João 2
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs VC
1 — ausente —
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 — ausente —
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Oso hopo sopo aꞌamu piꞌnɨngo engo uhuꞌmokumentohofoso hofɨko oso ape mayo somjo ipisayo mijo pompenjiyo wainɨso moiꞌwo nto naofahonɨngkofi Jisasɨye konaꞌwohi Jisasɨmo ulɨmento, Hofɨkoe mijoso moiꞌwonoho.
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Naꞌu, kɨko ngkimo pehoꞌno ntohino. Nje yokumpohnꞌnyo aꞌamu somo ujo ehontojwasiyoꞌne sɨkunoso mmoꞌnyofoho.
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Ose ulahonɨngki konaꞌwohi oso aꞌamu ango homo somjo syoho ulohofiyo sohwamo ulɨmento, Jisas kako sekumo yoꞌmayo peho pehoꞌne selɨhwosoꞌno u, sekwo halohoꞌno fiyɨmno. Ose ulɨmentisofoho.
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Oso ango hopo sopo hwakwontoho engo aho fehohntaꞌni hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni angaꞌnohino woꞌnnyoponoho. Oso hwakwontoho engo hiso aꞌamu Jutaso hofɨkoe yahinoso ole aho mijo yatɨjuyoꞌne hungkuno woꞌnnyofoho. Oso hiso olenoho. Nakwo oso honɨngkano hungkuno homo somo itoꞌno inɨngkowalokuhwone soꞌno nakwo hnꞌnwi honɨngkano wonyo aneꞌnwoho. Ose syafɨhuꞌmentohofofoho. Osoꞌno hwakwontoho mijo ihmꞌmofahinyoso oso ango homo somo woꞌnnyoponoho. Oso hwakwontoho mɨkunɨmposofoho.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Jisas kako syoho ulohofiyo sohwamo ulɨmento, Sekwo hwakwontoho somo mijo mangonepo fihmꞌmopmno. Ose ulahonɨngki aꞌamu huhwo sohwa hofɨko mijo mangonepo ihmꞌmoꞌmentohofofoho.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Moiꞌwo ihmꞌmofahonɨngkofi Jisas ulɨmento nosisyasyɨkuji nomotakuji oso wosopayo mokosyohumayo nongkumo uyɨmno. Ose ulahonɨngki hofɨko sohumemotamentohofofoho.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Oso hwe engo wosopayo mokosyohumayo sohwo oso mijo hiso munɨngkonɨmentisoso mijo meꞌwampeꞌnjo wain munɨngkonɨmentisofoho. Oso hiso hwapɨngo soꞌno kako huno mummentisofoho. Oseso oso syoho ulohofiyo sohwa hofɨko ahuꞌmo mijo ihmꞌmoꞌmentohofo soꞌno huno umentisofoho. Oseso oso hwe engo wosopayo mokosyohumayo sohwo kako oso hwe ape mayoꞌne sohuneꞌno joho ulɨmentisofoho.
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 Oseso olo hwe engo sohwo ape mayo sohumo ulɨmento, Aꞌamu hofɨko wopayo engo iloho yanɨwoꞌnɨngkohofo sohwa hofɨko aꞌamu hopiꞌnonohino somo mijo meꞌwampeꞌnjo wainɨso kakiꞌno uyɨkuji hwangku hofɨko oso mijoso sɨmeho uhnnɨngkuhwosoꞌno oso mijo wain wonyo weꞌeso tɨfi wanɨfe. I osoꞌno kɨko oso yahinoso momahoyohino. Oꞌo, kɨko mijo meꞌwampeꞌnjo wonyoangkafoso nowentanɨngki sɨmoꞌmo mijo wonyo weꞌe motapohinoso nto nɨngkuhwonefoho. I moiꞌwo nontani humentanɨngkuhwoni kɨko mijo wonyoangkafo meꞌwampeꞌnjo motaponji nejapohino. Ose ulɨmentisofoho.
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Oso syoho sɨmoꞌmjo Jisas imentiso paꞌnyoso aꞌamu hwahoponjo sohwa mifitnnefoho. Oso syoho sɨmoꞌmjo hiso Jisas kako hwaho Ngkalili anga Kana hopo sopo imentisofoho. Oseso Jisas kakoe yokumpohnꞌnyo soꞌnji kakoe yofe engoꞌnji aꞌamu somo ujo ehontojwahumentisofoho. Jisas kakoe inomokomoyo sohwa oso homo somo uhwonontɨfi hofɨko Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono umentohofofoho.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Oso hiso moiꞌwo imoꞌnɨngkahonɨngki Jisas ango Koponeyam soponeꞌno homnɨngkwaꞌwehwosanji konaꞌwohijanji kakoe inomokomoyo sohwanji womentohofofoho. Osopo sɨkuno fehohnjo somo humamentohofofoho.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Oso Anɨtu Aꞌamu Isɨlael somo Uyakoloꞌmentiso somneꞌne Syafɨsiyo sɨkuno engo lɨwoꞌnɨngkohofoso mofonepo umoꞌnɨmonto yahonɨngki Jisas kako ango Jelusalem soponeꞌno sɨmentisofoho.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Osopo iꞌmofawento kako tajo ango angiyohoꞌmo uhwonɨmentisoso yahu mpulɨmokau sipsipɨꞌnji yɨhufo oso huꞌmesyontanɨngkofi uhwonɨmentisofoho. Osoꞌnji aꞌamu ahuꞌmo hamniyoho uyontɨfi nomꞌne hamniyoho kengoso asomo ikuwoloꞌmokomayo yontɨfi hofɨkoe ijempoho sopo nohumentanɨngkofi uhwonɨmentisofoho.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Jisas oso homo somo nuhwononto yahino wonyofoho lonto impe nomanto nopopojonto sipsipɨꞌnji mpulɨmokau osoꞌnji mofonjiyohotoꞌmɨhwatɨꞌmentisofoho. Nomꞌne aꞌamu hamniyoho ikuwoloꞌmokomayo syohoꞌnjo sohwafe hamniyohoso iwontoꞌmeeofonto ijempoho soꞌnji fonjojohokuꞌmeeoꞌmentisofoho.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Ose yonto Jisas oso aꞌamu yɨhufomneꞌno hamniyoho aꞌamu mtaꞌni mawoꞌnɨngkohofo sohwamo ulɨmento, Sekwoe yɨhufo nomafɨkuji mpanɨmno. Sekwo olo nje Mpohwoe ango loso sekwoe hoꞌyango ango imofoꞌneꞌmaho. Mpanɨmno. Ose ulɨmentisofoho.
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Hwangku sohonta Jisas ose imentiso soꞌno kakoe inomokomoyo sohwa hofɨko huno ikwesyafɨhuꞌmentohofo sohonta hungkuno angaꞌno Ntefit Jisasɨmneꞌno mtɨꞌmokumentiso Anɨtuye hungkunomo woꞌnnyo soꞌneꞌno syafɨhuꞌmentohofofoho. Hungkuno hiso olenoho.
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Jisas kako yoꞌmayo yoꞌmayo Anɨtuye ango mtaꞌni wae yaoꞌmentiso somo aꞌamu Juta sohwafe hwe engo sohwa uhwonontɨfi sɨmeho tohino umnɨngkahonɨngki Jisasɨmo ulɨmentohofi, Olo hiloso tɨhwo kilisomo yohinoto. Kɨko yoꞌmayo wonyoangkafo nakwo miyɨwoꞌnɨngkuhwoneso uyɨmneꞌnoꞌmanji u, nakwo huno wonayono. Olo yokumpohnꞌnyo loso Anɨtu mtaꞌni maꞌmasofoho huno wonaimontonoho.
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Oloꞌnohini wosetɨhwamonneꞌno yohono. Sekwo olo Anɨtuye ango lomo wae yaopijoꞌmanji sɨkuno hufaꞌu sɨhune memjaofɨhwosoꞌno ngko apaꞌno ango hiso nulɨkoꞌmnefoho.
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Ose ulahonɨngki aꞌamu Juta sohwa ulɨmentohofi, Olo ango syoho neꞌno yontanɨngkuhwoni soswo fouti-sikɨs (46) neyakoloꞌmentisofoho. I osoꞌno kɨko sɨkuno hufaꞌu sɨhune memjaofɨhwosoꞌno kɨko apaꞌno mojoso hopolaho. Awonoho. Kɨko hopoꞌmaho. Ose ulɨmentohofofoho.
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 I osoꞌno oso ango hisoꞌno Jisas ulɨmentisoso kakoe aꞌapahomneꞌno pahnnɨmo hungkuno hnnɨmentisofoho.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Hwangku sohonta Jisas kako poyo imoꞌnɨngkahonɨngki Anɨtu apaꞌno songo ulɨkaꞌmentiso sohonta Jisasɨye inomokomoyo sohwonaꞌni olo hungkuno Jisas nalɨmentiso somneꞌno huno ikwesyafɨsyontani yoꞌmayo hungkuno Anɨtuye iyoswo somo aꞌamu mtɨꞌmokumentohofo soꞌnji yoꞌmayo hungkuno Jisas nalɨmentiso somneꞌno sɨmeho hiꞌntnnonohino umentɨhwonefoho.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Oso Anɨtu Aꞌamu Isɨlael somo Uyakoloꞌmentiso somneꞌne Syafɨsiyo sɨkuno engo somo hofɨko elɨjwonontanɨngkofi Jisas kako ango Jelusalem sopo nohumentanɨngki aꞌamu piꞌnɨngo sohwa uhwonɨmentohofoso Jisas yoꞌmayo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso yontanɨngki uhwonontɨfi ole hnnɨmentohofi, Olo hwe lohwo Anɨtu mtaꞌango ne hweho.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Ose ko hnnɨngkahonɨngkofi Jisas kako huno ole syafɨhuꞌmento, Aꞌamu fehohnjoso hofɨko sɨmeho hiꞌntnnono nehopi montapeꞌnjo yalokwofo. Ose syafɨhuꞌmentisofoho.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Hwapɨngoso Jisas kako aꞌamu hopiꞌnonohino sofe sɨmeho ne moꞌmo huno unyo hweho. Aꞌamufe yahino somneꞌno nomꞌnihwa Jisasɨmo mulɨfitnnefoho. Oꞌo, kako aꞌamufe huno ikwesyafɨsyɨwoꞌnɨngkohofo soꞌno kako huno unyo hweho. Oseso hofɨko olo hwe lohwo Anɨtu mtaꞌango ne hweho, ko hnnɨngkahonɨngkofi Jisas kako sɨmonyo miyofoho. Hwapɨngoso hofɨko huno ukwesyafɨsyontɨfeho unɨngkanɨngki kako tɨmoꞌnohini uhwonɨmentisofoho.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.