João 21

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hwangku sohonta Jisas kako apaꞌno kakoe inomokomoyo sohwonaꞌnɨmo mijo ayo Taipeliyas sopo nohumentanɨngkuhwoni neꞌmaꞌmentisofoho. Kako neꞌmaꞌmentisoso olenoho.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Nakwo aꞌamu aho fehohnjo hopiꞌnonohino nomꞌne mtaꞌni angaꞌno sohwonaꞌni oso hopo sopo humamentɨhwoneso olenoho. Saimoun Pitaꞌnji Toumas aꞌamu hufaꞌu mehomi sohwoꞌnji Notaniyel hwaho Ngkalili ango Kanantaꞌango sohwoꞌnji nekwo Sepetiye hwomu sohwoyaꞌinonji inomokomoyo nomꞌne sohwaꞌuꞌnji nakwo hwonaꞌni osopo humamentɨhwonefoho.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Nohumentanɨngkuhwoni Pita kako nalɨmento, Ngko inanɨku ufomeemonne hwoꞌnyoho. Ose nelahonɨngki nakwo ulɨmentɨhwoni, Nakwo huhwonaꞌnnonji wohwano. Ose ulontani nowentani yofayokinomo nokotosontani oso sɨkwoꞌmiyo sohumo inanɨku ufomeeno lontani wonyopi imentɨhwoneso inanɨku mɨfammentɨhwonefoho.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Mofehiꞌnyo wosɨꞌmofapmmonto yahonjo soꞌnji Jisas kako mitɨmomɨngo sopo lohofontanɨngki inomokomoyo sohwonaꞌni kakimo yofe muhwoꞌmmentɨhwonefoho.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Oseso Jisas nalɨmento, Oso aꞌamu sohwasi, sekwo inanɨku hiꞌnjo hwasilaho. Ose nelahonɨngki nakwo ulɨmentɨhwoni, Ane hwonaꞌnyoho.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Ose ulahonɨngkuhwoni kako nalɨmento, Sekwo inanɨku ifamiyo hoꞌyo yofayokino anga sohohntaꞌni hoꞌnaopijoso inanɨku ufomeentɨfeho. Ose nelahonɨngki nakwo inanɨku hoꞌyo hoꞌnaoꞌmentihwoneso inanɨku weꞌe piꞌnɨngo ifammentɨhwoneꞌmaho. Inanɨku piꞌnɨngo engo inanɨku ifamiyo hoꞌyo somo pohumpotahumentiso soꞌno nakwo yokino wemano lontani ko imentɨhwoneso wonyopi imentɨhwonefoho.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Ngko Jounꞌni ose uhwononji Pitamo ulɨmentoho, Nakwoe Hwe Engo hweho. Ose ulahonɨngko Pita kakoe syoho somneꞌno kakoe manjiꞌmofo yojasyonto humohumantiso sohwo nje hungkunomo upaꞌnonto kako kakoe manjiꞌmofo komoꞌno miyonto Jisasɨmo komoꞌno uꞌmaꞌmo lonto mijomo hwofitohmꞌmoꞌmentisofoho.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Nakwo inomokomoyo nomꞌne sohwonaꞌni yofayokino somo neꞌno nohumentani inanɨku ifamiyo hoꞌyoso husɨmpemotowentani ifohohosahumentɨhwonefoho. Nakwo ikanopo ntaꞌni husɨmpemotamentɨhwoneꞌmaho. Oꞌo, mofone sopo ntaꞌni (nainti, 90, mita) husɨmpemotapmmentɨhwonefoho.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Nakwo ifohohososyontani uhwonɨmentɨhwoneso tɨkwolojoꞌnohini imnontanɨngki uhwonontani oso hopo sopo wopayoꞌnji inanɨkuꞌnji wentanɨngki uhwonɨmentɨhwonefoho.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Ose uhwonɨngkahonɨngkuhwoni Jisas nalɨmento, Sekwo inanɨku olohonta ifomahofoso fehohnjoso nɨmotapmno.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Ose nelahonɨngki Saimoun Pita kako yofayokinopo nokotasonto inanɨku ifamiyo hoꞌyoso momɨngo soponeꞌno husɨmpemotapmmentisofoho. Inanɨku engoꞌnohinoso wan hantɨlet fifɨti-tɨli (153) ko mnawoꞌnnyo soꞌno inanɨku ifamiyo hoꞌyoso mamtɨhupoꞌmmentisofoho.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Jisas kako nalɨmento, Sekwo nopɨkuji wosopayo hmnɨmno. Ose nelahonɨngki aꞌamu angaꞌno angaꞌno Jisasɨmo tɨhwosilo mulɨmmentɨhwonefoho. Oꞌo, nakwo hopiꞌnonohino sohwonaꞌni Jisas nakwoe Hwe Engo sohuneꞌno yofe uhwoꞌmentɨhwonefoho.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Jisas kako wosopayoꞌnji inanɨkuꞌnji nomanto nakumo nejapmmentisofoho.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Jisas poyo imoꞌnonto apaꞌno songo lɨkaꞌmentiso somtaꞌangoso kakoe inomokomoyo sohwonaꞌnɨmo osohonta nakumo neꞌmayoso hufaꞌu sɨhune imoꞌnɨmentisofoho.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Nakwo wosopayo moiꞌwo nontani humentanɨngkuhwoni Jisas kako Saimoun Pitamo ulɨmento, Saimoun Jounɨye hwomu sohwosi, kɨko olo nomꞌne lohwafe sɨmeho ntopantokwofo somo uyakolofonji sɨmeho yokumpohnꞌnyo engo lontopantokuno. Ose ulahonɨngki Pita ulɨmento, Ou, Hwe engofo kɨko huno kiyohoho. Ngko jɨje aꞌamu ne hwoꞌnyoho. Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Kɨko nje yahu mehomi somo wopayo nuyo.
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Jisas kako Pitamo ulohonyoso hufaꞌu umoꞌnononto ulɨmento, Saimoun, Jounɨye hwomu sohwosi, kɨko ngkineꞌno sɨmeho kumoꞌnalofoho. Ose ulahonɨngki Pita ulɨmento, Ou, Hwe Engofo, kɨko huno kiyohoho. Ngko jɨje aꞌamu nehopiꞌnohino hwoꞌnyoho. Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Nje yahu mehomi somo wopayo nuyo.
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Jisas kako Pitamo ulohonyoso hufaꞌu sɨhune umoꞌnononto ulɨmento, Saimoun, Jounɨye hwomu sohwosi, Kɨko nje aꞌamu nehopiꞌnohinohwosi limoꞌnalokuno. Ose ulahonɨngki Pita kako sɨmeho tango uyahonɨngki kako huno syafɨhuꞌmentono. Kako hungkuno hufaꞌu sɨhune hiloso pehoꞌno ntohonɨwoꞌnantofoho. Ose syafɨsyonto kako Jisasɨmo ulɨmento, Hwe Engofo, kɨko yoꞌmayo hopiꞌnonohino nje sɨmehomo mnawojo soꞌno huno kiyohoho. Ngko jɨje aꞌamu nehopiꞌnohini hwoꞌnyoho. Kɨko huno kiyohoho. Ose ulahonɨngki Jisas Pitamo ulɨmento, Kɨko nje yahu mehomi somo wosopayo uyohoji hofiyo mokosyohumaho.
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ngko hungkuno nehopiꞌnohino wakilɨmonneꞌno yohono. Kɨko hwe songo nohumanji kɨko jɨje huno mtaꞌni wemoimo lontnne somneꞌno ahuloho hwapɨfe yoꞌmayoso itoꞌno yonji umotnno hwosoho. I osoꞌno hwangku kɨko aꞌmane imoꞌnjo sohonta kɨko jɨje aho yɨhusosyohumentanɨngkiji aꞌamuso kikimo ahuloho kumtitofɨkuji kɨko ango ngkilaho kinoso soponeꞌno wokumotowantɨfeho.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Jisas ulɨmentisoso yoloho neso olenoho. Pita kako tɨfi poyo peꞌnone soꞌno ulɨmentisofoho. Hwangku sohonta aꞌamu hofɨko Pitamo fonjahufijo sohonta Pita kako Anɨtuye hungkunomo yokumpohnꞌnyo kemokosyohumamojo soꞌno aꞌamu nomꞌnihwa Pitamneꞌno syafɨsyɨkuji hofɨko Anɨtuye yofe hoꞌnomapitnnefoho. Jisas Pitamo oso hisoꞌno utɨhwanto ulɨmento, Kɨko ngkimo nnɨngkape.
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Jisas ose ulahonɨngki Pita kako ikinjamo lohofonto ngko Jounꞌni kakoe hohujo hohntaꞌni lohofontanɨngko nohonɨmentisofoho. Ngko sohwoꞌni hohonta nakwo wopayo nontani ngko Jisasɨye huyo neꞌmo nohumanji ulɨmentoho, Kikineꞌno tokoyoꞌofo tɨhwo kilohofalofoho.
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Ngko oso huhwo sohwoꞌnɨmo Pita nonohononto Jisasɨmo ulɨmento, Hwe Engofo oso hwe huhwo sohumo pipi ulohoꞌnoneto.
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Oso huhwo sohwo ngko asomo pmme sohonta kako songo neꞌno humasoꞌmanji oso jɨje syohoꞌmaho. Oꞌo, nje syohofoho. Kɨko ngkimo tɨfinohini nnɨngkape.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Jisas ose ulɨmentiso soꞌno inomokomoyo nomꞌne sohwa huno ole syafɨhuꞌmentohofi, Oso inomokomoyo sohwo kako mapeꞌnonehoho syafɨsyahonɨngkofi hungkuno hiso nonje nonje mjahoꞌnɨmɨmentisofoho. I osoꞌno Jisas kako ose malɨmmentisofoho. Oꞌo, oleꞌnohini lɨmento, Oso hwe sohwo ngko asomo pmme sohonta kako songo neꞌno humasoꞌmanji oso jɨje syohoꞌmaho. Oꞌo, nje syohofoho. Ose ulɨmentisofoho.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Oso inomokomoyo huhwo sohwo ngkonoho. Ngko yoꞌmayo yoꞌmayo homo somneꞌno uhwononji hungkuno lɨjwasemofonji ifalifaliyo mtɨꞌmokalokweno. Oseso sekwo nuhwonɨngkuji huno waseyono. Joun yoꞌmayo somo uhwonɨmentiso soꞌno mtɨꞌmokumentisoso nakwo huno nayohoho. Hungkuno neꞌnjofoho nayohoho. Sekwo huno ose waseyono.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yoꞌmayo yoꞌmayo hopiꞌnonohinoso Jisas imentisoso nowentanɨngki ngko fehohnjoꞌnohini semtɨꞌmokiyalokweno. I aꞌamu fihwo kako yoꞌmayo hopiꞌnonohino Jisas imentiso soꞌno wamtɨꞌmokumo lɨhwosi ko yososo olo hwaho lopo nakwo humalohwone ayoꞌmo yoꞌmayo iyoswo huꞌmeesyiyoꞌneso hopaꞌmaho. Nɨhuꞌno awonoho. Ngko Jounꞌni nje hungkunoso osohopeho.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.