João 3

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hwe fihwo kakoe yofe Nikoutemos kako aꞌamu Falisi sohwafe honɨngkanomo inɨngkamojo hweho. Kako aꞌamu Jutafe hwe engo hweho.
1 E havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Sɨkuno fihumo sɨkwoꞌmiyomo Nikoutemos kako Jisasɨmo nuꞌmanto ulɨmento, Nje Lontɨhwayo sohwosi, Anɨtu kako kikimo kakoe hungkuno lonetɨhwayoꞌne lokuhwatɨmentiso hwosoho. Oso hisoꞌno nakwo huno nayohoho. Anɨtu kako kɨkoꞌnji mohumayontentesi kɨko yoꞌmayo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso miyohotnnesohilo. Oꞌo, Anɨtu kɨkoꞌnji humaho.
2 Este foi ter de noite com Jesus e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és mestre vindo de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Hungkuno nɨhuꞌno nehopi wakilɨmonneꞌno yohono. Kɨko upaꞌnyo. Aꞌamu fihwo konaꞌwohi aswo maꞌmentiso hopaso kako songo apaꞌno mmoꞌno soꞌmanji kako Mpohwo Anɨtumo enjwaꞌmo humayo somo motɨpɨhwononefoho.
3 Jesus respondeu e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo não pode ver o Reino de Deus.
4 Ose ulahonɨngki Nikoutemos ulɨmento, I, aꞌamu fihwo kako aꞌmane nto imoꞌnnyo sohwo kako apaꞌno songo imoꞌnyoso pipilo. Kako konaꞌwohiye aswo moꞌmo swomnawesoso apaꞌno aswo mayoso pipilo. Osoꞌno kɨko filontɨhwaho.
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura, pode tornar a entrar no ventre de sua mãe e nascer?
5 — ausente —
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito não pode entrar no Reino de Deus.
6 — ausente —
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Kɨko songo apaꞌno hmmoꞌnyo kilohe soꞌno yomo yohotoho.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ihwoni. Ifofoso kakoe yahinomnohini inɨngkawowoꞌnɨngkisofoho. Oso ifofo huhwo sohwo kengo kengo noꞌmeemo mjɨmɨwowoꞌnɨngkohoho. Kɨko ifofo neso muhwonhnnehino. Oꞌo, moꞌmayoꞌnohini uhwonɨhwajɨwoꞌnɨngkino. Ifofo hiso ntɨꞌmtaꞌni iꞌmofapinyoto. Ntonte ehusasyɨwoꞌnɨngkohoho. Oꞌo, kɨko huno makiyonehoho. Oso hopaso Anɨtuye Towahuno sohwo kako aꞌamu fihumo songo apaꞌno umokiyoso pipi imoꞌnoneto. Oꞌo, kɨko huno makiyofoho.
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Ose ulahonɨngki Nikoutemos Jisasɨmo ulɨmento, Olo ntohino loso pipi iꞌmofaponeto.
9 Nicodemos respondeu e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Kɨko aꞌamu Juta somo Anɨtuye hungkuno lutɨhwayo yofe engoꞌnjo sohwosi olo hungkuno losomneꞌno kɨko huno ntoꞌno mehohosakisiyotaho.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre de Israel e não sabes isso?
11 Hungkuno nehopi kilalokweno. Aꞌamumo hungkuno lutɨhwawoꞌnɨngkuhwone hnꞌnwi nakwo yoꞌmayo huno nayo soꞌnji yoꞌmayo tɨmo uhwonyo soꞌntnneꞌno ulɨwoꞌnɨngkuhwone hwonaꞌnyoho. I osoꞌno aꞌamu Jutaso yoꞌmayo hungkuno ulontane somo sɨmeho muyoꞌnjo yontɨfi hohujo ikinjaofalokwofo.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que vimos, e não aceitais o nosso testemunho.
12 I ngko yoꞌmayo olo hwaho loponjo iꞌmofopalokunjo soꞌno selahonɨngko sekwo oso hungkuno homo somo sɨmeho hiꞌntnnono muyoꞌnjo yalokwofoꞌmanji ngko yoꞌmayo yoꞌmayo ahwomomjo iꞌmofopalokunjo soꞌno selɨꞌmeꞌno sekwo huno pipi waseimontolo.
12 Se vos falei de
13 Aꞌamu hwahoponjo fihwo kako ahwomomo masiyofoho. Osoꞌno aꞌamu tɨhwo waselɨmontolo. Ngko yoꞌmayo yoꞌmayo ahwomo somjo wojoso uhwonɨngkohono eso tɨhwo waselɨmontolo. Osenoho esofo. Oꞌo, awonoho. Ngkoꞌnohini Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌni ahwomomo humanji pmmentohe hwoꞌnyoho.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do Homem, que está no céu.
14 Hohonta neyakwosa sohwa hwaho wonyo aꞌamu mohumunyopo nohumentanɨngkofi Mouses kako homa huyoꞌmango mtɨꞌmokonto tokemo montitofosyahonɨngki aꞌamuso oso homa somo uhwonontɨfi Anɨtuye yofe hoꞌnomaꞌmentohofoso songo humamentohofofoho. Oso paꞌnyoso hwangku ngko Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌnɨmo iyo hwojiyahofɨkuꞌnnyo sopo fonjintoꞌofanɨhufitnnefoho.
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Aꞌamu hopiꞌnonohinoso ngkimo sɨmeho hiꞌntnnono ntapɨfijoso hofɨko songo wopɨngo neꞌno nohumantokutnnefoho.
15 para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Ose ulɨkwato lohofonto ulɨmento, Anɨtu kakoe Hwomu nɨhuꞌno angaꞌnohino sohwoꞌni humaleno. I osoꞌno Anɨtu kako sekwo aꞌamu hwahoponjo hopiꞌnonohino sokuneꞌno sɨmeho mɨkunɨmposo sejapmmentiso soꞌno kako ngkimo sekuyepono lonuhwatɨmentisofoho. Oseso aꞌamu ngkimo sɨmeho hiꞌntnnono ntapɨfijoso hofɨko hofɨkoe wonyomneꞌno tohino mayoꞌneꞌmaho. Oꞌo, hofɨko songo neꞌno engolopohamo humayoꞌnefoho.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Anɨtu kako ngkineꞌno ole mosyanɨfɨsiyoꞌnjo yonto olo hwaho loponeꞌno lonɨhwatɨmentono. Nje Hwomu sohwo kako aꞌamufe honɨngkano wonyoꞌne tohino engo uhumnɨmontonoho. Oso hunoso mosyanɨfɨsiyoꞌnjo imentisofoho. Oꞌo, aꞌamu hofɨkoe honɨngkano wonyo somo humentanɨngkuji hofɨkoe wonyomjo tohino mafɨkutnnehonto kako hofɨkimo isɨhutofomayoꞌne ngkimo lonɨhwatɨmentiso hwoꞌnyoho.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Aꞌamu ngkimo sɨmeho hiꞌntnnono ntapinyoso hofɨko tohino hofɨkoe wonyomneꞌno mayoꞌneꞌmaho. I osoꞌno aꞌamu ngkimo tɨfi monnɨngkapeꞌnjo yontoso sohwo kakoe tohinoso mayoꞌne hweho. Hwapɨngoso kako Anɨtuye Hwomu Angaꞌnohino sohwoꞌnneꞌno sɨmeho hiꞌntnnono montapmmojo hweho.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Oso tohino mayo hwapɨngoso olenoho. Pomponaho honɨngkano wopɨngo wonyoangkafo somo utɨhwayoꞌne nto pmmentisofoho. I osoꞌno aꞌamu fehohnjo hofɨkoe honɨngkano wonyo soꞌnji hwahoponjo yahino wonyo soꞌntnneꞌno umoꞌnɨngkahonjoso ole lɨwoꞌnɨngkohofofoho. Nakwo pomponaho somo inɨngkayoso nakwolaho. Oꞌo, sɨkwoꞌmjohoꞌmo wohumentɨhwano lontɨfi iwoꞌnɨngkohofofoho.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Aꞌamu honɨngkano wonyomo aho yokumpohnꞌnyo kemokosyohumalofoso hofɨko pomponaho hisoꞌno mangohwa imoꞌnɨwoꞌnɨngkohofofoho. Hofɨkoe yahino wonyoso pomponahoꞌnjo sopo aꞌamu uhwonɨfitnnohontɨfi pomponaho soꞌno iꞌwaho yontɨfi sɨkwoꞌmjohoꞌmo humawoꞌnɨngkohofofoho.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz e não vem para a luz para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 I osoꞌno aꞌamu Anɨtuye honɨngkanomo tɨfi nehopiꞌnohini inɨngkuwalokwofoso hofɨko pomponaho hopo sopo nto iꞌmofapontɨfi osopo humolawotofo. Hofɨko oso pomponaho sopo nohumentanɨngkofi aꞌamu hofɨkoe yahino soꞌnji yoꞌmayo syoho iwoꞌnɨngkohofo soꞌntnneꞌno uhwonontɨfi Anɨtuye yokumpohnꞌnyoꞌnji yalokwofo hnnɨmentohofofoho. Jisas ose ulɨmentisofoho.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Oso hohosohonta Jisas kakoe inomokomoyo sohwonaꞌnnonji nakwo oso hwaho Jutiya soponeꞌno umentɨhwonefoho. Oso hopo sopo Jisas nakwoꞌnji nohumentani nakwo hwe moyaꞌmi somo mijo kiyomaꞌmentɨhwonefoho.
22 Depois disso, foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Joun kako pone Ainoun Salimmjo mofone sopo humanto kako huhwo aꞌamu somo mijo kiyomaꞌmentisofoho. Oso ango hopo sopo mijo engoso hiꞌnjoponoho. Aꞌamu sohwa kakimo uꞌmahonɨngkofi kako mijo kiyomaꞌmentisofoho.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali e eram batizados.
24 Oso hohosohonta hwe engo hwaho mokosyohumayo sohwo Helout kako Jounɨmo impoꞌango somo impe mintofasiyofoho.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Sɨkuno fihwi Joun kakoe inomokomoyo sohwanji pone Ainoun nohumentanɨngkofi aꞌamu Juta angaꞌnohino sohwo hofɨkimo uꞌmanto aꞌamu Jutafe honɨngkano wopɨngo imokinyoꞌne yoꞌmayoso mijo yatɨkuꞌnyo yahino soꞌno yoka hungkuno hosi Jounɨye inomokomoyo sohwanji hnnɨmentohofofoho.
25 Houve, então, uma questão entre os discípulos de João e um judeu, acerca da purificação.
26 Oseso Jounɨye inomokomoyo sohwa hofɨko Jounɨmo uꞌmantɨfi ulɨmentohofi, Nakwoe lonetɨhwayo sohwosi, kɨko upaꞌnyo. Oso hwe Mijo Joutan nongkihntaꞌni kɨkoꞌnji humamentiso sohuneꞌno kɨko kakineꞌno hungkuno lɨjwaoꞌmentohino sohwo kako huhwo aꞌamumo mijo kiyomalofoho. Osoꞌno aꞌamu hopiꞌnonohinoso kakiyepono walokwofo.
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Ose ulahonɨngkofi Joun ulɨmento, Anɨtu ahwomomo humaso sohwo kako aꞌamu angaꞌno angaꞌnohino somo hofɨkoe syohoso muyoꞌnjo yontentesi hofɨko syoho aneꞌnjoꞌnesohilo. Aꞌamu Jisasɨyepono walokwofo soꞌno nakwo huno nayohoho. Anɨtu kako Jisasɨmo oso syoho hiso uyɨmentisofoho.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Olo hungkuno hohonta selɨmentohe loso nto upaꞌnɨmentohofo, Ngko Kɨlais oso hwe Anɨtu nakwoe hwahopo aꞌamumo ufoꞌmayoꞌne lɨhwajone sohwonɨꞌmaho. Oꞌo, aꞌamu oso hwe huhwo sohwoepono ufitnne honɨngkanoso itoꞌno esyohumayoꞌneso Anɨtu lonɨhwatɨmentiso hwoꞌnyoho.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Ose ulonto pahnnɨmo hungkuno ulɨmento, Hwe fihwo kako ape songo maso sohonta apesi kakoe hwehwoepono uhwosoꞌno oso hwe huhwo sohwoe aꞌamuso hofɨko kakineꞌno sɨmeho wopɨngo wonyoangkafo umoꞌnɨmontonoho. Oso paꞌnyoso ngko Jisasɨye aꞌamu sohwoꞌni uhwonɨngkoheso aꞌamu piꞌnɨngo Jisasɨyepono walokwofo soꞌno uhwononji nje sɨmeho wopɨngo wonyoangkafo nto nɨmoꞌnɨmaho.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já essa minha alegria está cumprida.
30 Jisasɨye yofeso engo imoꞌnonefoho. Ngko kakimo enjwaꞌmo humahonɨꞌmo nje yofeso monje wantohoꞌmontonoho.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Ose ulɨkwato lohofonto ole ulɨmento, Hwe ahwomo mtaꞌango sohwo kako nakwo aꞌamu hwahoponjo hopiꞌnonohino hnꞌnɨmo yakoloꞌnnyo hweho. Aꞌamu olo hwaho lopontaꞌangoso olo hwaho loponefoho. Hofɨko yoꞌmayo olo hwaho loponjo soꞌno lɨwoꞌnɨngkohofofoho. Hwe ahwomo mtaꞌango sohwo kakoe yofe engoso yoꞌmayo hwahoponjo somo hwofiloꞌnnyo hweho.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Oso hwe huhwo sohwo kako yoꞌmayo yahino wopɨngo kanɨngkwohwoe ango wopɨngo sopo uhwonɨmentiso soꞌnji yoꞌmayo upaꞌnɨmentiso soꞌntnneꞌno lonetɨhwawoꞌnɨngkiso hweho. I osoꞌno aꞌamu fehohnjo sohwa oso hungkuno lonetɨhwawoꞌnɨngkiso homo somo nupaꞌnontɨfi aho yokumpohnꞌnyo mokemokosyohumayoꞌnjo iwoꞌnɨngkohofofoho.
32 E aquilo que ele viu e ouviu, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Aꞌamu oso hungkuno homo somo aho yokumpohnꞌnyo kemokosyohumunyo sohwo kako hungkuno homo somo sɨmeho uyonto Anɨtu kako nehopeho linyo hweho.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Oso aꞌamu nakwoe hwaho loponeꞌno Anɨtu lɨhwatɨmentiso sohwo kako Anɨtuye hungkuno nalɨwoꞌnɨngkiso hweho. Hwapɨngoso Anɨtuye Towahuno Wopɨngo sohwo oso hwe huhwo sohumo ifehuꞌmokahumentisofoho.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Mpohwo Anɨtu kako kakoe Hwomu huhwo sohumo sɨmeho uyonto yoꞌmayo hopiꞌnonohinoso kakimo enjwaꞌmo hoꞌnahumentisofoho.
35 O Pai ama o Filho e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Aꞌamu fihwo kako Anɨtuye Hwomu sohumo sɨmeho hiꞌntnnono uyoso sohwo kako songo neꞌno wonyoangkafo humayoꞌne hweho. I aꞌamu Anɨtuye Hwomu sohwoe hungkunomo tɨfi minɨngkayoꞌnjoso hofɨko Anɨtumo enjwaꞌmo humayo somo motɨpɨhwonɨfitnnefoho. Oꞌo, hofɨkoe wonyomneꞌno tohino mayoꞌnefoho. Hofɨkineꞌno Anɨtuye sɨmeho tohino uhmnonefoho. Joun ose ulɨmentisofoho.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna, mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.