João 3
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVI
1 Hwe fihwo kakoe yofe Nikoutemos kako aꞌamu Falisi sohwafe honɨngkanomo inɨngkamojo hweho. Kako aꞌamu Jutafe hwe engo hweho.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Sɨkuno fihumo sɨkwoꞌmiyomo Nikoutemos kako Jisasɨmo nuꞌmanto ulɨmento, Nje Lontɨhwayo sohwosi, Anɨtu kako kikimo kakoe hungkuno lonetɨhwayoꞌne lokuhwatɨmentiso hwosoho. Oso hisoꞌno nakwo huno nayohoho. Anɨtu kako kɨkoꞌnji mohumayontentesi kɨko yoꞌmayo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso miyohotnnesohilo. Oꞌo, Anɨtu kɨkoꞌnji humaho.
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Hungkuno nɨhuꞌno nehopi wakilɨmonneꞌno yohono. Kɨko upaꞌnyo. Aꞌamu fihwo konaꞌwohi aswo maꞌmentiso hopaso kako songo apaꞌno mmoꞌno soꞌmanji kako Mpohwo Anɨtumo enjwaꞌmo humayo somo motɨpɨhwononefoho.
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Ose ulahonɨngki Nikoutemos ulɨmento, I, aꞌamu fihwo kako aꞌmane nto imoꞌnnyo sohwo kako apaꞌno songo imoꞌnyoso pipilo. Kako konaꞌwohiye aswo moꞌmo swomnawesoso apaꞌno aswo mayoso pipilo. Osoꞌno kɨko filontɨhwaho.
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 — ausente —
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 — ausente —
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Kɨko songo apaꞌno hmmoꞌnyo kilohe soꞌno yomo yohotoho.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Ihwoni. Ifofoso kakoe yahinomnohini inɨngkawowoꞌnɨngkisofoho. Oso ifofo huhwo sohwo kengo kengo noꞌmeemo mjɨmɨwowoꞌnɨngkohoho. Kɨko ifofo neso muhwonhnnehino. Oꞌo, moꞌmayoꞌnohini uhwonɨhwajɨwoꞌnɨngkino. Ifofo hiso ntɨꞌmtaꞌni iꞌmofapinyoto. Ntonte ehusasyɨwoꞌnɨngkohoho. Oꞌo, kɨko huno makiyonehoho. Oso hopaso Anɨtuye Towahuno sohwo kako aꞌamu fihumo songo apaꞌno umokiyoso pipi imoꞌnoneto. Oꞌo, kɨko huno makiyofoho.
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Ose ulahonɨngki Nikoutemos Jisasɨmo ulɨmento, Olo ntohino loso pipi iꞌmofaponeto.
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Kɨko aꞌamu Juta somo Anɨtuye hungkuno lutɨhwayo yofe engoꞌnjo sohwosi olo hungkuno losomneꞌno kɨko huno ntoꞌno mehohosakisiyotaho.
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Hungkuno nehopi kilalokweno. Aꞌamumo hungkuno lutɨhwawoꞌnɨngkuhwone hnꞌnwi nakwo yoꞌmayo huno nayo soꞌnji yoꞌmayo tɨmo uhwonyo soꞌntnneꞌno ulɨwoꞌnɨngkuhwone hwonaꞌnyoho. I osoꞌno aꞌamu Jutaso yoꞌmayo hungkuno ulontane somo sɨmeho muyoꞌnjo yontɨfi hohujo ikinjaofalokwofo.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 I ngko yoꞌmayo olo hwaho loponjo iꞌmofopalokunjo soꞌno selahonɨngko sekwo oso hungkuno homo somo sɨmeho hiꞌntnnono muyoꞌnjo yalokwofoꞌmanji ngko yoꞌmayo yoꞌmayo ahwomomjo iꞌmofopalokunjo soꞌno selɨꞌmeꞌno sekwo huno pipi waseimontolo.
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Aꞌamu hwahoponjo fihwo kako ahwomomo masiyofoho. Osoꞌno aꞌamu tɨhwo waselɨmontolo. Ngko yoꞌmayo yoꞌmayo ahwomo somjo wojoso uhwonɨngkohono eso tɨhwo waselɨmontolo. Osenoho esofo. Oꞌo, awonoho. Ngkoꞌnohini Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌni ahwomomo humanji pmmentohe hwoꞌnyoho.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Hohonta neyakwosa sohwa hwaho wonyo aꞌamu mohumunyopo nohumentanɨngkofi Mouses kako homa huyoꞌmango mtɨꞌmokonto tokemo montitofosyahonɨngki aꞌamuso oso homa somo uhwonontɨfi Anɨtuye yofe hoꞌnomaꞌmentohofoso songo humamentohofofoho. Oso paꞌnyoso hwangku ngko Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌnɨmo iyo hwojiyahofɨkuꞌnnyo sopo fonjintoꞌofanɨhufitnnefoho.
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 Aꞌamu hopiꞌnonohinoso ngkimo sɨmeho hiꞌntnnono ntapɨfijoso hofɨko songo wopɨngo neꞌno nohumantokutnnefoho.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Ose ulɨkwato lohofonto ulɨmento, Anɨtu kakoe Hwomu nɨhuꞌno angaꞌnohino sohwoꞌni humaleno. I osoꞌno Anɨtu kako sekwo aꞌamu hwahoponjo hopiꞌnonohino sokuneꞌno sɨmeho mɨkunɨmposo sejapmmentiso soꞌno kako ngkimo sekuyepono lonuhwatɨmentisofoho. Oseso aꞌamu ngkimo sɨmeho hiꞌntnnono ntapɨfijoso hofɨko hofɨkoe wonyomneꞌno tohino mayoꞌneꞌmaho. Oꞌo, hofɨko songo neꞌno engolopohamo humayoꞌnefoho.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Anɨtu kako ngkineꞌno ole mosyanɨfɨsiyoꞌnjo yonto olo hwaho loponeꞌno lonɨhwatɨmentono. Nje Hwomu sohwo kako aꞌamufe honɨngkano wonyoꞌne tohino engo uhumnɨmontonoho. Oso hunoso mosyanɨfɨsiyoꞌnjo imentisofoho. Oꞌo, aꞌamu hofɨkoe honɨngkano wonyo somo humentanɨngkuji hofɨkoe wonyomjo tohino mafɨkutnnehonto kako hofɨkimo isɨhutofomayoꞌne ngkimo lonɨhwatɨmentiso hwoꞌnyoho.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Aꞌamu ngkimo sɨmeho hiꞌntnnono ntapinyoso hofɨko tohino hofɨkoe wonyomneꞌno mayoꞌneꞌmaho. I osoꞌno aꞌamu ngkimo tɨfi monnɨngkapeꞌnjo yontoso sohwo kakoe tohinoso mayoꞌne hweho. Hwapɨngoso kako Anɨtuye Hwomu Angaꞌnohino sohwoꞌnneꞌno sɨmeho hiꞌntnnono montapmmojo hweho.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Oso tohino mayo hwapɨngoso olenoho. Pomponaho honɨngkano wopɨngo wonyoangkafo somo utɨhwayoꞌne nto pmmentisofoho. I osoꞌno aꞌamu fehohnjo hofɨkoe honɨngkano wonyo soꞌnji hwahoponjo yahino wonyo soꞌntnneꞌno umoꞌnɨngkahonjoso ole lɨwoꞌnɨngkohofofoho. Nakwo pomponaho somo inɨngkayoso nakwolaho. Oꞌo, sɨkwoꞌmjohoꞌmo wohumentɨhwano lontɨfi iwoꞌnɨngkohofofoho.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Aꞌamu honɨngkano wonyomo aho yokumpohnꞌnyo kemokosyohumalofoso hofɨko pomponaho hisoꞌno mangohwa imoꞌnɨwoꞌnɨngkohofofoho. Hofɨkoe yahino wonyoso pomponahoꞌnjo sopo aꞌamu uhwonɨfitnnohontɨfi pomponaho soꞌno iꞌwaho yontɨfi sɨkwoꞌmjohoꞌmo humawoꞌnɨngkohofofoho.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 I osoꞌno aꞌamu Anɨtuye honɨngkanomo tɨfi nehopiꞌnohini inɨngkuwalokwofoso hofɨko pomponaho hopo sopo nto iꞌmofapontɨfi osopo humolawotofo. Hofɨko oso pomponaho sopo nohumentanɨngkofi aꞌamu hofɨkoe yahino soꞌnji yoꞌmayo syoho iwoꞌnɨngkohofo soꞌntnneꞌno uhwonontɨfi Anɨtuye yokumpohnꞌnyoꞌnji yalokwofo hnnɨmentohofofoho. Jisas ose ulɨmentisofoho.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Oso hohosohonta Jisas kakoe inomokomoyo sohwonaꞌnnonji nakwo oso hwaho Jutiya soponeꞌno umentɨhwonefoho. Oso hopo sopo Jisas nakwoꞌnji nohumentani nakwo hwe moyaꞌmi somo mijo kiyomaꞌmentɨhwonefoho.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Joun kako pone Ainoun Salimmjo mofone sopo humanto kako huhwo aꞌamu somo mijo kiyomaꞌmentisofoho. Oso ango hopo sopo mijo engoso hiꞌnjoponoho. Aꞌamu sohwa kakimo uꞌmahonɨngkofi kako mijo kiyomaꞌmentisofoho.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Oso hohosohonta hwe engo hwaho mokosyohumayo sohwo Helout kako Jounɨmo impoꞌango somo impe mintofasiyofoho.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Sɨkuno fihwi Joun kakoe inomokomoyo sohwanji pone Ainoun nohumentanɨngkofi aꞌamu Juta angaꞌnohino sohwo hofɨkimo uꞌmanto aꞌamu Jutafe honɨngkano wopɨngo imokinyoꞌne yoꞌmayoso mijo yatɨkuꞌnyo yahino soꞌno yoka hungkuno hosi Jounɨye inomokomoyo sohwanji hnnɨmentohofofoho.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Oseso Jounɨye inomokomoyo sohwa hofɨko Jounɨmo uꞌmantɨfi ulɨmentohofi, Nakwoe lonetɨhwayo sohwosi, kɨko upaꞌnyo. Oso hwe Mijo Joutan nongkihntaꞌni kɨkoꞌnji humamentiso sohuneꞌno kɨko kakineꞌno hungkuno lɨjwaoꞌmentohino sohwo kako huhwo aꞌamumo mijo kiyomalofoho. Osoꞌno aꞌamu hopiꞌnonohinoso kakiyepono walokwofo.
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Ose ulahonɨngkofi Joun ulɨmento, Anɨtu ahwomomo humaso sohwo kako aꞌamu angaꞌno angaꞌnohino somo hofɨkoe syohoso muyoꞌnjo yontentesi hofɨko syoho aneꞌnjoꞌnesohilo. Aꞌamu Jisasɨyepono walokwofo soꞌno nakwo huno nayohoho. Anɨtu kako Jisasɨmo oso syoho hiso uyɨmentisofoho.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Olo hungkuno hohonta selɨmentohe loso nto upaꞌnɨmentohofo, Ngko Kɨlais oso hwe Anɨtu nakwoe hwahopo aꞌamumo ufoꞌmayoꞌne lɨhwajone sohwonɨꞌmaho. Oꞌo, aꞌamu oso hwe huhwo sohwoepono ufitnne honɨngkanoso itoꞌno esyohumayoꞌneso Anɨtu lonɨhwatɨmentiso hwoꞌnyoho.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Ose ulonto pahnnɨmo hungkuno ulɨmento, Hwe fihwo kako ape songo maso sohonta apesi kakoe hwehwoepono uhwosoꞌno oso hwe huhwo sohwoe aꞌamuso hofɨko kakineꞌno sɨmeho wopɨngo wonyoangkafo umoꞌnɨmontonoho. Oso paꞌnyoso ngko Jisasɨye aꞌamu sohwoꞌni uhwonɨngkoheso aꞌamu piꞌnɨngo Jisasɨyepono walokwofo soꞌno uhwononji nje sɨmeho wopɨngo wonyoangkafo nto nɨmoꞌnɨmaho.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Jisasɨye yofeso engo imoꞌnonefoho. Ngko kakimo enjwaꞌmo humahonɨꞌmo nje yofeso monje wantohoꞌmontonoho.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Ose ulɨkwato lohofonto ole ulɨmento, Hwe ahwomo mtaꞌango sohwo kako nakwo aꞌamu hwahoponjo hopiꞌnonohino hnꞌnɨmo yakoloꞌnnyo hweho. Aꞌamu olo hwaho lopontaꞌangoso olo hwaho loponefoho. Hofɨko yoꞌmayo olo hwaho loponjo soꞌno lɨwoꞌnɨngkohofofoho. Hwe ahwomo mtaꞌango sohwo kakoe yofe engoso yoꞌmayo hwahoponjo somo hwofiloꞌnnyo hweho.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Oso hwe huhwo sohwo kako yoꞌmayo yahino wopɨngo kanɨngkwohwoe ango wopɨngo sopo uhwonɨmentiso soꞌnji yoꞌmayo upaꞌnɨmentiso soꞌntnneꞌno lonetɨhwawoꞌnɨngkiso hweho. I osoꞌno aꞌamu fehohnjo sohwa oso hungkuno lonetɨhwawoꞌnɨngkiso homo somo nupaꞌnontɨfi aho yokumpohnꞌnyo mokemokosyohumayoꞌnjo iwoꞌnɨngkohofofoho.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Aꞌamu oso hungkuno homo somo aho yokumpohnꞌnyo kemokosyohumunyo sohwo kako hungkuno homo somo sɨmeho uyonto Anɨtu kako nehopeho linyo hweho.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Oso aꞌamu nakwoe hwaho loponeꞌno Anɨtu lɨhwatɨmentiso sohwo kako Anɨtuye hungkuno nalɨwoꞌnɨngkiso hweho. Hwapɨngoso Anɨtuye Towahuno Wopɨngo sohwo oso hwe huhwo sohumo ifehuꞌmokahumentisofoho.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Mpohwo Anɨtu kako kakoe Hwomu huhwo sohumo sɨmeho uyonto yoꞌmayo hopiꞌnonohinoso kakimo enjwaꞌmo hoꞌnahumentisofoho.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Aꞌamu fihwo kako Anɨtuye Hwomu sohumo sɨmeho hiꞌntnnono uyoso sohwo kako songo neꞌno wonyoangkafo humayoꞌne hweho. I aꞌamu Anɨtuye Hwomu sohwoe hungkunomo tɨfi minɨngkayoꞌnjoso hofɨko Anɨtumo enjwaꞌmo humayo somo motɨpɨhwonɨfitnnefoho. Oꞌo, hofɨkoe wonyomneꞌno tohino mayoꞌnefoho. Hofɨkineꞌno Anɨtuye sɨmeho tohino uhmnonefoho. Joun ose ulɨmentisofoho.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.