João 2
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARIB
1 — ausente —
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 — ausente —
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Oso hopo sopo aꞌamu piꞌnɨngo engo uhuꞌmokumentohofoso hofɨko oso ape mayo somjo ipisayo mijo pompenjiyo wainɨso moiꞌwo nto naofahonɨngkofi Jisasɨye konaꞌwohi Jisasɨmo ulɨmento, Hofɨkoe mijoso moiꞌwonoho.
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Naꞌu, kɨko ngkimo pehoꞌno ntohino. Nje yokumpohnꞌnyo aꞌamu somo ujo ehontojwasiyoꞌne sɨkunoso mmoꞌnyofoho.
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ose ulahonɨngki konaꞌwohi oso aꞌamu ango homo somjo syoho ulohofiyo sohwamo ulɨmento, Jisas kako sekumo yoꞌmayo peho pehoꞌne selɨhwosoꞌno u, sekwo halohoꞌno fiyɨmno. Ose ulɨmentisofoho.
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Oso ango hopo sopo hwakwontoho engo aho fehohntaꞌni hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni angaꞌnohino woꞌnnyoponoho. Oso hwakwontoho engo hiso aꞌamu Jutaso hofɨkoe yahinoso ole aho mijo yatɨjuyoꞌne hungkuno woꞌnnyofoho. Oso hiso olenoho. Nakwo oso honɨngkano hungkuno homo somo itoꞌno inɨngkowalokuhwone soꞌno nakwo hnꞌnwi honɨngkano wonyo aneꞌnwoho. Ose syafɨhuꞌmentohofofoho. Osoꞌno hwakwontoho mijo ihmꞌmofahinyoso oso ango homo somo woꞌnnyoponoho. Oso hwakwontoho mɨkunɨmposofoho.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jisas kako syoho ulohofiyo sohwamo ulɨmento, Sekwo hwakwontoho somo mijo mangonepo fihmꞌmopmno. Ose ulahonɨngki aꞌamu huhwo sohwa hofɨko mijo mangonepo ihmꞌmoꞌmentohofofoho.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Moiꞌwo ihmꞌmofahonɨngkofi Jisas ulɨmento nosisyasyɨkuji nomotakuji oso wosopayo mokosyohumayo nongkumo uyɨmno. Ose ulahonɨngki hofɨko sohumemotamentohofofoho.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Oso hwe engo wosopayo mokosyohumayo sohwo oso mijo hiso munɨngkonɨmentisoso mijo meꞌwampeꞌnjo wain munɨngkonɨmentisofoho. Oso hiso hwapɨngo soꞌno kako huno mummentisofoho. Oseso oso syoho ulohofiyo sohwa hofɨko ahuꞌmo mijo ihmꞌmoꞌmentohofo soꞌno huno umentisofoho. Oseso oso hwe engo wosopayo mokosyohumayo sohwo kako oso hwe ape mayoꞌne sohuneꞌno joho ulɨmentisofoho.
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 Oseso olo hwe engo sohwo ape mayo sohumo ulɨmento, Aꞌamu hofɨko wopayo engo iloho yanɨwoꞌnɨngkohofo sohwa hofɨko aꞌamu hopiꞌnonohino somo mijo meꞌwampeꞌnjo wainɨso kakiꞌno uyɨkuji hwangku hofɨko oso mijoso sɨmeho uhnnɨngkuhwosoꞌno oso mijo wain wonyo weꞌeso tɨfi wanɨfe. I osoꞌno kɨko oso yahinoso momahoyohino. Oꞌo, kɨko mijo meꞌwampeꞌnjo wonyoangkafoso nowentanɨngki sɨmoꞌmo mijo wonyo weꞌe motapohinoso nto nɨngkuhwonefoho. I moiꞌwo nontani humentanɨngkuhwoni kɨko mijo wonyoangkafo meꞌwampeꞌnjo motaponji nejapohino. Ose ulɨmentisofoho.
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Oso syoho sɨmoꞌmjo Jisas imentiso paꞌnyoso aꞌamu hwahoponjo sohwa mifitnnefoho. Oso syoho sɨmoꞌmjo hiso Jisas kako hwaho Ngkalili anga Kana hopo sopo imentisofoho. Oseso Jisas kakoe yokumpohnꞌnyo soꞌnji kakoe yofe engoꞌnji aꞌamu somo ujo ehontojwahumentisofoho. Jisas kakoe inomokomoyo sohwa oso homo somo uhwonontɨfi hofɨko Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono umentohofofoho.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Oso hiso moiꞌwo imoꞌnɨngkahonɨngki Jisas ango Koponeyam soponeꞌno homnɨngkwaꞌwehwosanji konaꞌwohijanji kakoe inomokomoyo sohwanji womentohofofoho. Osopo sɨkuno fehohnjo somo humamentohofofoho.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Oso Anɨtu Aꞌamu Isɨlael somo Uyakoloꞌmentiso somneꞌne Syafɨsiyo sɨkuno engo lɨwoꞌnɨngkohofoso mofonepo umoꞌnɨmonto yahonɨngki Jisas kako ango Jelusalem soponeꞌno sɨmentisofoho.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Osopo iꞌmofawento kako tajo ango angiyohoꞌmo uhwonɨmentisoso yahu mpulɨmokau sipsipɨꞌnji yɨhufo oso huꞌmesyontanɨngkofi uhwonɨmentisofoho. Osoꞌnji aꞌamu ahuꞌmo hamniyoho uyontɨfi nomꞌne hamniyoho kengoso asomo ikuwoloꞌmokomayo yontɨfi hofɨkoe ijempoho sopo nohumentanɨngkofi uhwonɨmentisofoho.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Jisas oso homo somo nuhwononto yahino wonyofoho lonto impe nomanto nopopojonto sipsipɨꞌnji mpulɨmokau osoꞌnji mofonjiyohotoꞌmɨhwatɨꞌmentisofoho. Nomꞌne aꞌamu hamniyoho ikuwoloꞌmokomayo syohoꞌnjo sohwafe hamniyohoso iwontoꞌmeeofonto ijempoho soꞌnji fonjojohokuꞌmeeoꞌmentisofoho.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Ose yonto Jisas oso aꞌamu yɨhufomneꞌno hamniyoho aꞌamu mtaꞌni mawoꞌnɨngkohofo sohwamo ulɨmento, Sekwoe yɨhufo nomafɨkuji mpanɨmno. Sekwo olo nje Mpohwoe ango loso sekwoe hoꞌyango ango imofoꞌneꞌmaho. Mpanɨmno. Ose ulɨmentisofoho.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Hwangku sohonta Jisas ose imentiso soꞌno kakoe inomokomoyo sohwa hofɨko huno ikwesyafɨhuꞌmentohofo sohonta hungkuno angaꞌno Ntefit Jisasɨmneꞌno mtɨꞌmokumentiso Anɨtuye hungkunomo woꞌnnyo soꞌneꞌno syafɨhuꞌmentohofofoho. Hungkuno hiso olenoho.
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Jisas kako yoꞌmayo yoꞌmayo Anɨtuye ango mtaꞌni wae yaoꞌmentiso somo aꞌamu Juta sohwafe hwe engo sohwa uhwonontɨfi sɨmeho tohino umnɨngkahonɨngki Jisasɨmo ulɨmentohofi, Olo hiloso tɨhwo kilisomo yohinoto. Kɨko yoꞌmayo wonyoangkafo nakwo miyɨwoꞌnɨngkuhwoneso uyɨmneꞌnoꞌmanji u, nakwo huno wonayono. Olo yokumpohnꞌnyo loso Anɨtu mtaꞌni maꞌmasofoho huno wonaimontonoho.
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Oloꞌnohini wosetɨhwamonneꞌno yohono. Sekwo olo Anɨtuye ango lomo wae yaopijoꞌmanji sɨkuno hufaꞌu sɨhune memjaofɨhwosoꞌno ngko apaꞌno ango hiso nulɨkoꞌmnefoho.
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Ose ulahonɨngki aꞌamu Juta sohwa ulɨmentohofi, Olo ango syoho neꞌno yontanɨngkuhwoni soswo fouti-sikɨs (46) neyakoloꞌmentisofoho. I osoꞌno kɨko sɨkuno hufaꞌu sɨhune memjaofɨhwosoꞌno kɨko apaꞌno mojoso hopolaho. Awonoho. Kɨko hopoꞌmaho. Ose ulɨmentohofofoho.
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 I osoꞌno oso ango hisoꞌno Jisas ulɨmentisoso kakoe aꞌapahomneꞌno pahnnɨmo hungkuno hnnɨmentisofoho.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Hwangku sohonta Jisas kako poyo imoꞌnɨngkahonɨngki Anɨtu apaꞌno songo ulɨkaꞌmentiso sohonta Jisasɨye inomokomoyo sohwonaꞌni olo hungkuno Jisas nalɨmentiso somneꞌno huno ikwesyafɨsyontani yoꞌmayo hungkuno Anɨtuye iyoswo somo aꞌamu mtɨꞌmokumentohofo soꞌnji yoꞌmayo hungkuno Jisas nalɨmentiso somneꞌno sɨmeho hiꞌntnnonohino umentɨhwonefoho.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Oso Anɨtu Aꞌamu Isɨlael somo Uyakoloꞌmentiso somneꞌne Syafɨsiyo sɨkuno engo somo hofɨko elɨjwonontanɨngkofi Jisas kako ango Jelusalem sopo nohumentanɨngki aꞌamu piꞌnɨngo sohwa uhwonɨmentohofoso Jisas yoꞌmayo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso yontanɨngki uhwonontɨfi ole hnnɨmentohofi, Olo hwe lohwo Anɨtu mtaꞌango ne hweho.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Ose ko hnnɨngkahonɨngkofi Jisas kako huno ole syafɨhuꞌmento, Aꞌamu fehohnjoso hofɨko sɨmeho hiꞌntnnono nehopi montapeꞌnjo yalokwofo. Ose syafɨhuꞌmentisofoho.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Hwapɨngoso Jisas kako aꞌamu hopiꞌnonohino sofe sɨmeho ne moꞌmo huno unyo hweho. Aꞌamufe yahino somneꞌno nomꞌnihwa Jisasɨmo mulɨfitnnefoho. Oꞌo, kako aꞌamufe huno ikwesyafɨsyɨwoꞌnɨngkohofo soꞌno kako huno unyo hweho. Oseso hofɨko olo hwe lohwo Anɨtu mtaꞌango ne hweho, ko hnnɨngkahonɨngkofi Jisas kako sɨmonyo miyofoho. Hwapɨngoso hofɨko huno ukwesyafɨsyontɨfeho unɨngkanɨngki kako tɨmoꞌnohini uhwonɨmentisofoho.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.