João 19
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs VC
1 Oseso Pailot kako Jisasɨmo utɨmanto kakoe aꞌamu itokusoꞌnjo sohwamo impeꞌnji fongkupmno, ulɨmentisofoho.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Hofɨko Jisasɨmo nofonjontɨfi impe yongoꞌnjoso nokikisontɨfi hnnɨmentohofi olo hwe yofe engoꞌnjo hwaho mokosyohumayo sohwo mnokinoꞌmanjiꞌmofo paꞌnyofoho. Ose lontɨfi Jisasɨye mnokinopo monjiꞌmofahumentohofofoho. Ose yontɨfi hofɨko manjiꞌmofo sawemo miyoꞌnohinoso aꞌamu hwaho mokosyohumayo yofe engoꞌnjo sohwa iwoꞌnɨngkohofo hopaso Jisasɨmo ulohoꞌmentohofofoho.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Ose ulohofontɨfi kakimo uꞌmantɨfi sitofo ulontɨfi ulɨmentohofi, Ou, Hwe Engo sohwosi, kɨko aꞌamu Juta somo mokosyohumawoꞌnɨngkino sohwosilaho. Ose ulontɨfi kakoe manjijohopo fongkuꞌmentohofofoho.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Osohonta Pailot apaꞌno mempono noswaponto aꞌamu Juta somo ulɨmento, Ihwoni. Ngko memponeꞌno ipemotoswapmme sohwo sekwo huno waseyono. Kako wonyo honɨngkano ane hweho.
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Ose ulahonɨngki Jisas kako mempono swapmmentisofoho. Oso mnokino manjiꞌmofo yongoꞌnjo mtɨꞌmokumentohofoso Jisasɨye mnokinopo monjimofahumentohofofoho. Oso manjiꞌmofo miyoꞌnohinoso hiꞌnjo hweho. Jisas osopo nohumentanɨngki Pailot aꞌamu somo ulɨmento, Ihwoni, olo hwe lohumo uhwonɨmno.
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Ose ulahonɨngki aꞌamu yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu hwapɨfe tɨfoꞌnjo sohwanji hofɨko Jisasɨmo uhwonontɨfi joho mohmꞌno ulɨmentohofi, Iyomo fonjintoꞌofahumno. Iyomo fonjintoꞌofahumno. Ose ulahonɨngkofi Pailot ulɨmento, Olo hwe lohwoe honɨngkano wonyoso ngko motɨpɨhwonyoꞌnjo yohono. Sekwo soku utɨmafɨkuji iyomo fonjintoꞌofahumno.
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Ose ulahonɨngki aꞌamuso ulɨmentohofi, Olo hwe lohwo kako Anɨtumneꞌno sitofo nalɨmentisofoho. Ngko Anɨtuye Hwomu hwoꞌnyoho nalɨmentisofoho. Osoꞌno nakwoe honɨngkano hungkuno olo yahino losoꞌno wapeꞌnono nalɨwoꞌnɨngkohoho.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Pailot oso hungkuno homo somo upaꞌnonto iyoho engo mɨkunɨmposo unɨmentisofoho.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Pailot oso ango engo somo apaꞌno noswonto Jisasɨmo ulɨmento, Kɨko ntɨꞌmtaꞌni pmmentohino hwosilo. Ose ulahonɨngki Jisas oso hungkuno ulɨmentiso somo asomo mujoꞌnjo yahonɨngki
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Pailot ulɨmento, Pipilo. Kɨko ngkimo hungkuno manjoso mampiꞌnyo pehoꞌno humahnno. Ngko kikimo kisɨhutofoꞌne yokumpohnꞌnyoso hiꞌnjo hwoꞌnyoho. I ngko kikimo iyomo fonjintoꞌofakisiyoꞌne yokumpohnꞌnyoso hiꞌnjo hwoꞌnyoho. Osoꞌno kɨko huno makiyoho liyohoho.
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Oso yokumpohnꞌnyo engo mokosyohumahnnoso Anɨtu ahwomomo humaso sohwo kako kikimo mokijapeꞌnjo yontentesi kɨko ngkimo wonyo mantohofohotnnesohilo. Oso aꞌamu ngkimo jɨje ahomo hoꞌnanɨhumalofo sohwa hofɨkoe wonyoso jɨje wonyo somo yakoloꞌnnyofoho. Hofɨkoe wonyoso mɨkunɨmposofoho.
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Pailot kako Jisasɨye hungkunomo upaꞌnonto Jisasɨmo usɨhutoꞌmo lonto huno piꞌnɨngo engo syafɨhuꞌmentisofoho. Aꞌamu Juta sohwa oso hisoꞌno upaꞌnontɨfi hofɨko Pailotɨmo mango engo ulɨmentohofi, Kɨko olo hwe lohumo isɨhutofɨhwaji soꞌmanji kɨko Sisa hwe yofe engo hwofiloꞌnnyo sohwoe aꞌamu hwosɨꞌmaho. Aꞌamu fihwo ngko aꞌamumo mokosyohumayo hwoꞌnyoho lɨwoꞌnɨngkiso sohwo kako Sisafe mango hweho.
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Pailot kako oso hungkuno homo somo upaꞌnonto kako Jisasɨmo mempono ipemotoswapmmentisofoho. Noswaponto Pailot kako hungkuno ntoꞌno mɨhwajiyoꞌne epohumayo sopo ampo humamentisofoho. Oso hopo sopo yofe ole lɨmotofofoho, Sokumnangoponoho. Aꞌamu Hipɨluso oso hisoꞌno hofɨkoe hungkunoso ole lɨmotofofoho, Ngkapatofoho lɨmotofofoho.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Oso hohosohonta aꞌamu Jutafe Anɨtu Aꞌamu Isɨlael somo Uyakoloꞌmentiso somneꞌne Syafɨsiyo Sɨkuno Engo iyoho moꞌnɨngkanta humayoꞌne yoꞌmayo itoꞌno esyohumayoꞌne sɨkunomnoho. Oso homo somo mofehiꞌnyo ajwo kuntoliyopo posahonɨngki Pailot aꞌamu Juta somo ulɨmento, Olo hwe lohwo sekumo semokosyohumayoꞌne hwe engo hweho. Sekwo uhwonɨmno.
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Ose ulahonɨngki hofɨko joho mohmꞌno ulɨmentohofi, Wayo yafɨkuji fonjahumno. Iyomo fonjintoꞌofahumno. Ose ulahonɨngkofi Pailot ulɨmento, Ngko sekwoe hwe engo sohumo iyomo wofonjintoꞌofahumonntaho. Ose imneꞌno lasemoꞌnɨngkohoho. Ose ulahonɨngki aꞌamu yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwa ulɨmentohofi, Olo hwe lohwo nakwoe hwe engo hwoꞌmaho. Nakwoe hwe engo angaꞌnohino sohwo Sisafoho.
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Ose ulahonɨngkofi Pailot kako Jisasɨmo iyomo fonjintoꞌofasiyoꞌne aꞌamu huhwo sohwafe ahomo hoꞌnahumentisofoho.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Oseso Jisasɨmo utɨmantɨfi iyo hwojiyafɨkuꞌnnyoso nomantɨfi kakwoꞌyohumo utofimentohofofoho. Jisas kako itokwawento ango Jelusalem ulɨkoꞌmantɨfi Aꞌmomnokinoponoho lɨwoꞌnɨngkohofo sopono kotasɨmentohofofoho. Hipɨlu hungkunoso oso hopo soponeꞌno ole lɨwoꞌnɨngkohofo Ngkoulɨkotanoho lɨwoꞌnɨngkohofofoho.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Oso hopo sopo hofɨko Jisasɨmo iyo hwojiyafɨkuꞌnnyo sopo fonjintoꞌofahumentohofofoho. Oso Jisasɨꞌnjo sopo hwe hufaꞌu sohwaꞌu yohosi yohosɨntaꞌni fonjintoꞌofasyontɨfi Jisas ajwoꞌmo fonjintoꞌofahumentohofofoho.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pailot kako iyoswo nomanto Jisasɨye mijo kwaꞌofiyo tokwajo nohonje sopo mtɨꞌmokohofojahumentisofoho. Oso hungkuno hiso olenoho. JISAS NASALET NTAꞌANGO SOHWO AꞌAMU JUTAFE HWE ENGO HWEHO. Ose mtɨꞌmokumentisofoho.
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Jisasɨmo fonjintoꞌofahumentohofo hopo sopo ango Jelusalem mofoneponoho. Oseso aꞌamu Juta piꞌnɨngoso nosapontɨfi oso iyoswo mtɨꞌmokohofojahumentiso homo somo atofo lɨmentohofofoho. Oso hungkuno hiso Pailot kako hungkuno hufaꞌu sɨhuneꞌnjo mtɨꞌmokumentisofoho. Aꞌamu Jutafe hungkunoꞌnji aꞌamu Ngkɨlikɨfe hungkunoꞌnji aꞌamu Loumɨfe hungkunoꞌnji mtɨꞌmokohofojahumentisofoho.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Oseso aꞌamu yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwa hofɨko oso iyoswomo uhwonontɨfi Pailotɨmo ulɨmentohofi, Aꞌamu Jutafe Hwe Engo hweho mtɨꞌmokinyoso hwasyofoho. Ole mtɨꞌmojo. Olo hwe lohwo ngko aꞌamu Jutafe hwe engo hwoꞌnyoho lɨmojo hweho. Ose mtɨꞌmojo.
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Ose ulahonɨngkofi Pailot ulɨmento, Hungkuno mtɨꞌmokohe loso olo hungkuno loꞌnohini waweno. Ose ulɨmentisofoho.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Aꞌamu itokusoꞌnjo osofosofahuꞌnohino sohwa hofɨko Jisasɨmo iyo hwojiyafɨkuꞌnnyo sopo nto fonjintoꞌofasyontɨfi hofɨko kakoe manjiꞌmofo yoꞌmayo soꞌnji nomantɨfi yano ilofoso osofosofahuꞌno iloꞌmentohofofoho. Aꞌamu angaꞌno angaꞌnohino sohwamnefoho. I kakoe nemꞌno manjiꞌmofoso ufohotofoso aneꞌnjo uhwonontɨfi
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 ole hnnɨmentohofi, Oloso nosɨsɨmpehwaloho. Oꞌo nakwo syohiꞌnyo ihwasi aꞌamu neyakolofoso sohwo kako olo hiloso hiꞌnji womaꞌmonte hweho. Ose imentohofoso Anɨtuye hungkuno aꞌamu mtɨꞌmokumentohofoso ne imoꞌnɨmentisofoho. Hungkuno hiso olenoho.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Oso Jisasɨye iyo hwojiyafɨkuꞌnnyoꞌnjo mofone sopo Jisasɨye konaꞌwohiꞌnji konosɨmaꞌnji Kɨloupasɨye ape Maliyaꞌnji nomꞌne Maliya ango Makɨtola ntaꞌangosɨꞌnji humamentohofofoho. Oso moyaꞌmi hofosofa Jisasɨye iyo hwojiyafɨkuꞌnnyoꞌnjo tɨfo ne sopo lohoꞌmentohofofoho.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Ngko Joun Jisasɨye aꞌamu sohwoꞌnnonji Jisasɨye konaꞌwohiꞌnji afapo lohofontanɨngkuhwoi Jisas ehononto elɨmento, Naꞌuyo oso hwe sohwo jɨje hwomu hweho.
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Ose ulonto ntɨmento, Olosi jɨje naꞌuyoho. Ose ntahonɨngki oso sɨkuno somo ngko Jisasɨye konaꞌwohihnꞌni nje angomo mokosyohumamotefoho.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 — ausente —
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 — ausente —
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Ose ulahonɨngki Jisas mijo hiso nononto lɨmento, Nje syoho imoteso moiꞌwonoho. Ose ulonto kakoe mnokino iwaꞌwoꞌmentisofoho. Osohonta kakoe huyoꞌmango Anɨtuye poneꞌno uhwatɨmentisofoho.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Oso hohosohonta aꞌamu Jutaso hofɨkoe Sɨkuno Engo iyoho humayo soꞌne yoꞌmayo ntoꞌno esyohumayoꞌne sɨkunomnoho. Oseso aꞌamu Juta sohwa ole syafɨhuꞌmentohofi, Nakwoe Sɨkuno Engo iyoho humayo somo iyo hwojiyafɨkuꞌnnyo sopo aꞌamufe pijafo neꞌno weso nakwolaho lontɨfi hofɨko Pailotɨmo aꞌamu huhwo sohwa poyo komoꞌno peꞌnyoꞌne hungkuno ole ulɨmentohofi, Kɨko jɨje aꞌamu itokusoꞌnjo sohwamo ulahonɨngkohoji hofɨko aꞌamu iyoponjo sohwafe sɨfe kutɨkujo lohofɨkuji hwahopo womehoꞌnahufe.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Ose ulahonɨngkofi Pailot hungkuno ose ulahonɨngki aꞌamu itokusoꞌnjo sohwa hofɨko oso hwe hufaꞌu Jisasɨꞌnjo sopo yohosi yohohntaꞌni fonjintoꞌofahumentohofo sohwaꞌuye sɨfemo kutɨkujo lohoꞌmentohofofoho.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Nokujontɨfi Jisasɨmo uꞌmantɨfi kako poyo nto imoꞌnɨmentiso uhwonɨmentohofofoho. Ose uhwonontɨfi Jisasɨye sɨfemo makujiyoꞌnjo imentohofofoho.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 I osoꞌno aꞌamu itokusoꞌnjo fihwo kako Jisasɨmo hosɨmno hupepo honje hmmentisoso honɨyoꞌnji mijoꞌnji usɨhumaꞌmentisofoho.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Ngko Joun sohwoꞌni yoꞌmayo imoꞌnɨmentiso somo uhwonɨmentohefoho. Hwasyo hungkuno moselalokuyohono. Yoꞌmayo uhwonɨmentoheso yoꞌmayo upaꞌnɨmentoheso olo iyoswo lomo ifalifaliyo mtɨꞌmokalokweno. Sekwo hungkuno homo somo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨfitnneꞌenji mtɨꞌmokalokweno.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Yoꞌmayo uhwonɨmentoheso imoꞌnɨngkahonɨngki Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofoso ne imoꞌnɨmentisofoho. Hungkuno angaꞌno mtɨꞌmokumentohofoso olenoho.
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Nomꞌne hungkuno mtɨꞌmokumentohofoso olenoho.
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Oso hiso moiꞌwo imoꞌnɨngkahonɨngki Jousep ango Alimateyantaꞌango sohwo kako Pailotɨmo uꞌmaꞌmentisofoho. Jousep huhwo sohwo kako Jisasɨmneꞌno sɨmeho ko uyonto kako aꞌamu Jutafe hwe engo somneꞌno iyoho unɨngkahonɨngki kako sɨmeho hiꞌntnnono unyo hungkuno soꞌno molɨjwafeꞌnjo imentiso hweho. Jousep huhwo sohwo kako Pailotɨmo uꞌmanto ulɨmento, Ngko Jisasɨye pijafoso womaꞌmonneꞌno yohono. Ose ulahonɨngki Pailot eno ulahonɨngki Jousep Jisasɨye pijafoso iyopo ntaꞌni maꞌmentisofoho.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Jousep kakoꞌnohinɨꞌmaho. Oꞌo, Nikoutemos kako hohonta Jisasɨmo sɨkwoꞌmiyomo uꞌmaꞌmentiso sohwoꞌnji siko Jisasɨye pijafo maꞌmentisiyefoho. Nikoutemos huhwo sohwo kako iyo mijo akino wopɨngoꞌnjo soꞌnji iyoswo akino wopɨngoꞌnjo soꞌnji pijafo somo hoꞌnasyiyoꞌne piꞌnɨngo engo motapmmentisofoho. Kakoe tangoso teti-foua (34) kiloufoho.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Aꞌamu Jutaso hofɨko aꞌamu poyo peꞌnyofe pijafoso ijopijisasyiyoꞌne esyohumamotofo hopaso siko Jisasɨye pijafo soꞌnji yoꞌmayo akino wopɨngoꞌnjo soꞌnji hwapɨfemo popokuꞌmentisiyefoho.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Jisasɨmo iyopo fonjintoꞌofahumentohofo mofone sopo iyo uyo syoho woꞌnnyoponoho. Oso hopo sopo aꞌamu hofɨko sokimo songo aꞌamufe pijafo hoꞌnasiyoꞌneꞌentɨfi mtɨꞌmokumentohofofoho. Hofɨko oso sokimo homo somo nomꞌne aꞌmopijafoso mohoꞌnasiyoponoho.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Oso sɨkuno yoꞌmayo ntoꞌno esyohumayoꞌne sɨkuno moiꞌwo imoꞌnyoꞌne mofone soponeꞌno hofɨko Jisasɨye pijafoso ikanopo momotaweꞌnjo yontɨfi oso sokimo mofone soponjo somo hoꞌnahumentisiyefoho.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.