João 3

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hwe fihwo kakoe yofe Nikoutemos kako aꞌamu Falisi sohwafe honɨngkanomo inɨngkamojo hweho. Kako aꞌamu Jutafe hwe engo hweho.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Sɨkuno fihumo sɨkwoꞌmiyomo Nikoutemos kako Jisasɨmo nuꞌmanto ulɨmento, Nje Lontɨhwayo sohwosi, Anɨtu kako kikimo kakoe hungkuno lonetɨhwayoꞌne lokuhwatɨmentiso hwosoho. Oso hisoꞌno nakwo huno nayohoho. Anɨtu kako kɨkoꞌnji mohumayontentesi kɨko yoꞌmayo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso miyohotnnesohilo. Oꞌo, Anɨtu kɨkoꞌnji humaho.
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Hungkuno nɨhuꞌno nehopi wakilɨmonneꞌno yohono. Kɨko upaꞌnyo. Aꞌamu fihwo konaꞌwohi aswo maꞌmentiso hopaso kako songo apaꞌno mmoꞌno soꞌmanji kako Mpohwo Anɨtumo enjwaꞌmo humayo somo motɨpɨhwononefoho.
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Ose ulahonɨngki Nikoutemos ulɨmento, I, aꞌamu fihwo kako aꞌmane nto imoꞌnnyo sohwo kako apaꞌno songo imoꞌnyoso pipilo. Kako konaꞌwohiye aswo moꞌmo swomnawesoso apaꞌno aswo mayoso pipilo. Osoꞌno kɨko filontɨhwaho.
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 — ausente —
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 — ausente —
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Kɨko songo apaꞌno hmmoꞌnyo kilohe soꞌno yomo yohotoho.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ihwoni. Ifofoso kakoe yahinomnohini inɨngkawowoꞌnɨngkisofoho. Oso ifofo huhwo sohwo kengo kengo noꞌmeemo mjɨmɨwowoꞌnɨngkohoho. Kɨko ifofo neso muhwonhnnehino. Oꞌo, moꞌmayoꞌnohini uhwonɨhwajɨwoꞌnɨngkino. Ifofo hiso ntɨꞌmtaꞌni iꞌmofapinyoto. Ntonte ehusasyɨwoꞌnɨngkohoho. Oꞌo, kɨko huno makiyonehoho. Oso hopaso Anɨtuye Towahuno sohwo kako aꞌamu fihumo songo apaꞌno umokiyoso pipi imoꞌnoneto. Oꞌo, kɨko huno makiyofoho.
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Ose ulahonɨngki Nikoutemos Jisasɨmo ulɨmento, Olo ntohino loso pipi iꞌmofaponeto.
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Kɨko aꞌamu Juta somo Anɨtuye hungkuno lutɨhwayo yofe engoꞌnjo sohwosi olo hungkuno losomneꞌno kɨko huno ntoꞌno mehohosakisiyotaho.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Hungkuno nehopi kilalokweno. Aꞌamumo hungkuno lutɨhwawoꞌnɨngkuhwone hnꞌnwi nakwo yoꞌmayo huno nayo soꞌnji yoꞌmayo tɨmo uhwonyo soꞌntnneꞌno ulɨwoꞌnɨngkuhwone hwonaꞌnyoho. I osoꞌno aꞌamu Jutaso yoꞌmayo hungkuno ulontane somo sɨmeho muyoꞌnjo yontɨfi hohujo ikinjaofalokwofo.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 I ngko yoꞌmayo olo hwaho loponjo iꞌmofopalokunjo soꞌno selahonɨngko sekwo oso hungkuno homo somo sɨmeho hiꞌntnnono muyoꞌnjo yalokwofoꞌmanji ngko yoꞌmayo yoꞌmayo ahwomomjo iꞌmofopalokunjo soꞌno selɨꞌmeꞌno sekwo huno pipi waseimontolo.
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Aꞌamu hwahoponjo fihwo kako ahwomomo masiyofoho. Osoꞌno aꞌamu tɨhwo waselɨmontolo. Ngko yoꞌmayo yoꞌmayo ahwomo somjo wojoso uhwonɨngkohono eso tɨhwo waselɨmontolo. Osenoho esofo. Oꞌo, awonoho. Ngkoꞌnohini Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌni ahwomomo humanji pmmentohe hwoꞌnyoho.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Hohonta neyakwosa sohwa hwaho wonyo aꞌamu mohumunyopo nohumentanɨngkofi Mouses kako homa huyoꞌmango mtɨꞌmokonto tokemo montitofosyahonɨngki aꞌamuso oso homa somo uhwonontɨfi Anɨtuye yofe hoꞌnomaꞌmentohofoso songo humamentohofofoho. Oso paꞌnyoso hwangku ngko Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌnɨmo iyo hwojiyahofɨkuꞌnnyo sopo fonjintoꞌofanɨhufitnnefoho.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Aꞌamu hopiꞌnonohinoso ngkimo sɨmeho hiꞌntnnono ntapɨfijoso hofɨko songo wopɨngo neꞌno nohumantokutnnefoho.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Ose ulɨkwato lohofonto ulɨmento, Anɨtu kakoe Hwomu nɨhuꞌno angaꞌnohino sohwoꞌni humaleno. I osoꞌno Anɨtu kako sekwo aꞌamu hwahoponjo hopiꞌnonohino sokuneꞌno sɨmeho mɨkunɨmposo sejapmmentiso soꞌno kako ngkimo sekuyepono lonuhwatɨmentisofoho. Oseso aꞌamu ngkimo sɨmeho hiꞌntnnono ntapɨfijoso hofɨko hofɨkoe wonyomneꞌno tohino mayoꞌneꞌmaho. Oꞌo, hofɨko songo neꞌno engolopohamo humayoꞌnefoho.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Anɨtu kako ngkineꞌno ole mosyanɨfɨsiyoꞌnjo yonto olo hwaho loponeꞌno lonɨhwatɨmentono. Nje Hwomu sohwo kako aꞌamufe honɨngkano wonyoꞌne tohino engo uhumnɨmontonoho. Oso hunoso mosyanɨfɨsiyoꞌnjo imentisofoho. Oꞌo, aꞌamu hofɨkoe honɨngkano wonyo somo humentanɨngkuji hofɨkoe wonyomjo tohino mafɨkutnnehonto kako hofɨkimo isɨhutofomayoꞌne ngkimo lonɨhwatɨmentiso hwoꞌnyoho.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Aꞌamu ngkimo sɨmeho hiꞌntnnono ntapinyoso hofɨko tohino hofɨkoe wonyomneꞌno mayoꞌneꞌmaho. I osoꞌno aꞌamu ngkimo tɨfi monnɨngkapeꞌnjo yontoso sohwo kakoe tohinoso mayoꞌne hweho. Hwapɨngoso kako Anɨtuye Hwomu Angaꞌnohino sohwoꞌnneꞌno sɨmeho hiꞌntnnono montapmmojo hweho.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Oso tohino mayo hwapɨngoso olenoho. Pomponaho honɨngkano wopɨngo wonyoangkafo somo utɨhwayoꞌne nto pmmentisofoho. I osoꞌno aꞌamu fehohnjo hofɨkoe honɨngkano wonyo soꞌnji hwahoponjo yahino wonyo soꞌntnneꞌno umoꞌnɨngkahonjoso ole lɨwoꞌnɨngkohofofoho. Nakwo pomponaho somo inɨngkayoso nakwolaho. Oꞌo, sɨkwoꞌmjohoꞌmo wohumentɨhwano lontɨfi iwoꞌnɨngkohofofoho.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Aꞌamu honɨngkano wonyomo aho yokumpohnꞌnyo kemokosyohumalofoso hofɨko pomponaho hisoꞌno mangohwa imoꞌnɨwoꞌnɨngkohofofoho. Hofɨkoe yahino wonyoso pomponahoꞌnjo sopo aꞌamu uhwonɨfitnnohontɨfi pomponaho soꞌno iꞌwaho yontɨfi sɨkwoꞌmjohoꞌmo humawoꞌnɨngkohofofoho.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 I osoꞌno aꞌamu Anɨtuye honɨngkanomo tɨfi nehopiꞌnohini inɨngkuwalokwofoso hofɨko pomponaho hopo sopo nto iꞌmofapontɨfi osopo humolawotofo. Hofɨko oso pomponaho sopo nohumentanɨngkofi aꞌamu hofɨkoe yahino soꞌnji yoꞌmayo syoho iwoꞌnɨngkohofo soꞌntnneꞌno uhwonontɨfi Anɨtuye yokumpohnꞌnyoꞌnji yalokwofo hnnɨmentohofofoho. Jisas ose ulɨmentisofoho.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Oso hohosohonta Jisas kakoe inomokomoyo sohwonaꞌnnonji nakwo oso hwaho Jutiya soponeꞌno umentɨhwonefoho. Oso hopo sopo Jisas nakwoꞌnji nohumentani nakwo hwe moyaꞌmi somo mijo kiyomaꞌmentɨhwonefoho.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Joun kako pone Ainoun Salimmjo mofone sopo humanto kako huhwo aꞌamu somo mijo kiyomaꞌmentisofoho. Oso ango hopo sopo mijo engoso hiꞌnjoponoho. Aꞌamu sohwa kakimo uꞌmahonɨngkofi kako mijo kiyomaꞌmentisofoho.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Oso hohosohonta hwe engo hwaho mokosyohumayo sohwo Helout kako Jounɨmo impoꞌango somo impe mintofasiyofoho.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Sɨkuno fihwi Joun kakoe inomokomoyo sohwanji pone Ainoun nohumentanɨngkofi aꞌamu Juta angaꞌnohino sohwo hofɨkimo uꞌmanto aꞌamu Jutafe honɨngkano wopɨngo imokinyoꞌne yoꞌmayoso mijo yatɨkuꞌnyo yahino soꞌno yoka hungkuno hosi Jounɨye inomokomoyo sohwanji hnnɨmentohofofoho.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Oseso Jounɨye inomokomoyo sohwa hofɨko Jounɨmo uꞌmantɨfi ulɨmentohofi, Nakwoe lonetɨhwayo sohwosi, kɨko upaꞌnyo. Oso hwe Mijo Joutan nongkihntaꞌni kɨkoꞌnji humamentiso sohuneꞌno kɨko kakineꞌno hungkuno lɨjwaoꞌmentohino sohwo kako huhwo aꞌamumo mijo kiyomalofoho. Osoꞌno aꞌamu hopiꞌnonohinoso kakiyepono walokwofo.
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Ose ulahonɨngkofi Joun ulɨmento, Anɨtu ahwomomo humaso sohwo kako aꞌamu angaꞌno angaꞌnohino somo hofɨkoe syohoso muyoꞌnjo yontentesi hofɨko syoho aneꞌnjoꞌnesohilo. Aꞌamu Jisasɨyepono walokwofo soꞌno nakwo huno nayohoho. Anɨtu kako Jisasɨmo oso syoho hiso uyɨmentisofoho.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Olo hungkuno hohonta selɨmentohe loso nto upaꞌnɨmentohofo, Ngko Kɨlais oso hwe Anɨtu nakwoe hwahopo aꞌamumo ufoꞌmayoꞌne lɨhwajone sohwonɨꞌmaho. Oꞌo, aꞌamu oso hwe huhwo sohwoepono ufitnne honɨngkanoso itoꞌno esyohumayoꞌneso Anɨtu lonɨhwatɨmentiso hwoꞌnyoho.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Ose ulonto pahnnɨmo hungkuno ulɨmento, Hwe fihwo kako ape songo maso sohonta apesi kakoe hwehwoepono uhwosoꞌno oso hwe huhwo sohwoe aꞌamuso hofɨko kakineꞌno sɨmeho wopɨngo wonyoangkafo umoꞌnɨmontonoho. Oso paꞌnyoso ngko Jisasɨye aꞌamu sohwoꞌni uhwonɨngkoheso aꞌamu piꞌnɨngo Jisasɨyepono walokwofo soꞌno uhwononji nje sɨmeho wopɨngo wonyoangkafo nto nɨmoꞌnɨmaho.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Jisasɨye yofeso engo imoꞌnonefoho. Ngko kakimo enjwaꞌmo humahonɨꞌmo nje yofeso monje wantohoꞌmontonoho.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Ose ulɨkwato lohofonto ole ulɨmento, Hwe ahwomo mtaꞌango sohwo kako nakwo aꞌamu hwahoponjo hopiꞌnonohino hnꞌnɨmo yakoloꞌnnyo hweho. Aꞌamu olo hwaho lopontaꞌangoso olo hwaho loponefoho. Hofɨko yoꞌmayo olo hwaho loponjo soꞌno lɨwoꞌnɨngkohofofoho. Hwe ahwomo mtaꞌango sohwo kakoe yofe engoso yoꞌmayo hwahoponjo somo hwofiloꞌnnyo hweho.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Oso hwe huhwo sohwo kako yoꞌmayo yahino wopɨngo kanɨngkwohwoe ango wopɨngo sopo uhwonɨmentiso soꞌnji yoꞌmayo upaꞌnɨmentiso soꞌntnneꞌno lonetɨhwawoꞌnɨngkiso hweho. I osoꞌno aꞌamu fehohnjo sohwa oso hungkuno lonetɨhwawoꞌnɨngkiso homo somo nupaꞌnontɨfi aho yokumpohnꞌnyo mokemokosyohumayoꞌnjo iwoꞌnɨngkohofofoho.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Aꞌamu oso hungkuno homo somo aho yokumpohnꞌnyo kemokosyohumunyo sohwo kako hungkuno homo somo sɨmeho uyonto Anɨtu kako nehopeho linyo hweho.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Oso aꞌamu nakwoe hwaho loponeꞌno Anɨtu lɨhwatɨmentiso sohwo kako Anɨtuye hungkuno nalɨwoꞌnɨngkiso hweho. Hwapɨngoso Anɨtuye Towahuno Wopɨngo sohwo oso hwe huhwo sohumo ifehuꞌmokahumentisofoho.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Mpohwo Anɨtu kako kakoe Hwomu huhwo sohumo sɨmeho uyonto yoꞌmayo hopiꞌnonohinoso kakimo enjwaꞌmo hoꞌnahumentisofoho.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Aꞌamu fihwo kako Anɨtuye Hwomu sohumo sɨmeho hiꞌntnnono uyoso sohwo kako songo neꞌno wonyoangkafo humayoꞌne hweho. I aꞌamu Anɨtuye Hwomu sohwoe hungkunomo tɨfi minɨngkayoꞌnjoso hofɨko Anɨtumo enjwaꞌmo humayo somo motɨpɨhwonɨfitnnefoho. Oꞌo, hofɨkoe wonyomneꞌno tohino mayoꞌnefoho. Hofɨkineꞌno Anɨtuye sɨmeho tohino uhmnonefoho. Joun ose ulɨmentisofoho.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.