João 2
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARA
1 — ausente —
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 — ausente —
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Oso hopo sopo aꞌamu piꞌnɨngo engo uhuꞌmokumentohofoso hofɨko oso ape mayo somjo ipisayo mijo pompenjiyo wainɨso moiꞌwo nto naofahonɨngkofi Jisasɨye konaꞌwohi Jisasɨmo ulɨmento, Hofɨkoe mijoso moiꞌwonoho.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Naꞌu, kɨko ngkimo pehoꞌno ntohino. Nje yokumpohnꞌnyo aꞌamu somo ujo ehontojwasiyoꞌne sɨkunoso mmoꞌnyofoho.
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ose ulahonɨngki konaꞌwohi oso aꞌamu ango homo somjo syoho ulohofiyo sohwamo ulɨmento, Jisas kako sekumo yoꞌmayo peho pehoꞌne selɨhwosoꞌno u, sekwo halohoꞌno fiyɨmno. Ose ulɨmentisofoho.
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Oso ango hopo sopo hwakwontoho engo aho fehohntaꞌni hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni angaꞌnohino woꞌnnyoponoho. Oso hwakwontoho engo hiso aꞌamu Jutaso hofɨkoe yahinoso ole aho mijo yatɨjuyoꞌne hungkuno woꞌnnyofoho. Oso hiso olenoho. Nakwo oso honɨngkano hungkuno homo somo itoꞌno inɨngkowalokuhwone soꞌno nakwo hnꞌnwi honɨngkano wonyo aneꞌnwoho. Ose syafɨhuꞌmentohofofoho. Osoꞌno hwakwontoho mijo ihmꞌmofahinyoso oso ango homo somo woꞌnnyoponoho. Oso hwakwontoho mɨkunɨmposofoho.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Jisas kako syoho ulohofiyo sohwamo ulɨmento, Sekwo hwakwontoho somo mijo mangonepo fihmꞌmopmno. Ose ulahonɨngki aꞌamu huhwo sohwa hofɨko mijo mangonepo ihmꞌmoꞌmentohofofoho.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Moiꞌwo ihmꞌmofahonɨngkofi Jisas ulɨmento nosisyasyɨkuji nomotakuji oso wosopayo mokosyohumayo nongkumo uyɨmno. Ose ulahonɨngki hofɨko sohumemotamentohofofoho.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Oso hwe engo wosopayo mokosyohumayo sohwo oso mijo hiso munɨngkonɨmentisoso mijo meꞌwampeꞌnjo wain munɨngkonɨmentisofoho. Oso hiso hwapɨngo soꞌno kako huno mummentisofoho. Oseso oso syoho ulohofiyo sohwa hofɨko ahuꞌmo mijo ihmꞌmoꞌmentohofo soꞌno huno umentisofoho. Oseso oso hwe engo wosopayo mokosyohumayo sohwo kako oso hwe ape mayoꞌne sohuneꞌno joho ulɨmentisofoho.
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 Oseso olo hwe engo sohwo ape mayo sohumo ulɨmento, Aꞌamu hofɨko wopayo engo iloho yanɨwoꞌnɨngkohofo sohwa hofɨko aꞌamu hopiꞌnonohino somo mijo meꞌwampeꞌnjo wainɨso kakiꞌno uyɨkuji hwangku hofɨko oso mijoso sɨmeho uhnnɨngkuhwosoꞌno oso mijo wain wonyo weꞌeso tɨfi wanɨfe. I osoꞌno kɨko oso yahinoso momahoyohino. Oꞌo, kɨko mijo meꞌwampeꞌnjo wonyoangkafoso nowentanɨngki sɨmoꞌmo mijo wonyo weꞌe motapohinoso nto nɨngkuhwonefoho. I moiꞌwo nontani humentanɨngkuhwoni kɨko mijo wonyoangkafo meꞌwampeꞌnjo motaponji nejapohino. Ose ulɨmentisofoho.
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Oso syoho sɨmoꞌmjo Jisas imentiso paꞌnyoso aꞌamu hwahoponjo sohwa mifitnnefoho. Oso syoho sɨmoꞌmjo hiso Jisas kako hwaho Ngkalili anga Kana hopo sopo imentisofoho. Oseso Jisas kakoe yokumpohnꞌnyo soꞌnji kakoe yofe engoꞌnji aꞌamu somo ujo ehontojwahumentisofoho. Jisas kakoe inomokomoyo sohwa oso homo somo uhwonontɨfi hofɨko Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono umentohofofoho.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Oso hiso moiꞌwo imoꞌnɨngkahonɨngki Jisas ango Koponeyam soponeꞌno homnɨngkwaꞌwehwosanji konaꞌwohijanji kakoe inomokomoyo sohwanji womentohofofoho. Osopo sɨkuno fehohnjo somo humamentohofofoho.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Oso Anɨtu Aꞌamu Isɨlael somo Uyakoloꞌmentiso somneꞌne Syafɨsiyo sɨkuno engo lɨwoꞌnɨngkohofoso mofonepo umoꞌnɨmonto yahonɨngki Jisas kako ango Jelusalem soponeꞌno sɨmentisofoho.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Osopo iꞌmofawento kako tajo ango angiyohoꞌmo uhwonɨmentisoso yahu mpulɨmokau sipsipɨꞌnji yɨhufo oso huꞌmesyontanɨngkofi uhwonɨmentisofoho. Osoꞌnji aꞌamu ahuꞌmo hamniyoho uyontɨfi nomꞌne hamniyoho kengoso asomo ikuwoloꞌmokomayo yontɨfi hofɨkoe ijempoho sopo nohumentanɨngkofi uhwonɨmentisofoho.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Jisas oso homo somo nuhwononto yahino wonyofoho lonto impe nomanto nopopojonto sipsipɨꞌnji mpulɨmokau osoꞌnji mofonjiyohotoꞌmɨhwatɨꞌmentisofoho. Nomꞌne aꞌamu hamniyoho ikuwoloꞌmokomayo syohoꞌnjo sohwafe hamniyohoso iwontoꞌmeeofonto ijempoho soꞌnji fonjojohokuꞌmeeoꞌmentisofoho.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Ose yonto Jisas oso aꞌamu yɨhufomneꞌno hamniyoho aꞌamu mtaꞌni mawoꞌnɨngkohofo sohwamo ulɨmento, Sekwoe yɨhufo nomafɨkuji mpanɨmno. Sekwo olo nje Mpohwoe ango loso sekwoe hoꞌyango ango imofoꞌneꞌmaho. Mpanɨmno. Ose ulɨmentisofoho.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Hwangku sohonta Jisas ose imentiso soꞌno kakoe inomokomoyo sohwa hofɨko huno ikwesyafɨhuꞌmentohofo sohonta hungkuno angaꞌno Ntefit Jisasɨmneꞌno mtɨꞌmokumentiso Anɨtuye hungkunomo woꞌnnyo soꞌneꞌno syafɨhuꞌmentohofofoho. Hungkuno hiso olenoho.
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Jisas kako yoꞌmayo yoꞌmayo Anɨtuye ango mtaꞌni wae yaoꞌmentiso somo aꞌamu Juta sohwafe hwe engo sohwa uhwonontɨfi sɨmeho tohino umnɨngkahonɨngki Jisasɨmo ulɨmentohofi, Olo hiloso tɨhwo kilisomo yohinoto. Kɨko yoꞌmayo wonyoangkafo nakwo miyɨwoꞌnɨngkuhwoneso uyɨmneꞌnoꞌmanji u, nakwo huno wonayono. Olo yokumpohnꞌnyo loso Anɨtu mtaꞌni maꞌmasofoho huno wonaimontonoho.
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Oloꞌnohini wosetɨhwamonneꞌno yohono. Sekwo olo Anɨtuye ango lomo wae yaopijoꞌmanji sɨkuno hufaꞌu sɨhune memjaofɨhwosoꞌno ngko apaꞌno ango hiso nulɨkoꞌmnefoho.
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Ose ulahonɨngki aꞌamu Juta sohwa ulɨmentohofi, Olo ango syoho neꞌno yontanɨngkuhwoni soswo fouti-sikɨs (46) neyakoloꞌmentisofoho. I osoꞌno kɨko sɨkuno hufaꞌu sɨhune memjaofɨhwosoꞌno kɨko apaꞌno mojoso hopolaho. Awonoho. Kɨko hopoꞌmaho. Ose ulɨmentohofofoho.
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 I osoꞌno oso ango hisoꞌno Jisas ulɨmentisoso kakoe aꞌapahomneꞌno pahnnɨmo hungkuno hnnɨmentisofoho.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Hwangku sohonta Jisas kako poyo imoꞌnɨngkahonɨngki Anɨtu apaꞌno songo ulɨkaꞌmentiso sohonta Jisasɨye inomokomoyo sohwonaꞌni olo hungkuno Jisas nalɨmentiso somneꞌno huno ikwesyafɨsyontani yoꞌmayo hungkuno Anɨtuye iyoswo somo aꞌamu mtɨꞌmokumentohofo soꞌnji yoꞌmayo hungkuno Jisas nalɨmentiso somneꞌno sɨmeho hiꞌntnnonohino umentɨhwonefoho.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Oso Anɨtu Aꞌamu Isɨlael somo Uyakoloꞌmentiso somneꞌne Syafɨsiyo sɨkuno engo somo hofɨko elɨjwonontanɨngkofi Jisas kako ango Jelusalem sopo nohumentanɨngki aꞌamu piꞌnɨngo sohwa uhwonɨmentohofoso Jisas yoꞌmayo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso yontanɨngki uhwonontɨfi ole hnnɨmentohofi, Olo hwe lohwo Anɨtu mtaꞌango ne hweho.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Ose ko hnnɨngkahonɨngkofi Jisas kako huno ole syafɨhuꞌmento, Aꞌamu fehohnjoso hofɨko sɨmeho hiꞌntnnono nehopi montapeꞌnjo yalokwofo. Ose syafɨhuꞌmentisofoho.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Hwapɨngoso Jisas kako aꞌamu hopiꞌnonohino sofe sɨmeho ne moꞌmo huno unyo hweho. Aꞌamufe yahino somneꞌno nomꞌnihwa Jisasɨmo mulɨfitnnefoho. Oꞌo, kako aꞌamufe huno ikwesyafɨsyɨwoꞌnɨngkohofo soꞌno kako huno unyo hweho. Oseso hofɨko olo hwe lohwo Anɨtu mtaꞌango ne hweho, ko hnnɨngkahonɨngkofi Jisas kako sɨmonyo miyofoho. Hwapɨngoso hofɨko huno ukwesyafɨsyontɨfeho unɨngkanɨngki kako tɨmoꞌnohini uhwonɨmentisofoho.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.