João 3

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hwe fihwo kakoe yofe Nikoutemos kako aꞌamu Falisi sohwafe honɨngkanomo inɨngkamojo hweho. Kako aꞌamu Jutafe hwe engo hweho.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Sɨkuno fihumo sɨkwoꞌmiyomo Nikoutemos kako Jisasɨmo nuꞌmanto ulɨmento, Nje Lontɨhwayo sohwosi, Anɨtu kako kikimo kakoe hungkuno lonetɨhwayoꞌne lokuhwatɨmentiso hwosoho. Oso hisoꞌno nakwo huno nayohoho. Anɨtu kako kɨkoꞌnji mohumayontentesi kɨko yoꞌmayo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso miyohotnnesohilo. Oꞌo, Anɨtu kɨkoꞌnji humaho.
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Hungkuno nɨhuꞌno nehopi wakilɨmonneꞌno yohono. Kɨko upaꞌnyo. Aꞌamu fihwo konaꞌwohi aswo maꞌmentiso hopaso kako songo apaꞌno mmoꞌno soꞌmanji kako Mpohwo Anɨtumo enjwaꞌmo humayo somo motɨpɨhwononefoho.
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Ose ulahonɨngki Nikoutemos ulɨmento, I, aꞌamu fihwo kako aꞌmane nto imoꞌnnyo sohwo kako apaꞌno songo imoꞌnyoso pipilo. Kako konaꞌwohiye aswo moꞌmo swomnawesoso apaꞌno aswo mayoso pipilo. Osoꞌno kɨko filontɨhwaho.
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 — ausente —
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 — ausente —
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Kɨko songo apaꞌno hmmoꞌnyo kilohe soꞌno yomo yohotoho.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Ihwoni. Ifofoso kakoe yahinomnohini inɨngkawowoꞌnɨngkisofoho. Oso ifofo huhwo sohwo kengo kengo noꞌmeemo mjɨmɨwowoꞌnɨngkohoho. Kɨko ifofo neso muhwonhnnehino. Oꞌo, moꞌmayoꞌnohini uhwonɨhwajɨwoꞌnɨngkino. Ifofo hiso ntɨꞌmtaꞌni iꞌmofapinyoto. Ntonte ehusasyɨwoꞌnɨngkohoho. Oꞌo, kɨko huno makiyonehoho. Oso hopaso Anɨtuye Towahuno sohwo kako aꞌamu fihumo songo apaꞌno umokiyoso pipi imoꞌnoneto. Oꞌo, kɨko huno makiyofoho.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Ose ulahonɨngki Nikoutemos Jisasɨmo ulɨmento, Olo ntohino loso pipi iꞌmofaponeto.
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Kɨko aꞌamu Juta somo Anɨtuye hungkuno lutɨhwayo yofe engoꞌnjo sohwosi olo hungkuno losomneꞌno kɨko huno ntoꞌno mehohosakisiyotaho.
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Hungkuno nehopi kilalokweno. Aꞌamumo hungkuno lutɨhwawoꞌnɨngkuhwone hnꞌnwi nakwo yoꞌmayo huno nayo soꞌnji yoꞌmayo tɨmo uhwonyo soꞌntnneꞌno ulɨwoꞌnɨngkuhwone hwonaꞌnyoho. I osoꞌno aꞌamu Jutaso yoꞌmayo hungkuno ulontane somo sɨmeho muyoꞌnjo yontɨfi hohujo ikinjaofalokwofo.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 I ngko yoꞌmayo olo hwaho loponjo iꞌmofopalokunjo soꞌno selahonɨngko sekwo oso hungkuno homo somo sɨmeho hiꞌntnnono muyoꞌnjo yalokwofoꞌmanji ngko yoꞌmayo yoꞌmayo ahwomomjo iꞌmofopalokunjo soꞌno selɨꞌmeꞌno sekwo huno pipi waseimontolo.
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Aꞌamu hwahoponjo fihwo kako ahwomomo masiyofoho. Osoꞌno aꞌamu tɨhwo waselɨmontolo. Ngko yoꞌmayo yoꞌmayo ahwomo somjo wojoso uhwonɨngkohono eso tɨhwo waselɨmontolo. Osenoho esofo. Oꞌo, awonoho. Ngkoꞌnohini Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌni ahwomomo humanji pmmentohe hwoꞌnyoho.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Hohonta neyakwosa sohwa hwaho wonyo aꞌamu mohumunyopo nohumentanɨngkofi Mouses kako homa huyoꞌmango mtɨꞌmokonto tokemo montitofosyahonɨngki aꞌamuso oso homa somo uhwonontɨfi Anɨtuye yofe hoꞌnomaꞌmentohofoso songo humamentohofofoho. Oso paꞌnyoso hwangku ngko Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌnɨmo iyo hwojiyahofɨkuꞌnnyo sopo fonjintoꞌofanɨhufitnnefoho.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Aꞌamu hopiꞌnonohinoso ngkimo sɨmeho hiꞌntnnono ntapɨfijoso hofɨko songo wopɨngo neꞌno nohumantokutnnefoho.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Ose ulɨkwato lohofonto ulɨmento, Anɨtu kakoe Hwomu nɨhuꞌno angaꞌnohino sohwoꞌni humaleno. I osoꞌno Anɨtu kako sekwo aꞌamu hwahoponjo hopiꞌnonohino sokuneꞌno sɨmeho mɨkunɨmposo sejapmmentiso soꞌno kako ngkimo sekuyepono lonuhwatɨmentisofoho. Oseso aꞌamu ngkimo sɨmeho hiꞌntnnono ntapɨfijoso hofɨko hofɨkoe wonyomneꞌno tohino mayoꞌneꞌmaho. Oꞌo, hofɨko songo neꞌno engolopohamo humayoꞌnefoho.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Anɨtu kako ngkineꞌno ole mosyanɨfɨsiyoꞌnjo yonto olo hwaho loponeꞌno lonɨhwatɨmentono. Nje Hwomu sohwo kako aꞌamufe honɨngkano wonyoꞌne tohino engo uhumnɨmontonoho. Oso hunoso mosyanɨfɨsiyoꞌnjo imentisofoho. Oꞌo, aꞌamu hofɨkoe honɨngkano wonyo somo humentanɨngkuji hofɨkoe wonyomjo tohino mafɨkutnnehonto kako hofɨkimo isɨhutofomayoꞌne ngkimo lonɨhwatɨmentiso hwoꞌnyoho.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Aꞌamu ngkimo sɨmeho hiꞌntnnono ntapinyoso hofɨko tohino hofɨkoe wonyomneꞌno mayoꞌneꞌmaho. I osoꞌno aꞌamu ngkimo tɨfi monnɨngkapeꞌnjo yontoso sohwo kakoe tohinoso mayoꞌne hweho. Hwapɨngoso kako Anɨtuye Hwomu Angaꞌnohino sohwoꞌnneꞌno sɨmeho hiꞌntnnono montapmmojo hweho.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Oso tohino mayo hwapɨngoso olenoho. Pomponaho honɨngkano wopɨngo wonyoangkafo somo utɨhwayoꞌne nto pmmentisofoho. I osoꞌno aꞌamu fehohnjo hofɨkoe honɨngkano wonyo soꞌnji hwahoponjo yahino wonyo soꞌntnneꞌno umoꞌnɨngkahonjoso ole lɨwoꞌnɨngkohofofoho. Nakwo pomponaho somo inɨngkayoso nakwolaho. Oꞌo, sɨkwoꞌmjohoꞌmo wohumentɨhwano lontɨfi iwoꞌnɨngkohofofoho.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Aꞌamu honɨngkano wonyomo aho yokumpohnꞌnyo kemokosyohumalofoso hofɨko pomponaho hisoꞌno mangohwa imoꞌnɨwoꞌnɨngkohofofoho. Hofɨkoe yahino wonyoso pomponahoꞌnjo sopo aꞌamu uhwonɨfitnnohontɨfi pomponaho soꞌno iꞌwaho yontɨfi sɨkwoꞌmjohoꞌmo humawoꞌnɨngkohofofoho.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 I osoꞌno aꞌamu Anɨtuye honɨngkanomo tɨfi nehopiꞌnohini inɨngkuwalokwofoso hofɨko pomponaho hopo sopo nto iꞌmofapontɨfi osopo humolawotofo. Hofɨko oso pomponaho sopo nohumentanɨngkofi aꞌamu hofɨkoe yahino soꞌnji yoꞌmayo syoho iwoꞌnɨngkohofo soꞌntnneꞌno uhwonontɨfi Anɨtuye yokumpohnꞌnyoꞌnji yalokwofo hnnɨmentohofofoho. Jisas ose ulɨmentisofoho.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Oso hohosohonta Jisas kakoe inomokomoyo sohwonaꞌnnonji nakwo oso hwaho Jutiya soponeꞌno umentɨhwonefoho. Oso hopo sopo Jisas nakwoꞌnji nohumentani nakwo hwe moyaꞌmi somo mijo kiyomaꞌmentɨhwonefoho.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Joun kako pone Ainoun Salimmjo mofone sopo humanto kako huhwo aꞌamu somo mijo kiyomaꞌmentisofoho. Oso ango hopo sopo mijo engoso hiꞌnjoponoho. Aꞌamu sohwa kakimo uꞌmahonɨngkofi kako mijo kiyomaꞌmentisofoho.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Oso hohosohonta hwe engo hwaho mokosyohumayo sohwo Helout kako Jounɨmo impoꞌango somo impe mintofasiyofoho.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Sɨkuno fihwi Joun kakoe inomokomoyo sohwanji pone Ainoun nohumentanɨngkofi aꞌamu Juta angaꞌnohino sohwo hofɨkimo uꞌmanto aꞌamu Jutafe honɨngkano wopɨngo imokinyoꞌne yoꞌmayoso mijo yatɨkuꞌnyo yahino soꞌno yoka hungkuno hosi Jounɨye inomokomoyo sohwanji hnnɨmentohofofoho.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Oseso Jounɨye inomokomoyo sohwa hofɨko Jounɨmo uꞌmantɨfi ulɨmentohofi, Nakwoe lonetɨhwayo sohwosi, kɨko upaꞌnyo. Oso hwe Mijo Joutan nongkihntaꞌni kɨkoꞌnji humamentiso sohuneꞌno kɨko kakineꞌno hungkuno lɨjwaoꞌmentohino sohwo kako huhwo aꞌamumo mijo kiyomalofoho. Osoꞌno aꞌamu hopiꞌnonohinoso kakiyepono walokwofo.
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Ose ulahonɨngkofi Joun ulɨmento, Anɨtu ahwomomo humaso sohwo kako aꞌamu angaꞌno angaꞌnohino somo hofɨkoe syohoso muyoꞌnjo yontentesi hofɨko syoho aneꞌnjoꞌnesohilo. Aꞌamu Jisasɨyepono walokwofo soꞌno nakwo huno nayohoho. Anɨtu kako Jisasɨmo oso syoho hiso uyɨmentisofoho.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Olo hungkuno hohonta selɨmentohe loso nto upaꞌnɨmentohofo, Ngko Kɨlais oso hwe Anɨtu nakwoe hwahopo aꞌamumo ufoꞌmayoꞌne lɨhwajone sohwonɨꞌmaho. Oꞌo, aꞌamu oso hwe huhwo sohwoepono ufitnne honɨngkanoso itoꞌno esyohumayoꞌneso Anɨtu lonɨhwatɨmentiso hwoꞌnyoho.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Ose ulonto pahnnɨmo hungkuno ulɨmento, Hwe fihwo kako ape songo maso sohonta apesi kakoe hwehwoepono uhwosoꞌno oso hwe huhwo sohwoe aꞌamuso hofɨko kakineꞌno sɨmeho wopɨngo wonyoangkafo umoꞌnɨmontonoho. Oso paꞌnyoso ngko Jisasɨye aꞌamu sohwoꞌni uhwonɨngkoheso aꞌamu piꞌnɨngo Jisasɨyepono walokwofo soꞌno uhwononji nje sɨmeho wopɨngo wonyoangkafo nto nɨmoꞌnɨmaho.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Jisasɨye yofeso engo imoꞌnonefoho. Ngko kakimo enjwaꞌmo humahonɨꞌmo nje yofeso monje wantohoꞌmontonoho.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Ose ulɨkwato lohofonto ole ulɨmento, Hwe ahwomo mtaꞌango sohwo kako nakwo aꞌamu hwahoponjo hopiꞌnonohino hnꞌnɨmo yakoloꞌnnyo hweho. Aꞌamu olo hwaho lopontaꞌangoso olo hwaho loponefoho. Hofɨko yoꞌmayo olo hwaho loponjo soꞌno lɨwoꞌnɨngkohofofoho. Hwe ahwomo mtaꞌango sohwo kakoe yofe engoso yoꞌmayo hwahoponjo somo hwofiloꞌnnyo hweho.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Oso hwe huhwo sohwo kako yoꞌmayo yahino wopɨngo kanɨngkwohwoe ango wopɨngo sopo uhwonɨmentiso soꞌnji yoꞌmayo upaꞌnɨmentiso soꞌntnneꞌno lonetɨhwawoꞌnɨngkiso hweho. I osoꞌno aꞌamu fehohnjo sohwa oso hungkuno lonetɨhwawoꞌnɨngkiso homo somo nupaꞌnontɨfi aho yokumpohnꞌnyo mokemokosyohumayoꞌnjo iwoꞌnɨngkohofofoho.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Aꞌamu oso hungkuno homo somo aho yokumpohnꞌnyo kemokosyohumunyo sohwo kako hungkuno homo somo sɨmeho uyonto Anɨtu kako nehopeho linyo hweho.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Oso aꞌamu nakwoe hwaho loponeꞌno Anɨtu lɨhwatɨmentiso sohwo kako Anɨtuye hungkuno nalɨwoꞌnɨngkiso hweho. Hwapɨngoso Anɨtuye Towahuno Wopɨngo sohwo oso hwe huhwo sohumo ifehuꞌmokahumentisofoho.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Mpohwo Anɨtu kako kakoe Hwomu huhwo sohumo sɨmeho uyonto yoꞌmayo hopiꞌnonohinoso kakimo enjwaꞌmo hoꞌnahumentisofoho.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Aꞌamu fihwo kako Anɨtuye Hwomu sohumo sɨmeho hiꞌntnnono uyoso sohwo kako songo neꞌno wonyoangkafo humayoꞌne hweho. I aꞌamu Anɨtuye Hwomu sohwoe hungkunomo tɨfi minɨngkayoꞌnjoso hofɨko Anɨtumo enjwaꞌmo humayo somo motɨpɨhwonɨfitnnefoho. Oꞌo, hofɨkoe wonyomneꞌno tohino mayoꞌnefoho. Hofɨkineꞌno Anɨtuye sɨmeho tohino uhmnonefoho. Joun ose ulɨmentisofoho.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.