João 21

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hwangku sohonta Jisas kako apaꞌno kakoe inomokomoyo sohwonaꞌnɨmo mijo ayo Taipeliyas sopo nohumentanɨngkuhwoni neꞌmaꞌmentisofoho. Kako neꞌmaꞌmentisoso olenoho.
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 Nakwo aꞌamu aho fehohnjo hopiꞌnonohino nomꞌne mtaꞌni angaꞌno sohwonaꞌni oso hopo sopo humamentɨhwoneso olenoho. Saimoun Pitaꞌnji Toumas aꞌamu hufaꞌu mehomi sohwoꞌnji Notaniyel hwaho Ngkalili ango Kanantaꞌango sohwoꞌnji nekwo Sepetiye hwomu sohwoyaꞌinonji inomokomoyo nomꞌne sohwaꞌuꞌnji nakwo hwonaꞌni osopo humamentɨhwonefoho.
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 Nohumentanɨngkuhwoni Pita kako nalɨmento, Ngko inanɨku ufomeemonne hwoꞌnyoho. Ose nelahonɨngki nakwo ulɨmentɨhwoni, Nakwo huhwonaꞌnnonji wohwano. Ose ulontani nowentani yofayokinomo nokotosontani oso sɨkwoꞌmiyo sohumo inanɨku ufomeeno lontani wonyopi imentɨhwoneso inanɨku mɨfammentɨhwonefoho.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 Mofehiꞌnyo wosɨꞌmofapmmonto yahonjo soꞌnji Jisas kako mitɨmomɨngo sopo lohofontanɨngki inomokomoyo sohwonaꞌni kakimo yofe muhwoꞌmmentɨhwonefoho.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 Oseso Jisas nalɨmento, Oso aꞌamu sohwasi, sekwo inanɨku hiꞌnjo hwasilaho. Ose nelahonɨngki nakwo ulɨmentɨhwoni, Ane hwonaꞌnyoho.
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 Ose ulahonɨngkuhwoni kako nalɨmento, Sekwo inanɨku ifamiyo hoꞌyo yofayokino anga sohohntaꞌni hoꞌnaopijoso inanɨku ufomeentɨfeho. Ose nelahonɨngki nakwo inanɨku hoꞌyo hoꞌnaoꞌmentihwoneso inanɨku weꞌe piꞌnɨngo ifammentɨhwoneꞌmaho. Inanɨku piꞌnɨngo engo inanɨku ifamiyo hoꞌyo somo pohumpotahumentiso soꞌno nakwo yokino wemano lontani ko imentɨhwoneso wonyopi imentɨhwonefoho.
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 Ngko Jounꞌni ose uhwononji Pitamo ulɨmentoho, Nakwoe Hwe Engo hweho. Ose ulahonɨngko Pita kakoe syoho somneꞌno kakoe manjiꞌmofo yojasyonto humohumantiso sohwo nje hungkunomo upaꞌnonto kako kakoe manjiꞌmofo komoꞌno miyonto Jisasɨmo komoꞌno uꞌmaꞌmo lonto mijomo hwofitohmꞌmoꞌmentisofoho.
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 Nakwo inomokomoyo nomꞌne sohwonaꞌni yofayokino somo neꞌno nohumentani inanɨku ifamiyo hoꞌyoso husɨmpemotowentani ifohohosahumentɨhwonefoho. Nakwo ikanopo ntaꞌni husɨmpemotamentɨhwoneꞌmaho. Oꞌo, mofone sopo ntaꞌni (nainti, 90, mita) husɨmpemotapmmentɨhwonefoho.
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 Nakwo ifohohososyontani uhwonɨmentɨhwoneso tɨkwolojoꞌnohini imnontanɨngki uhwonontani oso hopo sopo wopayoꞌnji inanɨkuꞌnji wentanɨngki uhwonɨmentɨhwonefoho.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 Ose uhwonɨngkahonɨngkuhwoni Jisas nalɨmento, Sekwo inanɨku olohonta ifomahofoso fehohnjoso nɨmotapmno.
10 Então Jesus disse:
11 Ose nelahonɨngki Saimoun Pita kako yofayokinopo nokotasonto inanɨku ifamiyo hoꞌyoso momɨngo soponeꞌno husɨmpemotapmmentisofoho. Inanɨku engoꞌnohinoso wan hantɨlet fifɨti-tɨli (153) ko mnawoꞌnnyo soꞌno inanɨku ifamiyo hoꞌyoso mamtɨhupoꞌmmentisofoho.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 Jisas kako nalɨmento, Sekwo nopɨkuji wosopayo hmnɨmno. Ose nelahonɨngki aꞌamu angaꞌno angaꞌno Jisasɨmo tɨhwosilo mulɨmmentɨhwonefoho. Oꞌo, nakwo hopiꞌnonohino sohwonaꞌni Jisas nakwoe Hwe Engo sohuneꞌno yofe uhwoꞌmentɨhwonefoho.
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 Jisas kako wosopayoꞌnji inanɨkuꞌnji nomanto nakumo nejapmmentisofoho.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 Jisas poyo imoꞌnonto apaꞌno songo lɨkaꞌmentiso somtaꞌangoso kakoe inomokomoyo sohwonaꞌnɨmo osohonta nakumo neꞌmayoso hufaꞌu sɨhune imoꞌnɨmentisofoho.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 Nakwo wosopayo moiꞌwo nontani humentanɨngkuhwoni Jisas kako Saimoun Pitamo ulɨmento, Saimoun Jounɨye hwomu sohwosi, kɨko olo nomꞌne lohwafe sɨmeho ntopantokwofo somo uyakolofonji sɨmeho yokumpohnꞌnyo engo lontopantokuno. Ose ulahonɨngki Pita ulɨmento, Ou, Hwe engofo kɨko huno kiyohoho. Ngko jɨje aꞌamu ne hwoꞌnyoho. Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Kɨko nje yahu mehomi somo wopayo nuyo.
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 Jisas kako Pitamo ulohonyoso hufaꞌu umoꞌnononto ulɨmento, Saimoun, Jounɨye hwomu sohwosi, kɨko ngkineꞌno sɨmeho kumoꞌnalofoho. Ose ulahonɨngki Pita ulɨmento, Ou, Hwe Engofo, kɨko huno kiyohoho. Ngko jɨje aꞌamu nehopiꞌnohino hwoꞌnyoho. Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Nje yahu mehomi somo wopayo nuyo.
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 Jisas kako Pitamo ulohonyoso hufaꞌu sɨhune umoꞌnononto ulɨmento, Saimoun, Jounɨye hwomu sohwosi, Kɨko nje aꞌamu nehopiꞌnohinohwosi limoꞌnalokuno. Ose ulahonɨngki Pita kako sɨmeho tango uyahonɨngki kako huno syafɨhuꞌmentono. Kako hungkuno hufaꞌu sɨhune hiloso pehoꞌno ntohonɨwoꞌnantofoho. Ose syafɨsyonto kako Jisasɨmo ulɨmento, Hwe Engofo, kɨko yoꞌmayo hopiꞌnonohino nje sɨmehomo mnawojo soꞌno huno kiyohoho. Ngko jɨje aꞌamu nehopiꞌnohini hwoꞌnyoho. Kɨko huno kiyohoho. Ose ulahonɨngki Jisas Pitamo ulɨmento, Kɨko nje yahu mehomi somo wosopayo uyohoji hofiyo mokosyohumaho.
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 Ngko hungkuno nehopiꞌnohino wakilɨmonneꞌno yohono. Kɨko hwe songo nohumanji kɨko jɨje huno mtaꞌni wemoimo lontnne somneꞌno ahuloho hwapɨfe yoꞌmayoso itoꞌno yonji umotnno hwosoho. I osoꞌno hwangku kɨko aꞌmane imoꞌnjo sohonta kɨko jɨje aho yɨhusosyohumentanɨngkiji aꞌamuso kikimo ahuloho kumtitofɨkuji kɨko ango ngkilaho kinoso soponeꞌno wokumotowantɨfeho.
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 Jisas ulɨmentisoso yoloho neso olenoho. Pita kako tɨfi poyo peꞌnone soꞌno ulɨmentisofoho. Hwangku sohonta aꞌamu hofɨko Pitamo fonjahufijo sohonta Pita kako Anɨtuye hungkunomo yokumpohnꞌnyo kemokosyohumamojo soꞌno aꞌamu nomꞌnihwa Pitamneꞌno syafɨsyɨkuji hofɨko Anɨtuye yofe hoꞌnomapitnnefoho. Jisas Pitamo oso hisoꞌno utɨhwanto ulɨmento, Kɨko ngkimo nnɨngkape.
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 Jisas ose ulahonɨngki Pita kako ikinjamo lohofonto ngko Jounꞌni kakoe hohujo hohntaꞌni lohofontanɨngko nohonɨmentisofoho. Ngko sohwoꞌni hohonta nakwo wopayo nontani ngko Jisasɨye huyo neꞌmo nohumanji ulɨmentoho, Kikineꞌno tokoyoꞌofo tɨhwo kilohofalofoho.
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Ngko oso huhwo sohwoꞌnɨmo Pita nonohononto Jisasɨmo ulɨmento, Hwe Engofo oso hwe huhwo sohumo pipi ulohoꞌnoneto.
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Oso huhwo sohwo ngko asomo pmme sohonta kako songo neꞌno humasoꞌmanji oso jɨje syohoꞌmaho. Oꞌo, nje syohofoho. Kɨko ngkimo tɨfinohini nnɨngkape.
22 Jesus respondeu:
23 Jisas ose ulɨmentiso soꞌno inomokomoyo nomꞌne sohwa huno ole syafɨhuꞌmentohofi, Oso inomokomoyo sohwo kako mapeꞌnonehoho syafɨsyahonɨngkofi hungkuno hiso nonje nonje mjahoꞌnɨmɨmentisofoho. I osoꞌno Jisas kako ose malɨmmentisofoho. Oꞌo, oleꞌnohini lɨmento, Oso hwe sohwo ngko asomo pmme sohonta kako songo neꞌno humasoꞌmanji oso jɨje syohoꞌmaho. Oꞌo, nje syohofoho. Ose ulɨmentisofoho.
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 Oso inomokomoyo huhwo sohwo ngkonoho. Ngko yoꞌmayo yoꞌmayo homo somneꞌno uhwononji hungkuno lɨjwasemofonji ifalifaliyo mtɨꞌmokalokweno. Oseso sekwo nuhwonɨngkuji huno waseyono. Joun yoꞌmayo somo uhwonɨmentiso soꞌno mtɨꞌmokumentisoso nakwo huno nayohoho. Hungkuno neꞌnjofoho nayohoho. Sekwo huno ose waseyono.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 Yoꞌmayo yoꞌmayo hopiꞌnonohinoso Jisas imentisoso nowentanɨngki ngko fehohnjoꞌnohini semtɨꞌmokiyalokweno. I aꞌamu fihwo kako yoꞌmayo hopiꞌnonohino Jisas imentiso soꞌno wamtɨꞌmokumo lɨhwosi ko yososo olo hwaho lopo nakwo humalohwone ayoꞌmo yoꞌmayo iyoswo huꞌmeesyiyoꞌneso hopaꞌmaho. Nɨhuꞌno awonoho. Ngko Jounꞌni nje hungkunoso osohopeho.
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.