João 3
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NTLH
1 Hwe fihwo kakoe yofe Nikoutemos kako aꞌamu Falisi sohwafe honɨngkanomo inɨngkamojo hweho. Kako aꞌamu Jutafe hwe engo hweho.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Sɨkuno fihumo sɨkwoꞌmiyomo Nikoutemos kako Jisasɨmo nuꞌmanto ulɨmento, Nje Lontɨhwayo sohwosi, Anɨtu kako kikimo kakoe hungkuno lonetɨhwayoꞌne lokuhwatɨmentiso hwosoho. Oso hisoꞌno nakwo huno nayohoho. Anɨtu kako kɨkoꞌnji mohumayontentesi kɨko yoꞌmayo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso miyohotnnesohilo. Oꞌo, Anɨtu kɨkoꞌnji humaho.
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Hungkuno nɨhuꞌno nehopi wakilɨmonneꞌno yohono. Kɨko upaꞌnyo. Aꞌamu fihwo konaꞌwohi aswo maꞌmentiso hopaso kako songo apaꞌno mmoꞌno soꞌmanji kako Mpohwo Anɨtumo enjwaꞌmo humayo somo motɨpɨhwononefoho.
3 Jesus respondeu:
4 Ose ulahonɨngki Nikoutemos ulɨmento, I, aꞌamu fihwo kako aꞌmane nto imoꞌnnyo sohwo kako apaꞌno songo imoꞌnyoso pipilo. Kako konaꞌwohiye aswo moꞌmo swomnawesoso apaꞌno aswo mayoso pipilo. Osoꞌno kɨko filontɨhwaho.
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 — ausente —
5 Jesus disse:
6 — ausente —
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Kɨko songo apaꞌno hmmoꞌnyo kilohe soꞌno yomo yohotoho.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Ihwoni. Ifofoso kakoe yahinomnohini inɨngkawowoꞌnɨngkisofoho. Oso ifofo huhwo sohwo kengo kengo noꞌmeemo mjɨmɨwowoꞌnɨngkohoho. Kɨko ifofo neso muhwonhnnehino. Oꞌo, moꞌmayoꞌnohini uhwonɨhwajɨwoꞌnɨngkino. Ifofo hiso ntɨꞌmtaꞌni iꞌmofapinyoto. Ntonte ehusasyɨwoꞌnɨngkohoho. Oꞌo, kɨko huno makiyonehoho. Oso hopaso Anɨtuye Towahuno sohwo kako aꞌamu fihumo songo apaꞌno umokiyoso pipi imoꞌnoneto. Oꞌo, kɨko huno makiyofoho.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Ose ulahonɨngki Nikoutemos Jisasɨmo ulɨmento, Olo ntohino loso pipi iꞌmofaponeto.
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Kɨko aꞌamu Juta somo Anɨtuye hungkuno lutɨhwayo yofe engoꞌnjo sohwosi olo hungkuno losomneꞌno kɨko huno ntoꞌno mehohosakisiyotaho.
10 Jesus respondeu:
11 Hungkuno nehopi kilalokweno. Aꞌamumo hungkuno lutɨhwawoꞌnɨngkuhwone hnꞌnwi nakwo yoꞌmayo huno nayo soꞌnji yoꞌmayo tɨmo uhwonyo soꞌntnneꞌno ulɨwoꞌnɨngkuhwone hwonaꞌnyoho. I osoꞌno aꞌamu Jutaso yoꞌmayo hungkuno ulontane somo sɨmeho muyoꞌnjo yontɨfi hohujo ikinjaofalokwofo.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 I ngko yoꞌmayo olo hwaho loponjo iꞌmofopalokunjo soꞌno selahonɨngko sekwo oso hungkuno homo somo sɨmeho hiꞌntnnono muyoꞌnjo yalokwofoꞌmanji ngko yoꞌmayo yoꞌmayo ahwomomjo iꞌmofopalokunjo soꞌno selɨꞌmeꞌno sekwo huno pipi waseimontolo.
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Aꞌamu hwahoponjo fihwo kako ahwomomo masiyofoho. Osoꞌno aꞌamu tɨhwo waselɨmontolo. Ngko yoꞌmayo yoꞌmayo ahwomo somjo wojoso uhwonɨngkohono eso tɨhwo waselɨmontolo. Osenoho esofo. Oꞌo, awonoho. Ngkoꞌnohini Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌni ahwomomo humanji pmmentohe hwoꞌnyoho.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Hohonta neyakwosa sohwa hwaho wonyo aꞌamu mohumunyopo nohumentanɨngkofi Mouses kako homa huyoꞌmango mtɨꞌmokonto tokemo montitofosyahonɨngki aꞌamuso oso homa somo uhwonontɨfi Anɨtuye yofe hoꞌnomaꞌmentohofoso songo humamentohofofoho. Oso paꞌnyoso hwangku ngko Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌnɨmo iyo hwojiyahofɨkuꞌnnyo sopo fonjintoꞌofanɨhufitnnefoho.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Aꞌamu hopiꞌnonohinoso ngkimo sɨmeho hiꞌntnnono ntapɨfijoso hofɨko songo wopɨngo neꞌno nohumantokutnnefoho.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Ose ulɨkwato lohofonto ulɨmento, Anɨtu kakoe Hwomu nɨhuꞌno angaꞌnohino sohwoꞌni humaleno. I osoꞌno Anɨtu kako sekwo aꞌamu hwahoponjo hopiꞌnonohino sokuneꞌno sɨmeho mɨkunɨmposo sejapmmentiso soꞌno kako ngkimo sekuyepono lonuhwatɨmentisofoho. Oseso aꞌamu ngkimo sɨmeho hiꞌntnnono ntapɨfijoso hofɨko hofɨkoe wonyomneꞌno tohino mayoꞌneꞌmaho. Oꞌo, hofɨko songo neꞌno engolopohamo humayoꞌnefoho.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Anɨtu kako ngkineꞌno ole mosyanɨfɨsiyoꞌnjo yonto olo hwaho loponeꞌno lonɨhwatɨmentono. Nje Hwomu sohwo kako aꞌamufe honɨngkano wonyoꞌne tohino engo uhumnɨmontonoho. Oso hunoso mosyanɨfɨsiyoꞌnjo imentisofoho. Oꞌo, aꞌamu hofɨkoe honɨngkano wonyo somo humentanɨngkuji hofɨkoe wonyomjo tohino mafɨkutnnehonto kako hofɨkimo isɨhutofomayoꞌne ngkimo lonɨhwatɨmentiso hwoꞌnyoho.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Aꞌamu ngkimo sɨmeho hiꞌntnnono ntapinyoso hofɨko tohino hofɨkoe wonyomneꞌno mayoꞌneꞌmaho. I osoꞌno aꞌamu ngkimo tɨfi monnɨngkapeꞌnjo yontoso sohwo kakoe tohinoso mayoꞌne hweho. Hwapɨngoso kako Anɨtuye Hwomu Angaꞌnohino sohwoꞌnneꞌno sɨmeho hiꞌntnnono montapmmojo hweho.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Oso tohino mayo hwapɨngoso olenoho. Pomponaho honɨngkano wopɨngo wonyoangkafo somo utɨhwayoꞌne nto pmmentisofoho. I osoꞌno aꞌamu fehohnjo hofɨkoe honɨngkano wonyo soꞌnji hwahoponjo yahino wonyo soꞌntnneꞌno umoꞌnɨngkahonjoso ole lɨwoꞌnɨngkohofofoho. Nakwo pomponaho somo inɨngkayoso nakwolaho. Oꞌo, sɨkwoꞌmjohoꞌmo wohumentɨhwano lontɨfi iwoꞌnɨngkohofofoho.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Aꞌamu honɨngkano wonyomo aho yokumpohnꞌnyo kemokosyohumalofoso hofɨko pomponaho hisoꞌno mangohwa imoꞌnɨwoꞌnɨngkohofofoho. Hofɨkoe yahino wonyoso pomponahoꞌnjo sopo aꞌamu uhwonɨfitnnohontɨfi pomponaho soꞌno iꞌwaho yontɨfi sɨkwoꞌmjohoꞌmo humawoꞌnɨngkohofofoho.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 I osoꞌno aꞌamu Anɨtuye honɨngkanomo tɨfi nehopiꞌnohini inɨngkuwalokwofoso hofɨko pomponaho hopo sopo nto iꞌmofapontɨfi osopo humolawotofo. Hofɨko oso pomponaho sopo nohumentanɨngkofi aꞌamu hofɨkoe yahino soꞌnji yoꞌmayo syoho iwoꞌnɨngkohofo soꞌntnneꞌno uhwonontɨfi Anɨtuye yokumpohnꞌnyoꞌnji yalokwofo hnnɨmentohofofoho. Jisas ose ulɨmentisofoho.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Oso hohosohonta Jisas kakoe inomokomoyo sohwonaꞌnnonji nakwo oso hwaho Jutiya soponeꞌno umentɨhwonefoho. Oso hopo sopo Jisas nakwoꞌnji nohumentani nakwo hwe moyaꞌmi somo mijo kiyomaꞌmentɨhwonefoho.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Joun kako pone Ainoun Salimmjo mofone sopo humanto kako huhwo aꞌamu somo mijo kiyomaꞌmentisofoho. Oso ango hopo sopo mijo engoso hiꞌnjoponoho. Aꞌamu sohwa kakimo uꞌmahonɨngkofi kako mijo kiyomaꞌmentisofoho.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Oso hohosohonta hwe engo hwaho mokosyohumayo sohwo Helout kako Jounɨmo impoꞌango somo impe mintofasiyofoho.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Sɨkuno fihwi Joun kakoe inomokomoyo sohwanji pone Ainoun nohumentanɨngkofi aꞌamu Juta angaꞌnohino sohwo hofɨkimo uꞌmanto aꞌamu Jutafe honɨngkano wopɨngo imokinyoꞌne yoꞌmayoso mijo yatɨkuꞌnyo yahino soꞌno yoka hungkuno hosi Jounɨye inomokomoyo sohwanji hnnɨmentohofofoho.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Oseso Jounɨye inomokomoyo sohwa hofɨko Jounɨmo uꞌmantɨfi ulɨmentohofi, Nakwoe lonetɨhwayo sohwosi, kɨko upaꞌnyo. Oso hwe Mijo Joutan nongkihntaꞌni kɨkoꞌnji humamentiso sohuneꞌno kɨko kakineꞌno hungkuno lɨjwaoꞌmentohino sohwo kako huhwo aꞌamumo mijo kiyomalofoho. Osoꞌno aꞌamu hopiꞌnonohinoso kakiyepono walokwofo.
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Ose ulahonɨngkofi Joun ulɨmento, Anɨtu ahwomomo humaso sohwo kako aꞌamu angaꞌno angaꞌnohino somo hofɨkoe syohoso muyoꞌnjo yontentesi hofɨko syoho aneꞌnjoꞌnesohilo. Aꞌamu Jisasɨyepono walokwofo soꞌno nakwo huno nayohoho. Anɨtu kako Jisasɨmo oso syoho hiso uyɨmentisofoho.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Olo hungkuno hohonta selɨmentohe loso nto upaꞌnɨmentohofo, Ngko Kɨlais oso hwe Anɨtu nakwoe hwahopo aꞌamumo ufoꞌmayoꞌne lɨhwajone sohwonɨꞌmaho. Oꞌo, aꞌamu oso hwe huhwo sohwoepono ufitnne honɨngkanoso itoꞌno esyohumayoꞌneso Anɨtu lonɨhwatɨmentiso hwoꞌnyoho.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Ose ulonto pahnnɨmo hungkuno ulɨmento, Hwe fihwo kako ape songo maso sohonta apesi kakoe hwehwoepono uhwosoꞌno oso hwe huhwo sohwoe aꞌamuso hofɨko kakineꞌno sɨmeho wopɨngo wonyoangkafo umoꞌnɨmontonoho. Oso paꞌnyoso ngko Jisasɨye aꞌamu sohwoꞌni uhwonɨngkoheso aꞌamu piꞌnɨngo Jisasɨyepono walokwofo soꞌno uhwononji nje sɨmeho wopɨngo wonyoangkafo nto nɨmoꞌnɨmaho.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Jisasɨye yofeso engo imoꞌnonefoho. Ngko kakimo enjwaꞌmo humahonɨꞌmo nje yofeso monje wantohoꞌmontonoho.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Ose ulɨkwato lohofonto ole ulɨmento, Hwe ahwomo mtaꞌango sohwo kako nakwo aꞌamu hwahoponjo hopiꞌnonohino hnꞌnɨmo yakoloꞌnnyo hweho. Aꞌamu olo hwaho lopontaꞌangoso olo hwaho loponefoho. Hofɨko yoꞌmayo olo hwaho loponjo soꞌno lɨwoꞌnɨngkohofofoho. Hwe ahwomo mtaꞌango sohwo kakoe yofe engoso yoꞌmayo hwahoponjo somo hwofiloꞌnnyo hweho.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Oso hwe huhwo sohwo kako yoꞌmayo yahino wopɨngo kanɨngkwohwoe ango wopɨngo sopo uhwonɨmentiso soꞌnji yoꞌmayo upaꞌnɨmentiso soꞌntnneꞌno lonetɨhwawoꞌnɨngkiso hweho. I osoꞌno aꞌamu fehohnjo sohwa oso hungkuno lonetɨhwawoꞌnɨngkiso homo somo nupaꞌnontɨfi aho yokumpohnꞌnyo mokemokosyohumayoꞌnjo iwoꞌnɨngkohofofoho.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Aꞌamu oso hungkuno homo somo aho yokumpohnꞌnyo kemokosyohumunyo sohwo kako hungkuno homo somo sɨmeho uyonto Anɨtu kako nehopeho linyo hweho.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Oso aꞌamu nakwoe hwaho loponeꞌno Anɨtu lɨhwatɨmentiso sohwo kako Anɨtuye hungkuno nalɨwoꞌnɨngkiso hweho. Hwapɨngoso Anɨtuye Towahuno Wopɨngo sohwo oso hwe huhwo sohumo ifehuꞌmokahumentisofoho.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Mpohwo Anɨtu kako kakoe Hwomu huhwo sohumo sɨmeho uyonto yoꞌmayo hopiꞌnonohinoso kakimo enjwaꞌmo hoꞌnahumentisofoho.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Aꞌamu fihwo kako Anɨtuye Hwomu sohumo sɨmeho hiꞌntnnono uyoso sohwo kako songo neꞌno wonyoangkafo humayoꞌne hweho. I aꞌamu Anɨtuye Hwomu sohwoe hungkunomo tɨfi minɨngkayoꞌnjoso hofɨko Anɨtumo enjwaꞌmo humayo somo motɨpɨhwonɨfitnnefoho. Oꞌo, hofɨkoe wonyomneꞌno tohino mayoꞌnefoho. Hofɨkineꞌno Anɨtuye sɨmeho tohino uhmnonefoho. Joun ose ulɨmentisofoho.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.