João 21

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hwangku sohonta Jisas kako apaꞌno kakoe inomokomoyo sohwonaꞌnɨmo mijo ayo Taipeliyas sopo nohumentanɨngkuhwoni neꞌmaꞌmentisofoho. Kako neꞌmaꞌmentisoso olenoho.
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 Nakwo aꞌamu aho fehohnjo hopiꞌnonohino nomꞌne mtaꞌni angaꞌno sohwonaꞌni oso hopo sopo humamentɨhwoneso olenoho. Saimoun Pitaꞌnji Toumas aꞌamu hufaꞌu mehomi sohwoꞌnji Notaniyel hwaho Ngkalili ango Kanantaꞌango sohwoꞌnji nekwo Sepetiye hwomu sohwoyaꞌinonji inomokomoyo nomꞌne sohwaꞌuꞌnji nakwo hwonaꞌni osopo humamentɨhwonefoho.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Nohumentanɨngkuhwoni Pita kako nalɨmento, Ngko inanɨku ufomeemonne hwoꞌnyoho. Ose nelahonɨngki nakwo ulɨmentɨhwoni, Nakwo huhwonaꞌnnonji wohwano. Ose ulontani nowentani yofayokinomo nokotosontani oso sɨkwoꞌmiyo sohumo inanɨku ufomeeno lontani wonyopi imentɨhwoneso inanɨku mɨfammentɨhwonefoho.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 Mofehiꞌnyo wosɨꞌmofapmmonto yahonjo soꞌnji Jisas kako mitɨmomɨngo sopo lohofontanɨngki inomokomoyo sohwonaꞌni kakimo yofe muhwoꞌmmentɨhwonefoho.
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 Oseso Jisas nalɨmento, Oso aꞌamu sohwasi, sekwo inanɨku hiꞌnjo hwasilaho. Ose nelahonɨngki nakwo ulɨmentɨhwoni, Ane hwonaꞌnyoho.
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 Ose ulahonɨngkuhwoni kako nalɨmento, Sekwo inanɨku ifamiyo hoꞌyo yofayokino anga sohohntaꞌni hoꞌnaopijoso inanɨku ufomeentɨfeho. Ose nelahonɨngki nakwo inanɨku hoꞌyo hoꞌnaoꞌmentihwoneso inanɨku weꞌe piꞌnɨngo ifammentɨhwoneꞌmaho. Inanɨku piꞌnɨngo engo inanɨku ifamiyo hoꞌyo somo pohumpotahumentiso soꞌno nakwo yokino wemano lontani ko imentɨhwoneso wonyopi imentɨhwonefoho.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 Ngko Jounꞌni ose uhwononji Pitamo ulɨmentoho, Nakwoe Hwe Engo hweho. Ose ulahonɨngko Pita kakoe syoho somneꞌno kakoe manjiꞌmofo yojasyonto humohumantiso sohwo nje hungkunomo upaꞌnonto kako kakoe manjiꞌmofo komoꞌno miyonto Jisasɨmo komoꞌno uꞌmaꞌmo lonto mijomo hwofitohmꞌmoꞌmentisofoho.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 Nakwo inomokomoyo nomꞌne sohwonaꞌni yofayokino somo neꞌno nohumentani inanɨku ifamiyo hoꞌyoso husɨmpemotowentani ifohohosahumentɨhwonefoho. Nakwo ikanopo ntaꞌni husɨmpemotamentɨhwoneꞌmaho. Oꞌo, mofone sopo ntaꞌni (nainti, 90, mita) husɨmpemotapmmentɨhwonefoho.
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 Nakwo ifohohososyontani uhwonɨmentɨhwoneso tɨkwolojoꞌnohini imnontanɨngki uhwonontani oso hopo sopo wopayoꞌnji inanɨkuꞌnji wentanɨngki uhwonɨmentɨhwonefoho.
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Ose uhwonɨngkahonɨngkuhwoni Jisas nalɨmento, Sekwo inanɨku olohonta ifomahofoso fehohnjoso nɨmotapmno.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Ose nelahonɨngki Saimoun Pita kako yofayokinopo nokotasonto inanɨku ifamiyo hoꞌyoso momɨngo soponeꞌno husɨmpemotapmmentisofoho. Inanɨku engoꞌnohinoso wan hantɨlet fifɨti-tɨli (153) ko mnawoꞌnnyo soꞌno inanɨku ifamiyo hoꞌyoso mamtɨhupoꞌmmentisofoho.
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Jisas kako nalɨmento, Sekwo nopɨkuji wosopayo hmnɨmno. Ose nelahonɨngki aꞌamu angaꞌno angaꞌno Jisasɨmo tɨhwosilo mulɨmmentɨhwonefoho. Oꞌo, nakwo hopiꞌnonohino sohwonaꞌni Jisas nakwoe Hwe Engo sohuneꞌno yofe uhwoꞌmentɨhwonefoho.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 Jisas kako wosopayoꞌnji inanɨkuꞌnji nomanto nakumo nejapmmentisofoho.
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Jisas poyo imoꞌnonto apaꞌno songo lɨkaꞌmentiso somtaꞌangoso kakoe inomokomoyo sohwonaꞌnɨmo osohonta nakumo neꞌmayoso hufaꞌu sɨhune imoꞌnɨmentisofoho.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Nakwo wosopayo moiꞌwo nontani humentanɨngkuhwoni Jisas kako Saimoun Pitamo ulɨmento, Saimoun Jounɨye hwomu sohwosi, kɨko olo nomꞌne lohwafe sɨmeho ntopantokwofo somo uyakolofonji sɨmeho yokumpohnꞌnyo engo lontopantokuno. Ose ulahonɨngki Pita ulɨmento, Ou, Hwe engofo kɨko huno kiyohoho. Ngko jɨje aꞌamu ne hwoꞌnyoho. Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Kɨko nje yahu mehomi somo wopayo nuyo.
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Jisas kako Pitamo ulohonyoso hufaꞌu umoꞌnononto ulɨmento, Saimoun, Jounɨye hwomu sohwosi, kɨko ngkineꞌno sɨmeho kumoꞌnalofoho. Ose ulahonɨngki Pita ulɨmento, Ou, Hwe Engofo, kɨko huno kiyohoho. Ngko jɨje aꞌamu nehopiꞌnohino hwoꞌnyoho. Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Nje yahu mehomi somo wopayo nuyo.
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Jisas kako Pitamo ulohonyoso hufaꞌu sɨhune umoꞌnononto ulɨmento, Saimoun, Jounɨye hwomu sohwosi, Kɨko nje aꞌamu nehopiꞌnohinohwosi limoꞌnalokuno. Ose ulahonɨngki Pita kako sɨmeho tango uyahonɨngki kako huno syafɨhuꞌmentono. Kako hungkuno hufaꞌu sɨhune hiloso pehoꞌno ntohonɨwoꞌnantofoho. Ose syafɨsyonto kako Jisasɨmo ulɨmento, Hwe Engofo, kɨko yoꞌmayo hopiꞌnonohino nje sɨmehomo mnawojo soꞌno huno kiyohoho. Ngko jɨje aꞌamu nehopiꞌnohini hwoꞌnyoho. Kɨko huno kiyohoho. Ose ulahonɨngki Jisas Pitamo ulɨmento, Kɨko nje yahu mehomi somo wosopayo uyohoji hofiyo mokosyohumaho.
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ngko hungkuno nehopiꞌnohino wakilɨmonneꞌno yohono. Kɨko hwe songo nohumanji kɨko jɨje huno mtaꞌni wemoimo lontnne somneꞌno ahuloho hwapɨfe yoꞌmayoso itoꞌno yonji umotnno hwosoho. I osoꞌno hwangku kɨko aꞌmane imoꞌnjo sohonta kɨko jɨje aho yɨhusosyohumentanɨngkiji aꞌamuso kikimo ahuloho kumtitofɨkuji kɨko ango ngkilaho kinoso soponeꞌno wokumotowantɨfeho.
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Jisas ulɨmentisoso yoloho neso olenoho. Pita kako tɨfi poyo peꞌnone soꞌno ulɨmentisofoho. Hwangku sohonta aꞌamu hofɨko Pitamo fonjahufijo sohonta Pita kako Anɨtuye hungkunomo yokumpohnꞌnyo kemokosyohumamojo soꞌno aꞌamu nomꞌnihwa Pitamneꞌno syafɨsyɨkuji hofɨko Anɨtuye yofe hoꞌnomapitnnefoho. Jisas Pitamo oso hisoꞌno utɨhwanto ulɨmento, Kɨko ngkimo nnɨngkape.
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Jisas ose ulahonɨngki Pita kako ikinjamo lohofonto ngko Jounꞌni kakoe hohujo hohntaꞌni lohofontanɨngko nohonɨmentisofoho. Ngko sohwoꞌni hohonta nakwo wopayo nontani ngko Jisasɨye huyo neꞌmo nohumanji ulɨmentoho, Kikineꞌno tokoyoꞌofo tɨhwo kilohofalofoho.
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Ngko oso huhwo sohwoꞌnɨmo Pita nonohononto Jisasɨmo ulɨmento, Hwe Engofo oso hwe huhwo sohumo pipi ulohoꞌnoneto.
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Oso huhwo sohwo ngko asomo pmme sohonta kako songo neꞌno humasoꞌmanji oso jɨje syohoꞌmaho. Oꞌo, nje syohofoho. Kɨko ngkimo tɨfinohini nnɨngkape.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 Jisas ose ulɨmentiso soꞌno inomokomoyo nomꞌne sohwa huno ole syafɨhuꞌmentohofi, Oso inomokomoyo sohwo kako mapeꞌnonehoho syafɨsyahonɨngkofi hungkuno hiso nonje nonje mjahoꞌnɨmɨmentisofoho. I osoꞌno Jisas kako ose malɨmmentisofoho. Oꞌo, oleꞌnohini lɨmento, Oso hwe sohwo ngko asomo pmme sohonta kako songo neꞌno humasoꞌmanji oso jɨje syohoꞌmaho. Oꞌo, nje syohofoho. Ose ulɨmentisofoho.
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 Oso inomokomoyo huhwo sohwo ngkonoho. Ngko yoꞌmayo yoꞌmayo homo somneꞌno uhwononji hungkuno lɨjwasemofonji ifalifaliyo mtɨꞌmokalokweno. Oseso sekwo nuhwonɨngkuji huno waseyono. Joun yoꞌmayo somo uhwonɨmentiso soꞌno mtɨꞌmokumentisoso nakwo huno nayohoho. Hungkuno neꞌnjofoho nayohoho. Sekwo huno ose waseyono.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yoꞌmayo yoꞌmayo hopiꞌnonohinoso Jisas imentisoso nowentanɨngki ngko fehohnjoꞌnohini semtɨꞌmokiyalokweno. I aꞌamu fihwo kako yoꞌmayo hopiꞌnonohino Jisas imentiso soꞌno wamtɨꞌmokumo lɨhwosi ko yososo olo hwaho lopo nakwo humalohwone ayoꞌmo yoꞌmayo iyoswo huꞌmeesyiyoꞌneso hopaꞌmaho. Nɨhuꞌno awonoho. Ngko Jounꞌni nje hungkunoso osohopeho.
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.