo mijo makiyomasoꞌnjo hweho. Oꞌo, kakoe inomokomoyo sohwonaꞌni aꞌamu somo mijo kiyomaꞌmentɨhwonefoho.
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Oso hungkuno homo somo aꞌamu Falisi sohwa upaꞌnɨmentohofo soꞌno Jisas kako huno uyahonɨngki kako oso hwaho Jutiya hopo sopo ulɨkoꞌmanto kako hwaho Ngkalilineꞌno wawomneꞌno yohono lɨmentisofoho.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Ose lonto kako honɨngkano somo nowento kako hwaho Someliya sopoe umentisofoho.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Oso hopo sopo nowento kako ango Saika sopo iꞌmofamentisofoho. Oso ango hiso hohonta Jekoup kako kakoe hwomu Jousepɨmo hwaho umentisoso mofoneponoho.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Oso hopo sopo mijimo Jekoup nɨhuꞌno hohonta ijɨmentisoso woꞌnnyoponoho. Jisas kako osopo hano nowento oso mijimoꞌnjo hopo sopo mofehiꞌnyo mijiyo kwaꞌofiyo ne lopo lohofontanɨngki (12 kɨlouk somo) Jisas kakoe aꞌapaho usijoꞌno oso hopo sopo humamentisofoho.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 Aꞌmu Someliyantaꞌangosi mijo uꞌmonto pmmentisofoho. Oso aꞌmu hisi nopahonɨngki Jisas ulɨmento, Mijo ntape. Ngko wanɨmo. Ose ulɨmentisofoho.
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Jisas kakoe inomokomoyo sohwonaꞌni nakwo wosopayo mpe uyontaneꞌno ango ne sopo nto umentɨhwoneponoho.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Jisas kakoꞌnohini nohumentanɨngki oso aꞌmu Someliyantaꞌangosi Jisasɨmo ulɨmento, Kɨko aꞌamu Juta hwosoho. Ngko Someliya aꞌmuꞌnyoho. Osoꞌno kɨko mijo ntape. Ngko wanɨmo eso pehoꞌno ntohino. Ose ulɨmentisofoho. Hwapɨngoso aꞌamu Juta soꞌnji aꞌamu Someliya soꞌnji hofɨko hungkuno molanɨmotofofoho. Jomo muꞌmaꞌnyoꞌnjo imotofofoho.
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Jisas kako oso aꞌmu simo ulɨmento, Anɨtu kako aꞌamumo yoꞌmayo wopɨngoso uyone soꞌntnneꞌno, Ngko mijo ntape. Wanɨmo kiloheso sohwoꞌnnontnneꞌno kɨko huno ntoꞌno kiyontentesi kɨko ngkimo mijoꞌno jomo ntohojoꞌno ngko mijo songo neꞌno humayoꞌne kijapmꞌmnesohilo.
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Ose ulahonɨngki aꞌmusi ulɨmento, Hwe Engofo, kɨko mijo ifanyoso ane hwosoho. Olo mijimo loso kengo moꞌmtaꞌangofoho. Oseso oso mijo songo neꞌno humayoso ntɨꞌmtaꞌni womaꞌmonnto.
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Neyakwo Jekoup sohwo kako nakumo kakoe mehomi sohwanjimo olo mijimo loso nejapmmentisofoho. Jekoup kakoꞌnji kakoe mehomi sohwanji hofɨkoe yahuꞌnji olo mijimo lomtaꞌni hohonta nɨmotofofoho. Oseso nakwo jɨje mijoso pehoꞌno womantantoho. Jɨje yofe engoso neyakwo Jekoup sohwoe yofe engo somo yakoloꞌnnyo hwosilaho.
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Ose ulahonɨngkahonɨngki Jisas ulɨmento, Aꞌamu olo mijo loso nɨwoꞌnɨngkohofoso hofɨko nomꞌne sɨkunomo mijoꞌne apaꞌno umoꞌnɨmontonoho.
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 I osoꞌno aꞌamu fihwo kako olo mijo uyɨme loso nosoꞌmanji kako apaꞌno mijoꞌno mumoꞌnonehoho. Oꞌo, olo mijo uyɨme loso nonɨngkuhwosi kakoe sɨmeho moꞌmo mijolɨmo hopa imoꞌnɨngkuhwosoꞌno oso mijo hiso neꞌno swapɨwoꞌnɨngkuhwosi kakoe songo neꞌno humayoso neꞌnohino hweho.
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Ose ulahonɨngki aꞌmusi ulɨmento, Hwe Engofo, oso mijo hiso ngkimo ntape. Oseso hwangku ngko mijoꞌno mijoho mapeꞌnɨmnehono. Oseso ngko olo mijo hiloso apaꞌno mifapmnehono.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Kɨko jɨje angopo nowehoji jɨje hwehumo utɨmahoji olopo asomo fɨpe.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Ose ulahonɨngki aꞌmusi ulɨmento, Ngko hwehwo aniꞌnyoho. Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Ou, kɨko hwehwo aniꞌnyoho ntohinoso nɨhuꞌno nehopi lohino.
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Kɨko hohonta hwehwa aho hopiꞌnonohino sohwamo umaꞌnɨmentohino kiyoho. I, olo hwe lohwo olohonta kɨkoꞌnjo humasiyoso jɨje hwehwoꞌmaho. Oso jɨje hungkuno nehopi lohino.
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Ose ulahonɨngki aꞌmusi yomo yonto ulɨmento, Hwe Engofo, ngko kikineꞌno huno niyohoho. Kikimo Anɨtu hungkuno kijopahonɨngki lɨmotnno hwosoho.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Nakwo aꞌamu Someliya hnꞌnwiye neyakwosa hofɨko olo hwofɨkiꞌnyo lopo Anɨtuye yofe hoꞌnomayoꞌne uhuꞌmokumotofofoho. I osoꞌno sekwo aꞌamu Juta soku ole lɨwoꞌnɨngkohofi, Aꞌamu hopiꞌnono ango Jelusalem soponohini Anɨtuye yofe hoꞌnomayoꞌne uhuꞌmokukuno.
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Aꞌmu losi, nje hungkuno ne somo kɨko sɨmeho hiꞌntnnono uyo. Sɨkuno fihwi umoꞌnɨmonto yalokunjo somo sekwo olo hwofɨkiꞌnyo lopo Mpohwoe yofe hoꞌnomayoꞌne muhuꞌmokufitnnehofo. I aꞌamu ango Jelusalem hopo oso hisoꞌne muhuꞌmokufitnnehofo. Oꞌo, aꞌamu angoꞌmeemjoso hofɨkoe hwapɨngopo Anɨtuye yofe hoꞌnomayoꞌne uhuꞌmokantɨfeho.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 I osoꞌno sekwo aꞌamu Someliya soku sekwo Mpohwoe yofe hoꞌnomayoꞌne hwapɨngo neso huno maseyofoho. Nakwo aꞌamu Juta hnꞌnwi nakwo Anɨtuye yofe hoꞌnomawoꞌnɨngkuhwone ne sohumo nakwo huno nayohoho. Hwapɨngoso nakwo aꞌamu Juta hnꞌnɨmtaꞌni Anɨtu kako hwe fihumo uhwosopeehonɨngki oso hwe huhwo sohwo kako aꞌamufe wonyomjo tohino somo isɨhutofomayoꞌne hweho. Osoꞌno hwapɨngo neso huno nayohoho.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Oso sɨkuno hiso umoꞌnɨmonteꞌno kilohe hiso olohonta nto iꞌmofapohoho. Aꞌamu fihwo kako ngko Anɨtuye yofe wohoꞌnomaꞌmo nehopi loso sohwo kako ole uyɨmontonoho. Kako Anɨtuye Towahunoꞌnji nohumahwosi Towahuno huhwo sohwo Anɨtuye yofe hoꞌnomayoꞌne honɨngkano neso utɨhwahonɨngkuhwosi oso hwo inɨngkohwosoꞌno kako Anɨtuye yofe nehopi wohoꞌnomaꞌmontonoho. Nje Mpohwo kako aꞌamu oso yahino soꞌnjo somneꞌno umoꞌnɨngkohoho.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Anɨtu kako Towahuno hweho. Osoꞌno aꞌamu Anɨtuye yofe wohoꞌnomaꞌmo loso sohwo kako Anɨtuye Towahunoꞌnji nohumahwosi kako honɨngkano ntoꞌnohinomo unɨngkamontonoho. Oso yahinoso Anɨtuye yofe hoꞌnomayoꞌne nefoho.
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Ose ulahonɨngki aꞌmusi ulɨmento, Ngko huno ole niyohoho. Anɨtu kako ole nalɨmento, Ngko sekumo sefoꞌmayoꞌne uhwosopoꞌmentohe sohumo sekuyepono uhwatɨmonnoho. Oso aꞌamu huhwo sohumneꞌno Kɨlaisɨyoho lɨwoꞌnɨngkuhwonefoho. Kako nopɨhwosoꞌno kako yoꞌmayo yoꞌmayo soꞌno wolonetɨhwamontonoho.
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Olo ngko olo huhwoꞌnyoho. Ngko kɨkoꞌnji hungkuno lalokuhwoyosofo. Ose ulɨmentisofoho.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Ose ulɨkwato lohofahonɨngki Jisasɨye inomokomoyo sohwonaꞌni uꞌmentani uhwonɨmentɨhwoneso Jisas oso aꞌmusiꞌnji hungkuno hnnontanɨngki uhwonontani yomo yontani nakwo huno piꞌnɨngo syafɨhuꞌmentɨhwonefoho. I osoꞌno nakwo aꞌmu simo ole mujofoho. Kɨko pehoꞌno kumoꞌnɨngkohoho. I Jisasɨmo ole mujofoho. Aꞌmu simo pehoꞌno ulalokuno. Oꞌo, ose mujofoho.
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Oseso aꞌmusi kako kakoe mijɨpoꞌnyoso nulɨkoꞌmanto kakoe angopono asomo umentisofoho. Iꞌmofawento aꞌamu hopiꞌnonohino somo ulɨmento,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 Sekwo nopɨkuji olo hwe lohwo uhwonɨmno. Kako yoꞌmayo yoꞌmayo ngko hohonta imote soꞌno ntohoho. Oso hwe Anɨtu uhwatɨmnoho nalɨmentiso Kɨlais sohwolɨkeno.
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Ose ulahonɨngki hofɨko hofɨkoe angopo ulɨkoꞌmantɨfi Jisasɨmo uhwonano lontɨfi pmmentohofofoho.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Oso hohosohonta Jisasɨye inomokomoyo sohwonaꞌni Jisasɨmo ulɨmentɨhwoni, Nakwoe Lonetɨhwayo sohwosi, kɨko wopayoꞌne mijoho kiyonoho. Wopayo hmnyo.
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Ose ulahonɨngkuhwoni Jisas nalɨmento, Ngko wosopayo sekwo huno maseyoso ngko hiꞌnjo hwoꞌnyoho.
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Ose nelahonɨngki inomokomoyo sohwonaꞌni ole hnnɨmentɨhwoni, Aꞌamu fihwo kako Jisasɨmo wopayo nto uyisohwolɨkeno.
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Ose syofɨsyahonɨngkɨhwoni Jisas nalɨmento, Nje wosopayoso olenoho. Nje Mpohwo nɨhwatɨmentiso sohwoe hunomo tɨfi inɨngkayoꞌne syohoso nje wosopayofoho. Oso syoho hiso wesojwaoꞌmonnoho. Oso syohoso wosopayo paꞌnyo yokumpohnꞌnyo ntapɨwoꞌnɨngkisofoho.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Ose nalonto ole nalɨmento, Sekwo ole lɨwoꞌnɨngkohofi, Hamno osofosofahuꞌno neyakolofɨhwosoꞌno wosopayo toyo ihwosoꞌno womantanoho. Ose lɨwoꞌnɨngkohofo kuyoho. I osoꞌno ngko ole selalokweno. Sekwo wosopayo somo feꞌnɨhwonɨmno. Toyo nto imaho.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 I oso wosopayo selalokweso aꞌamumneꞌno selalokweno. Wopayo toyoso aꞌamu hofɨko nje hungkunomo upaꞌnɨngkuji sɨmeho komoꞌno wontapɨfe ntnneꞌno selalokweno. Hwe fihwo kako wosopayo hujo sohwo tɨfi noꞌmo kako wopayo toyo emahwosoꞌno oso wosopayo hiso kakoe hoꞌyango paꞌnyofoho. Oso hopaso aꞌamu Anɨtuye hungkuno nomꞌne aꞌamumo ulɨwoꞌnɨngkohofoso hofɨkoe hoꞌyangoso olenoho. Hofɨkoe hungkunomo nomꞌne aꞌamu upaꞌnɨngkuji Anɨtumo sɨmeho uyɨfijoꞌmanji oso aꞌamu hiso hofɨkoe hoꞌyangofoho. Hofɨko oso hoꞌyango hisoꞌnji engolopohamo nohumantokutnnefoho. Oseso oso wosopayo hulɨwoꞌnɨngkiso soꞌnji kakoe aꞌamu wopayo toyo emawoꞌnɨngkohofo soꞌnji hofɨko sɨmonyo afaꞌno afaꞌno uyantɨfeho.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Oseso oso hungkuno lɨwoꞌnɨngkohofo loso nehopeho. Hwe fihwo kako wopuyo hulahonɨngki nomꞌnihwo wosopayo toyoso emawoꞌnɨngkisofoho. Ose lɨwoꞌnɨngkohofofoho.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Sekwo wopuyo ko mahulɨmmalofoso sekwo wopayo toyo femapmno selohe soꞌno sekwo aꞌamu nomꞌne sofe syoho yokumpohnꞌnyo imalofo somtaꞌni wopayo toyo emalokwofo. Sɨmoꞌmo aꞌamu nomꞌneso hofɨko Anɨtuye hungkuno nomꞌne aꞌamumo lutɨhwawoꞌnɨngkohofo soꞌno sekwo oso aꞌamu hisomo nje hungkuno ulɨkujoꞌno hofɨko nje aꞌamu ne umoꞌnantɨfeho. Oso hisoꞌno sekwo wopayo toyo paꞌnyo emalokwofo. Jisas ose ulɨmentisofoho.
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Oso aꞌmusi Jisasɨꞌnji hungkuno hnnɨmentisiyosi kako aꞌamu Someliya somo kako yoꞌmayo yoꞌmayo ngko hohonta imote soꞌno ntohoho ulɨmentiso soꞌno aꞌamu piꞌnɨngo engoso Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmentohofofoho.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Oso aꞌamu hiso Jisasɨꞌnjopo iꞌmofapontɨfi Jisasɨmo hungkuno yokumpohnꞌnyo ulɨmentohofi, Kɨko nakwoꞌnjo lopo fosyohumaho. Ose ulahonɨngkofi Jisas hofɨkoꞌnji sɨkuno hufaꞌu humamentisofoho.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Osopo nohumentanɨngki aꞌamu piꞌnɨngo engoso kakoe hungkunomo haloho upaꞌnontɨfi sɨmeho hiꞌntnnono umentohofofoho.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Hofɨko sɨmeho hiꞌntnnono uyontɨfi hofɨko oso aꞌmu simo ulɨmentohofi, Sɨmoꞌmo jɨje hungkunomo upoꞌnontani nakwo huno ole syafɨhuꞌmalohwoni, Olo hwe lohwo hungkuno neꞌnjo hweho. I osoꞌno olohonta kakintaꞌni kakoe hungkuno neso nakwo huno ole nayohoho. Olo hwe lohwo kako aꞌamu hwahoponjo hnꞌnwiye wonyo somjo tohino somtaꞌni isɨhutofonemayoꞌne hweho. Huno ose nayohoho. Ose ulɨmentohofofoho.
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Oso sɨkuno hufaꞌu sohwaꞌu moiꞌwo imoꞌnɨngkahonɨngki Jisas oso ango hopo sopo nulɨkoꞌmanto Ngkalilino umentisofoho.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Nomꞌne sohonta Jisas olo hungkuno loso lɨmentisofoho. Aꞌamu fihumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmojo sohwo kako kakoe hwapɨngo sopo yofe engo ane hweho. Ose lɨmentisofoho.
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 I osoꞌno Jisas kako kakoe hwapɨngopo Ngkalili iꞌmofopahonɨngki aꞌamu hopo soponjoso hofɨko Jisas pmmentiso soꞌno sɨmonyo imentohofofoho. Hwapɨngoso hofɨko hi ango Jelusalem Sɨkuno Engo iyoho humayo uhwonyo somo sɨmentohofofoho. Osopo nohumantɨfi yoꞌmayo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofo Jisas yahonɨngki uhwonɨmentohofofoho.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 — ausente —
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 — ausente —
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Ngko yoꞌmayo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso miyomeꞌmanji sekwo ngkineꞌno masemoꞌnyoꞌnjo kuyoho, sɨmeho hiꞌntnnono montapeꞌnjo hwasoho.
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Ose ulahonɨngki oso hwe engo sohwoe syoho ulohofiyo sohwo ulɨmento, Hwe Engofo, kɨko komoꞌno fɨpe. Nje hwomu poyo peꞌnoloho.
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Kɨko jɨje angopono asomo fɨwe. Jɨje hwomu sohwo wopɨngo wohumamontonoho. Ose ulahonɨngki oso hwe huhwo sohwo kako Jisasɨye hungkunomo sɨmeho hiꞌntnnono uyonto kakoe ango poneꞌno asomo umentisofoho.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Nowentanɨngki kakoe syoho ulohofiyo sohwa honɨngkanopo uswoꞌnontɨfi ulɨmentohofi, Jɨje hwomu sohwo wopɨngo humaho.
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Ose ulahonɨngkofi kako ulohonɨmento, Nje hwomu sohwo wopɨngo mofehiꞌnyo ntisohumo imoꞌnɨmaho. Ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Fosi mofehiꞌnyo soumjiyo sohonta kakoe aꞌapaho tohohmtnnoso moiꞌwo imoꞌnɨngkahonɨngki wopɨngo humaho.
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Ose ulahonɨngkofi kanɨngkwohwo huno ole uyɨmento, Fosi mofehiꞌnyo soumjiyo sohonta Jisas kakimo ulɨmento, Jɨje hwomu wopɨngo wahumamontonoho. Ose ikwesyafɨsyonto kako kakoe aꞌamu hopiꞌnonohino sonji Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono umentohofofoho.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Oso wonyoangkafoso aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso Jisas hwaho Ngkalili sopo imentisoso sɨmoꞌmo ahuꞌmo mijomo wain imoꞌnɨmentisofoho. Osofepo hwomu mnokinoꞌnjo sohumo wopɨngo umokumentisofoho.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.