João 4
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs BKJ
1 Oso hohosohonta aꞌamu Falisi sohwa hofɨko olo hungkuno upaꞌnɨmentohofi, Aꞌamu piꞌnɨngo engo Jisasɨye inomokomoyo imoꞌnɨngkahonɨngkofi Jisas hofɨkimo mijo kiyomaꞌmentisofoho. Oso inomokomoyo huhwo sohwa Jounɨye inomokomoyo sohwamo yakoloꞌnnyo hwafoho. Ose upaꞌnɨmentohofofoho.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 Ose ko upaꞌnɨmentohofoso Jisas huhwo kako aꞌamu somo mijo makiyomasoꞌnjo hweho. Oꞌo, kakoe inomokomoyo sohwonaꞌni aꞌamu somo mijo kiyomaꞌmentɨhwonefoho.
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Oso hungkuno homo somo aꞌamu Falisi sohwa upaꞌnɨmentohofo soꞌno Jisas kako huno uyahonɨngki kako oso hwaho Jutiya hopo sopo ulɨkoꞌmanto kako hwaho Ngkalilineꞌno wawomneꞌno yohono lɨmentisofoho.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Ose lonto kako honɨngkano somo nowento kako hwaho Someliya sopoe umentisofoho.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Oso hopo sopo nowento kako ango Saika sopo iꞌmofamentisofoho. Oso ango hiso hohonta Jekoup kako kakoe hwomu Jousepɨmo hwaho umentisoso mofoneponoho.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Oso hopo sopo mijimo Jekoup nɨhuꞌno hohonta ijɨmentisoso woꞌnnyoponoho. Jisas kako osopo hano nowento oso mijimoꞌnjo hopo sopo mofehiꞌnyo mijiyo kwaꞌofiyo ne lopo lohofontanɨngki (12 kɨlouk somo) Jisas kakoe aꞌapaho usijoꞌno oso hopo sopo humamentisofoho.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 Aꞌmu Someliyantaꞌangosi mijo uꞌmonto pmmentisofoho. Oso aꞌmu hisi nopahonɨngki Jisas ulɨmento, Mijo ntape. Ngko wanɨmo. Ose ulɨmentisofoho.
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Jisas kakoe inomokomoyo sohwonaꞌni nakwo wosopayo mpe uyontaneꞌno ango ne sopo nto umentɨhwoneponoho.
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Jisas kakoꞌnohini nohumentanɨngki oso aꞌmu Someliyantaꞌangosi Jisasɨmo ulɨmento, Kɨko aꞌamu Juta hwosoho. Ngko Someliya aꞌmuꞌnyoho. Osoꞌno kɨko mijo ntape. Ngko wanɨmo eso pehoꞌno ntohino. Ose ulɨmentisofoho. Hwapɨngoso aꞌamu Juta soꞌnji aꞌamu Someliya soꞌnji hofɨko hungkuno molanɨmotofofoho. Jomo muꞌmaꞌnyoꞌnjo imotofofoho.
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Jisas kako oso aꞌmu simo ulɨmento, Anɨtu kako aꞌamumo yoꞌmayo wopɨngoso uyone soꞌntnneꞌno, Ngko mijo ntape. Wanɨmo kiloheso sohwoꞌnnontnneꞌno kɨko huno ntoꞌno kiyontentesi kɨko ngkimo mijoꞌno jomo ntohojoꞌno ngko mijo songo neꞌno humayoꞌne kijapmꞌmnesohilo.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Ose ulahonɨngki aꞌmusi ulɨmento, Hwe Engofo, kɨko mijo ifanyoso ane hwosoho. Olo mijimo loso kengo moꞌmtaꞌangofoho. Oseso oso mijo songo neꞌno humayoso ntɨꞌmtaꞌni womaꞌmonnto.
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Neyakwo Jekoup sohwo kako nakumo kakoe mehomi sohwanjimo olo mijimo loso nejapmmentisofoho. Jekoup kakoꞌnji kakoe mehomi sohwanji hofɨkoe yahuꞌnji olo mijimo lomtaꞌni hohonta nɨmotofofoho. Oseso nakwo jɨje mijoso pehoꞌno womantantoho. Jɨje yofe engoso neyakwo Jekoup sohwoe yofe engo somo yakoloꞌnnyo hwosilaho.
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Ose ulahonɨngkahonɨngki Jisas ulɨmento, Aꞌamu olo mijo loso nɨwoꞌnɨngkohofoso hofɨko nomꞌne sɨkunomo mijoꞌne apaꞌno umoꞌnɨmontonoho.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 I osoꞌno aꞌamu fihwo kako olo mijo uyɨme loso nosoꞌmanji kako apaꞌno mijoꞌno mumoꞌnonehoho. Oꞌo, olo mijo uyɨme loso nonɨngkuhwosi kakoe sɨmeho moꞌmo mijolɨmo hopa imoꞌnɨngkuhwosoꞌno oso mijo hiso neꞌno swapɨwoꞌnɨngkuhwosi kakoe songo neꞌno humayoso neꞌnohino hweho.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Ose ulahonɨngki aꞌmusi ulɨmento, Hwe Engofo, oso mijo hiso ngkimo ntape. Oseso hwangku ngko mijoꞌno mijoho mapeꞌnɨmnehono. Oseso ngko olo mijo hiloso apaꞌno mifapmnehono.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Kɨko jɨje angopo nowehoji jɨje hwehumo utɨmahoji olopo asomo fɨpe.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Ose ulahonɨngki aꞌmusi ulɨmento, Ngko hwehwo aniꞌnyoho. Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Ou, kɨko hwehwo aniꞌnyoho ntohinoso nɨhuꞌno nehopi lohino.
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 Kɨko hohonta hwehwa aho hopiꞌnonohino sohwamo umaꞌnɨmentohino kiyoho. I, olo hwe lohwo olohonta kɨkoꞌnjo humasiyoso jɨje hwehwoꞌmaho. Oso jɨje hungkuno nehopi lohino.
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Ose ulahonɨngki aꞌmusi yomo yonto ulɨmento, Hwe Engofo, ngko kikineꞌno huno niyohoho. Kikimo Anɨtu hungkuno kijopahonɨngki lɨmotnno hwosoho.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Nakwo aꞌamu Someliya hnꞌnwiye neyakwosa hofɨko olo hwofɨkiꞌnyo lopo Anɨtuye yofe hoꞌnomayoꞌne uhuꞌmokumotofofoho. I osoꞌno sekwo aꞌamu Juta soku ole lɨwoꞌnɨngkohofi, Aꞌamu hopiꞌnono ango Jelusalem soponohini Anɨtuye yofe hoꞌnomayoꞌne uhuꞌmokukuno.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Aꞌmu losi, nje hungkuno ne somo kɨko sɨmeho hiꞌntnnono uyo. Sɨkuno fihwi umoꞌnɨmonto yalokunjo somo sekwo olo hwofɨkiꞌnyo lopo Mpohwoe yofe hoꞌnomayoꞌne muhuꞌmokufitnnehofo. I aꞌamu ango Jelusalem hopo oso hisoꞌne muhuꞌmokufitnnehofo. Oꞌo, aꞌamu angoꞌmeemjoso hofɨkoe hwapɨngopo Anɨtuye yofe hoꞌnomayoꞌne uhuꞌmokantɨfeho.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 I osoꞌno sekwo aꞌamu Someliya soku sekwo Mpohwoe yofe hoꞌnomayoꞌne hwapɨngo neso huno maseyofoho. Nakwo aꞌamu Juta hnꞌnwi nakwo Anɨtuye yofe hoꞌnomawoꞌnɨngkuhwone ne sohumo nakwo huno nayohoho. Hwapɨngoso nakwo aꞌamu Juta hnꞌnɨmtaꞌni Anɨtu kako hwe fihumo uhwosopeehonɨngki oso hwe huhwo sohwo kako aꞌamufe wonyomjo tohino somo isɨhutofomayoꞌne hweho. Osoꞌno hwapɨngo neso huno nayohoho.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Oso sɨkuno hiso umoꞌnɨmonteꞌno kilohe hiso olohonta nto iꞌmofapohoho. Aꞌamu fihwo kako ngko Anɨtuye yofe wohoꞌnomaꞌmo nehopi loso sohwo kako ole uyɨmontonoho. Kako Anɨtuye Towahunoꞌnji nohumahwosi Towahuno huhwo sohwo Anɨtuye yofe hoꞌnomayoꞌne honɨngkano neso utɨhwahonɨngkuhwosi oso hwo inɨngkohwosoꞌno kako Anɨtuye yofe nehopi wohoꞌnomaꞌmontonoho. Nje Mpohwo kako aꞌamu oso yahino soꞌnjo somneꞌno umoꞌnɨngkohoho.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Anɨtu kako Towahuno hweho. Osoꞌno aꞌamu Anɨtuye yofe wohoꞌnomaꞌmo loso sohwo kako Anɨtuye Towahunoꞌnji nohumahwosi kako honɨngkano ntoꞌnohinomo unɨngkamontonoho. Oso yahinoso Anɨtuye yofe hoꞌnomayoꞌne nefoho.
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Ose ulahonɨngki aꞌmusi ulɨmento, Ngko huno ole niyohoho. Anɨtu kako ole nalɨmento, Ngko sekumo sefoꞌmayoꞌne uhwosopoꞌmentohe sohumo sekuyepono uhwatɨmonnoho. Oso aꞌamu huhwo sohumneꞌno Kɨlaisɨyoho lɨwoꞌnɨngkuhwonefoho. Kako nopɨhwosoꞌno kako yoꞌmayo yoꞌmayo soꞌno wolonetɨhwamontonoho.
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Olo ngko olo huhwoꞌnyoho. Ngko kɨkoꞌnji hungkuno lalokuhwoyosofo. Ose ulɨmentisofoho.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Ose ulɨkwato lohofahonɨngki Jisasɨye inomokomoyo sohwonaꞌni uꞌmentani uhwonɨmentɨhwoneso Jisas oso aꞌmusiꞌnji hungkuno hnnontanɨngki uhwonontani yomo yontani nakwo huno piꞌnɨngo syafɨhuꞌmentɨhwonefoho. I osoꞌno nakwo aꞌmu simo ole mujofoho. Kɨko pehoꞌno kumoꞌnɨngkohoho. I Jisasɨmo ole mujofoho. Aꞌmu simo pehoꞌno ulalokuno. Oꞌo, ose mujofoho.
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Oseso aꞌmusi kako kakoe mijɨpoꞌnyoso nulɨkoꞌmanto kakoe angopono asomo umentisofoho. Iꞌmofawento aꞌamu hopiꞌnonohino somo ulɨmento,
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 Sekwo nopɨkuji olo hwe lohwo uhwonɨmno. Kako yoꞌmayo yoꞌmayo ngko hohonta imote soꞌno ntohoho. Oso hwe Anɨtu uhwatɨmnoho nalɨmentiso Kɨlais sohwolɨkeno.
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Ose ulahonɨngki hofɨko hofɨkoe angopo ulɨkoꞌmantɨfi Jisasɨmo uhwonano lontɨfi pmmentohofofoho.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Oso hohosohonta Jisasɨye inomokomoyo sohwonaꞌni Jisasɨmo ulɨmentɨhwoni, Nakwoe Lonetɨhwayo sohwosi, kɨko wopayoꞌne mijoho kiyonoho. Wopayo hmnyo.
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Ose ulahonɨngkuhwoni Jisas nalɨmento, Ngko wosopayo sekwo huno maseyoso ngko hiꞌnjo hwoꞌnyoho.
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Ose nelahonɨngki inomokomoyo sohwonaꞌni ole hnnɨmentɨhwoni, Aꞌamu fihwo kako Jisasɨmo wopayo nto uyisohwolɨkeno.
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Ose syofɨsyahonɨngkɨhwoni Jisas nalɨmento, Nje wosopayoso olenoho. Nje Mpohwo nɨhwatɨmentiso sohwoe hunomo tɨfi inɨngkayoꞌne syohoso nje wosopayofoho. Oso syoho hiso wesojwaoꞌmonnoho. Oso syohoso wosopayo paꞌnyo yokumpohnꞌnyo ntapɨwoꞌnɨngkisofoho.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Ose nalonto ole nalɨmento, Sekwo ole lɨwoꞌnɨngkohofi, Hamno osofosofahuꞌno neyakolofɨhwosoꞌno wosopayo toyo ihwosoꞌno womantanoho. Ose lɨwoꞌnɨngkohofo kuyoho. I osoꞌno ngko ole selalokweno. Sekwo wosopayo somo feꞌnɨhwonɨmno. Toyo nto imaho.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 I oso wosopayo selalokweso aꞌamumneꞌno selalokweno. Wopayo toyoso aꞌamu hofɨko nje hungkunomo upaꞌnɨngkuji sɨmeho komoꞌno wontapɨfe ntnneꞌno selalokweno. Hwe fihwo kako wosopayo hujo sohwo tɨfi noꞌmo kako wopayo toyo emahwosoꞌno oso wosopayo hiso kakoe hoꞌyango paꞌnyofoho. Oso hopaso aꞌamu Anɨtuye hungkuno nomꞌne aꞌamumo ulɨwoꞌnɨngkohofoso hofɨkoe hoꞌyangoso olenoho. Hofɨkoe hungkunomo nomꞌne aꞌamu upaꞌnɨngkuji Anɨtumo sɨmeho uyɨfijoꞌmanji oso aꞌamu hiso hofɨkoe hoꞌyangofoho. Hofɨko oso hoꞌyango hisoꞌnji engolopohamo nohumantokutnnefoho. Oseso oso wosopayo hulɨwoꞌnɨngkiso soꞌnji kakoe aꞌamu wopayo toyo emawoꞌnɨngkohofo soꞌnji hofɨko sɨmonyo afaꞌno afaꞌno uyantɨfeho.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Oseso oso hungkuno lɨwoꞌnɨngkohofo loso nehopeho. Hwe fihwo kako wopuyo hulahonɨngki nomꞌnihwo wosopayo toyoso emawoꞌnɨngkisofoho. Ose lɨwoꞌnɨngkohofofoho.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Sekwo wopuyo ko mahulɨmmalofoso sekwo wopayo toyo femapmno selohe soꞌno sekwo aꞌamu nomꞌne sofe syoho yokumpohnꞌnyo imalofo somtaꞌni wopayo toyo emalokwofo. Sɨmoꞌmo aꞌamu nomꞌneso hofɨko Anɨtuye hungkuno nomꞌne aꞌamumo lutɨhwawoꞌnɨngkohofo soꞌno sekwo oso aꞌamu hisomo nje hungkuno ulɨkujoꞌno hofɨko nje aꞌamu ne umoꞌnantɨfeho. Oso hisoꞌno sekwo wopayo toyo paꞌnyo emalokwofo. Jisas ose ulɨmentisofoho.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Oso aꞌmusi Jisasɨꞌnji hungkuno hnnɨmentisiyosi kako aꞌamu Someliya somo kako yoꞌmayo yoꞌmayo ngko hohonta imote soꞌno ntohoho ulɨmentiso soꞌno aꞌamu piꞌnɨngo engoso Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmentohofofoho.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Oso aꞌamu hiso Jisasɨꞌnjopo iꞌmofapontɨfi Jisasɨmo hungkuno yokumpohnꞌnyo ulɨmentohofi, Kɨko nakwoꞌnjo lopo fosyohumaho. Ose ulahonɨngkofi Jisas hofɨkoꞌnji sɨkuno hufaꞌu humamentisofoho.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Osopo nohumentanɨngki aꞌamu piꞌnɨngo engoso kakoe hungkunomo haloho upaꞌnontɨfi sɨmeho hiꞌntnnono umentohofofoho.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Hofɨko sɨmeho hiꞌntnnono uyontɨfi hofɨko oso aꞌmu simo ulɨmentohofi, Sɨmoꞌmo jɨje hungkunomo upoꞌnontani nakwo huno ole syafɨhuꞌmalohwoni, Olo hwe lohwo hungkuno neꞌnjo hweho. I osoꞌno olohonta kakintaꞌni kakoe hungkuno neso nakwo huno ole nayohoho. Olo hwe lohwo kako aꞌamu hwahoponjo hnꞌnwiye wonyo somjo tohino somtaꞌni isɨhutofonemayoꞌne hweho. Huno ose nayohoho. Ose ulɨmentohofofoho.
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Oso sɨkuno hufaꞌu sohwaꞌu moiꞌwo imoꞌnɨngkahonɨngki Jisas oso ango hopo sopo nulɨkoꞌmanto Ngkalilino umentisofoho.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Nomꞌne sohonta Jisas olo hungkuno loso lɨmentisofoho. Aꞌamu fihumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmojo sohwo kako kakoe hwapɨngo sopo yofe engo ane hweho. Ose lɨmentisofoho.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 I osoꞌno Jisas kako kakoe hwapɨngopo Ngkalili iꞌmofopahonɨngki aꞌamu hopo soponjoso hofɨko Jisas pmmentiso soꞌno sɨmonyo imentohofofoho. Hwapɨngoso hofɨko hi ango Jelusalem Sɨkuno Engo iyoho humayo uhwonyo somo sɨmentohofofoho. Osopo nohumantɨfi yoꞌmayo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofo Jisas yahonɨngki uhwonɨmentohofofoho.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 — ausente —
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 — ausente —
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Ngko yoꞌmayo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso miyomeꞌmanji sekwo ngkineꞌno masemoꞌnyoꞌnjo kuyoho, sɨmeho hiꞌntnnono montapeꞌnjo hwasoho.
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Ose ulahonɨngki oso hwe engo sohwoe syoho ulohofiyo sohwo ulɨmento, Hwe Engofo, kɨko komoꞌno fɨpe. Nje hwomu poyo peꞌnoloho.
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Kɨko jɨje angopono asomo fɨwe. Jɨje hwomu sohwo wopɨngo wohumamontonoho. Ose ulahonɨngki oso hwe huhwo sohwo kako Jisasɨye hungkunomo sɨmeho hiꞌntnnono uyonto kakoe ango poneꞌno asomo umentisofoho.
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Nowentanɨngki kakoe syoho ulohofiyo sohwa honɨngkanopo uswoꞌnontɨfi ulɨmentohofi, Jɨje hwomu sohwo wopɨngo humaho.
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Ose ulahonɨngkofi kako ulohonɨmento, Nje hwomu sohwo wopɨngo mofehiꞌnyo ntisohumo imoꞌnɨmaho. Ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Fosi mofehiꞌnyo soumjiyo sohonta kakoe aꞌapaho tohohmtnnoso moiꞌwo imoꞌnɨngkahonɨngki wopɨngo humaho.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Ose ulahonɨngkofi kanɨngkwohwo huno ole uyɨmento, Fosi mofehiꞌnyo soumjiyo sohonta Jisas kakimo ulɨmento, Jɨje hwomu wopɨngo wahumamontonoho. Ose ikwesyafɨsyonto kako kakoe aꞌamu hopiꞌnonohino sonji Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono umentohofofoho.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Oso wonyoangkafoso aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso Jisas hwaho Ngkalili sopo imentisoso sɨmoꞌmo ahuꞌmo mijomo wain imoꞌnɨmentisofoho. Osofepo hwomu mnokinoꞌnjo sohumo wopɨngo umokumentisofoho.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.