João 2
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVT
1 — ausente —
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 — ausente —
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Oso hopo sopo aꞌamu piꞌnɨngo engo uhuꞌmokumentohofoso hofɨko oso ape mayo somjo ipisayo mijo pompenjiyo wainɨso moiꞌwo nto naofahonɨngkofi Jisasɨye konaꞌwohi Jisasɨmo ulɨmento, Hofɨkoe mijoso moiꞌwonoho.
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Naꞌu, kɨko ngkimo pehoꞌno ntohino. Nje yokumpohnꞌnyo aꞌamu somo ujo ehontojwasiyoꞌne sɨkunoso mmoꞌnyofoho.
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Ose ulahonɨngki konaꞌwohi oso aꞌamu ango homo somjo syoho ulohofiyo sohwamo ulɨmento, Jisas kako sekumo yoꞌmayo peho pehoꞌne selɨhwosoꞌno u, sekwo halohoꞌno fiyɨmno. Ose ulɨmentisofoho.
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Oso ango hopo sopo hwakwontoho engo aho fehohntaꞌni hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni angaꞌnohino woꞌnnyoponoho. Oso hwakwontoho engo hiso aꞌamu Jutaso hofɨkoe yahinoso ole aho mijo yatɨjuyoꞌne hungkuno woꞌnnyofoho. Oso hiso olenoho. Nakwo oso honɨngkano hungkuno homo somo itoꞌno inɨngkowalokuhwone soꞌno nakwo hnꞌnwi honɨngkano wonyo aneꞌnwoho. Ose syafɨhuꞌmentohofofoho. Osoꞌno hwakwontoho mijo ihmꞌmofahinyoso oso ango homo somo woꞌnnyoponoho. Oso hwakwontoho mɨkunɨmposofoho.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Jisas kako syoho ulohofiyo sohwamo ulɨmento, Sekwo hwakwontoho somo mijo mangonepo fihmꞌmopmno. Ose ulahonɨngki aꞌamu huhwo sohwa hofɨko mijo mangonepo ihmꞌmoꞌmentohofofoho.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Moiꞌwo ihmꞌmofahonɨngkofi Jisas ulɨmento nosisyasyɨkuji nomotakuji oso wosopayo mokosyohumayo nongkumo uyɨmno. Ose ulahonɨngki hofɨko sohumemotamentohofofoho.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Oso hwe engo wosopayo mokosyohumayo sohwo oso mijo hiso munɨngkonɨmentisoso mijo meꞌwampeꞌnjo wain munɨngkonɨmentisofoho. Oso hiso hwapɨngo soꞌno kako huno mummentisofoho. Oseso oso syoho ulohofiyo sohwa hofɨko ahuꞌmo mijo ihmꞌmoꞌmentohofo soꞌno huno umentisofoho. Oseso oso hwe engo wosopayo mokosyohumayo sohwo kako oso hwe ape mayoꞌne sohuneꞌno joho ulɨmentisofoho.
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 Oseso olo hwe engo sohwo ape mayo sohumo ulɨmento, Aꞌamu hofɨko wopayo engo iloho yanɨwoꞌnɨngkohofo sohwa hofɨko aꞌamu hopiꞌnonohino somo mijo meꞌwampeꞌnjo wainɨso kakiꞌno uyɨkuji hwangku hofɨko oso mijoso sɨmeho uhnnɨngkuhwosoꞌno oso mijo wain wonyo weꞌeso tɨfi wanɨfe. I osoꞌno kɨko oso yahinoso momahoyohino. Oꞌo, kɨko mijo meꞌwampeꞌnjo wonyoangkafoso nowentanɨngki sɨmoꞌmo mijo wonyo weꞌe motapohinoso nto nɨngkuhwonefoho. I moiꞌwo nontani humentanɨngkuhwoni kɨko mijo wonyoangkafo meꞌwampeꞌnjo motaponji nejapohino. Ose ulɨmentisofoho.
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Oso syoho sɨmoꞌmjo Jisas imentiso paꞌnyoso aꞌamu hwahoponjo sohwa mifitnnefoho. Oso syoho sɨmoꞌmjo hiso Jisas kako hwaho Ngkalili anga Kana hopo sopo imentisofoho. Oseso Jisas kakoe yokumpohnꞌnyo soꞌnji kakoe yofe engoꞌnji aꞌamu somo ujo ehontojwahumentisofoho. Jisas kakoe inomokomoyo sohwa oso homo somo uhwonontɨfi hofɨko Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono umentohofofoho.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Oso hiso moiꞌwo imoꞌnɨngkahonɨngki Jisas ango Koponeyam soponeꞌno homnɨngkwaꞌwehwosanji konaꞌwohijanji kakoe inomokomoyo sohwanji womentohofofoho. Osopo sɨkuno fehohnjo somo humamentohofofoho.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Oso Anɨtu Aꞌamu Isɨlael somo Uyakoloꞌmentiso somneꞌne Syafɨsiyo sɨkuno engo lɨwoꞌnɨngkohofoso mofonepo umoꞌnɨmonto yahonɨngki Jisas kako ango Jelusalem soponeꞌno sɨmentisofoho.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Osopo iꞌmofawento kako tajo ango angiyohoꞌmo uhwonɨmentisoso yahu mpulɨmokau sipsipɨꞌnji yɨhufo oso huꞌmesyontanɨngkofi uhwonɨmentisofoho. Osoꞌnji aꞌamu ahuꞌmo hamniyoho uyontɨfi nomꞌne hamniyoho kengoso asomo ikuwoloꞌmokomayo yontɨfi hofɨkoe ijempoho sopo nohumentanɨngkofi uhwonɨmentisofoho.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Jisas oso homo somo nuhwononto yahino wonyofoho lonto impe nomanto nopopojonto sipsipɨꞌnji mpulɨmokau osoꞌnji mofonjiyohotoꞌmɨhwatɨꞌmentisofoho. Nomꞌne aꞌamu hamniyoho ikuwoloꞌmokomayo syohoꞌnjo sohwafe hamniyohoso iwontoꞌmeeofonto ijempoho soꞌnji fonjojohokuꞌmeeoꞌmentisofoho.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Ose yonto Jisas oso aꞌamu yɨhufomneꞌno hamniyoho aꞌamu mtaꞌni mawoꞌnɨngkohofo sohwamo ulɨmento, Sekwoe yɨhufo nomafɨkuji mpanɨmno. Sekwo olo nje Mpohwoe ango loso sekwoe hoꞌyango ango imofoꞌneꞌmaho. Mpanɨmno. Ose ulɨmentisofoho.
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Hwangku sohonta Jisas ose imentiso soꞌno kakoe inomokomoyo sohwa hofɨko huno ikwesyafɨhuꞌmentohofo sohonta hungkuno angaꞌno Ntefit Jisasɨmneꞌno mtɨꞌmokumentiso Anɨtuye hungkunomo woꞌnnyo soꞌneꞌno syafɨhuꞌmentohofofoho. Hungkuno hiso olenoho.
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Jisas kako yoꞌmayo yoꞌmayo Anɨtuye ango mtaꞌni wae yaoꞌmentiso somo aꞌamu Juta sohwafe hwe engo sohwa uhwonontɨfi sɨmeho tohino umnɨngkahonɨngki Jisasɨmo ulɨmentohofi, Olo hiloso tɨhwo kilisomo yohinoto. Kɨko yoꞌmayo wonyoangkafo nakwo miyɨwoꞌnɨngkuhwoneso uyɨmneꞌnoꞌmanji u, nakwo huno wonayono. Olo yokumpohnꞌnyo loso Anɨtu mtaꞌni maꞌmasofoho huno wonaimontonoho.
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Oloꞌnohini wosetɨhwamonneꞌno yohono. Sekwo olo Anɨtuye ango lomo wae yaopijoꞌmanji sɨkuno hufaꞌu sɨhune memjaofɨhwosoꞌno ngko apaꞌno ango hiso nulɨkoꞌmnefoho.
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Ose ulahonɨngki aꞌamu Juta sohwa ulɨmentohofi, Olo ango syoho neꞌno yontanɨngkuhwoni soswo fouti-sikɨs (46) neyakoloꞌmentisofoho. I osoꞌno kɨko sɨkuno hufaꞌu sɨhune memjaofɨhwosoꞌno kɨko apaꞌno mojoso hopolaho. Awonoho. Kɨko hopoꞌmaho. Ose ulɨmentohofofoho.
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 I osoꞌno oso ango hisoꞌno Jisas ulɨmentisoso kakoe aꞌapahomneꞌno pahnnɨmo hungkuno hnnɨmentisofoho.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Hwangku sohonta Jisas kako poyo imoꞌnɨngkahonɨngki Anɨtu apaꞌno songo ulɨkaꞌmentiso sohonta Jisasɨye inomokomoyo sohwonaꞌni olo hungkuno Jisas nalɨmentiso somneꞌno huno ikwesyafɨsyontani yoꞌmayo hungkuno Anɨtuye iyoswo somo aꞌamu mtɨꞌmokumentohofo soꞌnji yoꞌmayo hungkuno Jisas nalɨmentiso somneꞌno sɨmeho hiꞌntnnonohino umentɨhwonefoho.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Oso Anɨtu Aꞌamu Isɨlael somo Uyakoloꞌmentiso somneꞌne Syafɨsiyo sɨkuno engo somo hofɨko elɨjwonontanɨngkofi Jisas kako ango Jelusalem sopo nohumentanɨngki aꞌamu piꞌnɨngo sohwa uhwonɨmentohofoso Jisas yoꞌmayo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso yontanɨngki uhwonontɨfi ole hnnɨmentohofi, Olo hwe lohwo Anɨtu mtaꞌango ne hweho.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Ose ko hnnɨngkahonɨngkofi Jisas kako huno ole syafɨhuꞌmento, Aꞌamu fehohnjoso hofɨko sɨmeho hiꞌntnnono nehopi montapeꞌnjo yalokwofo. Ose syafɨhuꞌmentisofoho.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Hwapɨngoso Jisas kako aꞌamu hopiꞌnonohino sofe sɨmeho ne moꞌmo huno unyo hweho. Aꞌamufe yahino somneꞌno nomꞌnihwa Jisasɨmo mulɨfitnnefoho. Oꞌo, kako aꞌamufe huno ikwesyafɨsyɨwoꞌnɨngkohofo soꞌno kako huno unyo hweho. Oseso hofɨko olo hwe lohwo Anɨtu mtaꞌango ne hweho, ko hnnɨngkahonɨngkofi Jisas kako sɨmonyo miyofoho. Hwapɨngoso hofɨko huno ukwesyafɨsyontɨfeho unɨngkanɨngki kako tɨmoꞌnohini uhwonɨmentisofoho.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.