João 2
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs BKJ
1 — ausente —
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 — ausente —
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Oso hopo sopo aꞌamu piꞌnɨngo engo uhuꞌmokumentohofoso hofɨko oso ape mayo somjo ipisayo mijo pompenjiyo wainɨso moiꞌwo nto naofahonɨngkofi Jisasɨye konaꞌwohi Jisasɨmo ulɨmento, Hofɨkoe mijoso moiꞌwonoho.
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Naꞌu, kɨko ngkimo pehoꞌno ntohino. Nje yokumpohnꞌnyo aꞌamu somo ujo ehontojwasiyoꞌne sɨkunoso mmoꞌnyofoho.
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ose ulahonɨngki konaꞌwohi oso aꞌamu ango homo somjo syoho ulohofiyo sohwamo ulɨmento, Jisas kako sekumo yoꞌmayo peho pehoꞌne selɨhwosoꞌno u, sekwo halohoꞌno fiyɨmno. Ose ulɨmentisofoho.
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Oso ango hopo sopo hwakwontoho engo aho fehohntaꞌni hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni angaꞌnohino woꞌnnyoponoho. Oso hwakwontoho engo hiso aꞌamu Jutaso hofɨkoe yahinoso ole aho mijo yatɨjuyoꞌne hungkuno woꞌnnyofoho. Oso hiso olenoho. Nakwo oso honɨngkano hungkuno homo somo itoꞌno inɨngkowalokuhwone soꞌno nakwo hnꞌnwi honɨngkano wonyo aneꞌnwoho. Ose syafɨhuꞌmentohofofoho. Osoꞌno hwakwontoho mijo ihmꞌmofahinyoso oso ango homo somo woꞌnnyoponoho. Oso hwakwontoho mɨkunɨmposofoho.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jisas kako syoho ulohofiyo sohwamo ulɨmento, Sekwo hwakwontoho somo mijo mangonepo fihmꞌmopmno. Ose ulahonɨngki aꞌamu huhwo sohwa hofɨko mijo mangonepo ihmꞌmoꞌmentohofofoho.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Moiꞌwo ihmꞌmofahonɨngkofi Jisas ulɨmento nosisyasyɨkuji nomotakuji oso wosopayo mokosyohumayo nongkumo uyɨmno. Ose ulahonɨngki hofɨko sohumemotamentohofofoho.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Oso hwe engo wosopayo mokosyohumayo sohwo oso mijo hiso munɨngkonɨmentisoso mijo meꞌwampeꞌnjo wain munɨngkonɨmentisofoho. Oso hiso hwapɨngo soꞌno kako huno mummentisofoho. Oseso oso syoho ulohofiyo sohwa hofɨko ahuꞌmo mijo ihmꞌmoꞌmentohofo soꞌno huno umentisofoho. Oseso oso hwe engo wosopayo mokosyohumayo sohwo kako oso hwe ape mayoꞌne sohuneꞌno joho ulɨmentisofoho.
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 Oseso olo hwe engo sohwo ape mayo sohumo ulɨmento, Aꞌamu hofɨko wopayo engo iloho yanɨwoꞌnɨngkohofo sohwa hofɨko aꞌamu hopiꞌnonohino somo mijo meꞌwampeꞌnjo wainɨso kakiꞌno uyɨkuji hwangku hofɨko oso mijoso sɨmeho uhnnɨngkuhwosoꞌno oso mijo wain wonyo weꞌeso tɨfi wanɨfe. I osoꞌno kɨko oso yahinoso momahoyohino. Oꞌo, kɨko mijo meꞌwampeꞌnjo wonyoangkafoso nowentanɨngki sɨmoꞌmo mijo wonyo weꞌe motapohinoso nto nɨngkuhwonefoho. I moiꞌwo nontani humentanɨngkuhwoni kɨko mijo wonyoangkafo meꞌwampeꞌnjo motaponji nejapohino. Ose ulɨmentisofoho.
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Oso syoho sɨmoꞌmjo Jisas imentiso paꞌnyoso aꞌamu hwahoponjo sohwa mifitnnefoho. Oso syoho sɨmoꞌmjo hiso Jisas kako hwaho Ngkalili anga Kana hopo sopo imentisofoho. Oseso Jisas kakoe yokumpohnꞌnyo soꞌnji kakoe yofe engoꞌnji aꞌamu somo ujo ehontojwahumentisofoho. Jisas kakoe inomokomoyo sohwa oso homo somo uhwonontɨfi hofɨko Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono umentohofofoho.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Oso hiso moiꞌwo imoꞌnɨngkahonɨngki Jisas ango Koponeyam soponeꞌno homnɨngkwaꞌwehwosanji konaꞌwohijanji kakoe inomokomoyo sohwanji womentohofofoho. Osopo sɨkuno fehohnjo somo humamentohofofoho.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Oso Anɨtu Aꞌamu Isɨlael somo Uyakoloꞌmentiso somneꞌne Syafɨsiyo sɨkuno engo lɨwoꞌnɨngkohofoso mofonepo umoꞌnɨmonto yahonɨngki Jisas kako ango Jelusalem soponeꞌno sɨmentisofoho.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Osopo iꞌmofawento kako tajo ango angiyohoꞌmo uhwonɨmentisoso yahu mpulɨmokau sipsipɨꞌnji yɨhufo oso huꞌmesyontanɨngkofi uhwonɨmentisofoho. Osoꞌnji aꞌamu ahuꞌmo hamniyoho uyontɨfi nomꞌne hamniyoho kengoso asomo ikuwoloꞌmokomayo yontɨfi hofɨkoe ijempoho sopo nohumentanɨngkofi uhwonɨmentisofoho.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Jisas oso homo somo nuhwononto yahino wonyofoho lonto impe nomanto nopopojonto sipsipɨꞌnji mpulɨmokau osoꞌnji mofonjiyohotoꞌmɨhwatɨꞌmentisofoho. Nomꞌne aꞌamu hamniyoho ikuwoloꞌmokomayo syohoꞌnjo sohwafe hamniyohoso iwontoꞌmeeofonto ijempoho soꞌnji fonjojohokuꞌmeeoꞌmentisofoho.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Ose yonto Jisas oso aꞌamu yɨhufomneꞌno hamniyoho aꞌamu mtaꞌni mawoꞌnɨngkohofo sohwamo ulɨmento, Sekwoe yɨhufo nomafɨkuji mpanɨmno. Sekwo olo nje Mpohwoe ango loso sekwoe hoꞌyango ango imofoꞌneꞌmaho. Mpanɨmno. Ose ulɨmentisofoho.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Hwangku sohonta Jisas ose imentiso soꞌno kakoe inomokomoyo sohwa hofɨko huno ikwesyafɨhuꞌmentohofo sohonta hungkuno angaꞌno Ntefit Jisasɨmneꞌno mtɨꞌmokumentiso Anɨtuye hungkunomo woꞌnnyo soꞌneꞌno syafɨhuꞌmentohofofoho. Hungkuno hiso olenoho.
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Jisas kako yoꞌmayo yoꞌmayo Anɨtuye ango mtaꞌni wae yaoꞌmentiso somo aꞌamu Juta sohwafe hwe engo sohwa uhwonontɨfi sɨmeho tohino umnɨngkahonɨngki Jisasɨmo ulɨmentohofi, Olo hiloso tɨhwo kilisomo yohinoto. Kɨko yoꞌmayo wonyoangkafo nakwo miyɨwoꞌnɨngkuhwoneso uyɨmneꞌnoꞌmanji u, nakwo huno wonayono. Olo yokumpohnꞌnyo loso Anɨtu mtaꞌni maꞌmasofoho huno wonaimontonoho.
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Oloꞌnohini wosetɨhwamonneꞌno yohono. Sekwo olo Anɨtuye ango lomo wae yaopijoꞌmanji sɨkuno hufaꞌu sɨhune memjaofɨhwosoꞌno ngko apaꞌno ango hiso nulɨkoꞌmnefoho.
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Ose ulahonɨngki aꞌamu Juta sohwa ulɨmentohofi, Olo ango syoho neꞌno yontanɨngkuhwoni soswo fouti-sikɨs (46) neyakoloꞌmentisofoho. I osoꞌno kɨko sɨkuno hufaꞌu sɨhune memjaofɨhwosoꞌno kɨko apaꞌno mojoso hopolaho. Awonoho. Kɨko hopoꞌmaho. Ose ulɨmentohofofoho.
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 I osoꞌno oso ango hisoꞌno Jisas ulɨmentisoso kakoe aꞌapahomneꞌno pahnnɨmo hungkuno hnnɨmentisofoho.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Hwangku sohonta Jisas kako poyo imoꞌnɨngkahonɨngki Anɨtu apaꞌno songo ulɨkaꞌmentiso sohonta Jisasɨye inomokomoyo sohwonaꞌni olo hungkuno Jisas nalɨmentiso somneꞌno huno ikwesyafɨsyontani yoꞌmayo hungkuno Anɨtuye iyoswo somo aꞌamu mtɨꞌmokumentohofo soꞌnji yoꞌmayo hungkuno Jisas nalɨmentiso somneꞌno sɨmeho hiꞌntnnonohino umentɨhwonefoho.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Oso Anɨtu Aꞌamu Isɨlael somo Uyakoloꞌmentiso somneꞌne Syafɨsiyo sɨkuno engo somo hofɨko elɨjwonontanɨngkofi Jisas kako ango Jelusalem sopo nohumentanɨngki aꞌamu piꞌnɨngo sohwa uhwonɨmentohofoso Jisas yoꞌmayo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso yontanɨngki uhwonontɨfi ole hnnɨmentohofi, Olo hwe lohwo Anɨtu mtaꞌango ne hweho.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Ose ko hnnɨngkahonɨngkofi Jisas kako huno ole syafɨhuꞌmento, Aꞌamu fehohnjoso hofɨko sɨmeho hiꞌntnnono nehopi montapeꞌnjo yalokwofo. Ose syafɨhuꞌmentisofoho.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Hwapɨngoso Jisas kako aꞌamu hopiꞌnonohino sofe sɨmeho ne moꞌmo huno unyo hweho. Aꞌamufe yahino somneꞌno nomꞌnihwa Jisasɨmo mulɨfitnnefoho. Oꞌo, kako aꞌamufe huno ikwesyafɨsyɨwoꞌnɨngkohofo soꞌno kako huno unyo hweho. Oseso hofɨko olo hwe lohwo Anɨtu mtaꞌango ne hweho, ko hnnɨngkahonɨngkofi Jisas kako sɨmonyo miyofoho. Hwapɨngoso hofɨko huno ukwesyafɨsyontɨfeho unɨngkanɨngki kako tɨmoꞌnohini uhwonɨmentisofoho.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.