João 19

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Oseso Pailot kako Jisasɨmo utɨmanto kakoe aꞌamu itokusoꞌnjo sohwamo impeꞌnji fongkupmno, ulɨmentisofoho.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Hofɨko Jisasɨmo nofonjontɨfi impe yongoꞌnjoso nokikisontɨfi hnnɨmentohofi olo hwe yofe engoꞌnjo hwaho mokosyohumayo sohwo mnokinoꞌmanjiꞌmofo paꞌnyofoho. Ose lontɨfi Jisasɨye mnokinopo monjiꞌmofahumentohofofoho. Ose yontɨfi hofɨko manjiꞌmofo sawemo miyoꞌnohinoso aꞌamu hwaho mokosyohumayo yofe engoꞌnjo sohwa iwoꞌnɨngkohofo hopaso Jisasɨmo ulohoꞌmentohofofoho.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Ose ulohofontɨfi kakimo uꞌmantɨfi sitofo ulontɨfi ulɨmentohofi, Ou, Hwe Engo sohwosi, kɨko aꞌamu Juta somo mokosyohumawoꞌnɨngkino sohwosilaho. Ose ulontɨfi kakoe manjijohopo fongkuꞌmentohofofoho.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Osohonta Pailot apaꞌno mempono noswaponto aꞌamu Juta somo ulɨmento, Ihwoni. Ngko memponeꞌno ipemotoswapmme sohwo sekwo huno waseyono. Kako wonyo honɨngkano ane hweho.
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Ose ulahonɨngki Jisas kako mempono swapmmentisofoho. Oso mnokino manjiꞌmofo yongoꞌnjo mtɨꞌmokumentohofoso Jisasɨye mnokinopo monjimofahumentohofofoho. Oso manjiꞌmofo miyoꞌnohinoso hiꞌnjo hweho. Jisas osopo nohumentanɨngki Pailot aꞌamu somo ulɨmento, Ihwoni, olo hwe lohumo uhwonɨmno.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Ose ulahonɨngki aꞌamu yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu hwapɨfe tɨfoꞌnjo sohwanji hofɨko Jisasɨmo uhwonontɨfi joho mohmꞌno ulɨmentohofi, Iyomo fonjintoꞌofahumno. Iyomo fonjintoꞌofahumno. Ose ulahonɨngkofi Pailot ulɨmento, Olo hwe lohwoe honɨngkano wonyoso ngko motɨpɨhwonyoꞌnjo yohono. Sekwo soku utɨmafɨkuji iyomo fonjintoꞌofahumno.
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Ose ulahonɨngki aꞌamuso ulɨmentohofi, Olo hwe lohwo kako Anɨtumneꞌno sitofo nalɨmentisofoho. Ngko Anɨtuye Hwomu hwoꞌnyoho nalɨmentisofoho. Osoꞌno nakwoe honɨngkano hungkuno olo yahino losoꞌno wapeꞌnono nalɨwoꞌnɨngkohoho.
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Pailot oso hungkuno homo somo upaꞌnonto iyoho engo mɨkunɨmposo unɨmentisofoho.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Pailot oso ango engo somo apaꞌno noswonto Jisasɨmo ulɨmento, Kɨko ntɨꞌmtaꞌni pmmentohino hwosilo. Ose ulahonɨngki Jisas oso hungkuno ulɨmentiso somo asomo mujoꞌnjo yahonɨngki
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Pailot ulɨmento, Pipilo. Kɨko ngkimo hungkuno manjoso mampiꞌnyo pehoꞌno humahnno. Ngko kikimo kisɨhutofoꞌne yokumpohnꞌnyoso hiꞌnjo hwoꞌnyoho. I ngko kikimo iyomo fonjintoꞌofakisiyoꞌne yokumpohnꞌnyoso hiꞌnjo hwoꞌnyoho. Osoꞌno kɨko huno makiyoho liyohoho.
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Oso yokumpohnꞌnyo engo mokosyohumahnnoso Anɨtu ahwomomo humaso sohwo kako kikimo mokijapeꞌnjo yontentesi kɨko ngkimo wonyo mantohofohotnnesohilo. Oso aꞌamu ngkimo jɨje ahomo hoꞌnanɨhumalofo sohwa hofɨkoe wonyoso jɨje wonyo somo yakoloꞌnnyofoho. Hofɨkoe wonyoso mɨkunɨmposofoho.
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Pailot kako Jisasɨye hungkunomo upaꞌnonto Jisasɨmo usɨhutoꞌmo lonto huno piꞌnɨngo engo syafɨhuꞌmentisofoho. Aꞌamu Juta sohwa oso hisoꞌno upaꞌnontɨfi hofɨko Pailotɨmo mango engo ulɨmentohofi, Kɨko olo hwe lohumo isɨhutofɨhwaji soꞌmanji kɨko Sisa hwe yofe engo hwofiloꞌnnyo sohwoe aꞌamu hwosɨꞌmaho. Aꞌamu fihwo ngko aꞌamumo mokosyohumayo hwoꞌnyoho lɨwoꞌnɨngkiso sohwo kako Sisafe mango hweho.
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Pailot kako oso hungkuno homo somo upaꞌnonto kako Jisasɨmo mempono ipemotoswapmmentisofoho. Noswaponto Pailot kako hungkuno ntoꞌno mɨhwajiyoꞌne epohumayo sopo ampo humamentisofoho. Oso hopo sopo yofe ole lɨmotofofoho, Sokumnangoponoho. Aꞌamu Hipɨluso oso hisoꞌno hofɨkoe hungkunoso ole lɨmotofofoho, Ngkapatofoho lɨmotofofoho.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Oso hohosohonta aꞌamu Jutafe Anɨtu Aꞌamu Isɨlael somo Uyakoloꞌmentiso somneꞌne Syafɨsiyo Sɨkuno Engo iyoho moꞌnɨngkanta humayoꞌne yoꞌmayo itoꞌno esyohumayoꞌne sɨkunomnoho. Oso homo somo mofehiꞌnyo ajwo kuntoliyopo posahonɨngki Pailot aꞌamu Juta somo ulɨmento, Olo hwe lohwo sekumo semokosyohumayoꞌne hwe engo hweho. Sekwo uhwonɨmno.
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Ose ulahonɨngki hofɨko joho mohmꞌno ulɨmentohofi, Wayo yafɨkuji fonjahumno. Iyomo fonjintoꞌofahumno. Ose ulahonɨngkofi Pailot ulɨmento, Ngko sekwoe hwe engo sohumo iyomo wofonjintoꞌofahumonntaho. Ose imneꞌno lasemoꞌnɨngkohoho. Ose ulahonɨngki aꞌamu yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwa ulɨmentohofi, Olo hwe lohwo nakwoe hwe engo hwoꞌmaho. Nakwoe hwe engo angaꞌnohino sohwo Sisafoho.
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Ose ulahonɨngkofi Pailot kako Jisasɨmo iyomo fonjintoꞌofasiyoꞌne aꞌamu huhwo sohwafe ahomo hoꞌnahumentisofoho.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Oseso Jisasɨmo utɨmantɨfi iyo hwojiyafɨkuꞌnnyoso nomantɨfi kakwoꞌyohumo utofimentohofofoho. Jisas kako itokwawento ango Jelusalem ulɨkoꞌmantɨfi Aꞌmomnokinoponoho lɨwoꞌnɨngkohofo sopono kotasɨmentohofofoho. Hipɨlu hungkunoso oso hopo soponeꞌno ole lɨwoꞌnɨngkohofo Ngkoulɨkotanoho lɨwoꞌnɨngkohofofoho.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Oso hopo sopo hofɨko Jisasɨmo iyo hwojiyafɨkuꞌnnyo sopo fonjintoꞌofahumentohofofoho. Oso Jisasɨꞌnjo sopo hwe hufaꞌu sohwaꞌu yohosi yohosɨntaꞌni fonjintoꞌofasyontɨfi Jisas ajwoꞌmo fonjintoꞌofahumentohofofoho.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Pailot kako iyoswo nomanto Jisasɨye mijo kwaꞌofiyo tokwajo nohonje sopo mtɨꞌmokohofojahumentisofoho. Oso hungkuno hiso olenoho. JISAS NASALET NTAꞌANGO SOHWO AꞌAMU JUTAFE HWE ENGO HWEHO. Ose mtɨꞌmokumentisofoho.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Jisasɨmo fonjintoꞌofahumentohofo hopo sopo ango Jelusalem mofoneponoho. Oseso aꞌamu Juta piꞌnɨngoso nosapontɨfi oso iyoswo mtɨꞌmokohofojahumentiso homo somo atofo lɨmentohofofoho. Oso hungkuno hiso Pailot kako hungkuno hufaꞌu sɨhuneꞌnjo mtɨꞌmokumentisofoho. Aꞌamu Jutafe hungkunoꞌnji aꞌamu Ngkɨlikɨfe hungkunoꞌnji aꞌamu Loumɨfe hungkunoꞌnji mtɨꞌmokohofojahumentisofoho.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Oseso aꞌamu yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwa hofɨko oso iyoswomo uhwonontɨfi Pailotɨmo ulɨmentohofi, Aꞌamu Jutafe Hwe Engo hweho mtɨꞌmokinyoso hwasyofoho. Ole mtɨꞌmojo. Olo hwe lohwo ngko aꞌamu Jutafe hwe engo hwoꞌnyoho lɨmojo hweho. Ose mtɨꞌmojo.
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Ose ulahonɨngkofi Pailot ulɨmento, Hungkuno mtɨꞌmokohe loso olo hungkuno loꞌnohini waweno. Ose ulɨmentisofoho.
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Aꞌamu itokusoꞌnjo osofosofahuꞌnohino sohwa hofɨko Jisasɨmo iyo hwojiyafɨkuꞌnnyo sopo nto fonjintoꞌofasyontɨfi hofɨko kakoe manjiꞌmofo yoꞌmayo soꞌnji nomantɨfi yano ilofoso osofosofahuꞌno iloꞌmentohofofoho. Aꞌamu angaꞌno angaꞌnohino sohwamnefoho. I kakoe nemꞌno manjiꞌmofoso ufohotofoso aneꞌnjo uhwonontɨfi
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 ole hnnɨmentohofi, Oloso nosɨsɨmpehwaloho. Oꞌo nakwo syohiꞌnyo ihwasi aꞌamu neyakolofoso sohwo kako olo hiloso hiꞌnji womaꞌmonte hweho. Ose imentohofoso Anɨtuye hungkuno aꞌamu mtɨꞌmokumentohofoso ne imoꞌnɨmentisofoho. Hungkuno hiso olenoho.
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Oso Jisasɨye iyo hwojiyafɨkuꞌnnyoꞌnjo mofone sopo Jisasɨye konaꞌwohiꞌnji konosɨmaꞌnji Kɨloupasɨye ape Maliyaꞌnji nomꞌne Maliya ango Makɨtola ntaꞌangosɨꞌnji humamentohofofoho. Oso moyaꞌmi hofosofa Jisasɨye iyo hwojiyafɨkuꞌnnyoꞌnjo tɨfo ne sopo lohoꞌmentohofofoho.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ngko Joun Jisasɨye aꞌamu sohwoꞌnnonji Jisasɨye konaꞌwohiꞌnji afapo lohofontanɨngkuhwoi Jisas ehononto elɨmento, Naꞌuyo oso hwe sohwo jɨje hwomu hweho.
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Ose ulonto ntɨmento, Olosi jɨje naꞌuyoho. Ose ntahonɨngki oso sɨkuno somo ngko Jisasɨye konaꞌwohihnꞌni nje angomo mokosyohumamotefoho.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 — ausente —
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 — ausente —
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Ose ulahonɨngki Jisas mijo hiso nononto lɨmento, Nje syoho imoteso moiꞌwonoho. Ose ulonto kakoe mnokino iwaꞌwoꞌmentisofoho. Osohonta kakoe huyoꞌmango Anɨtuye poneꞌno uhwatɨmentisofoho.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Oso hohosohonta aꞌamu Jutaso hofɨkoe Sɨkuno Engo iyoho humayo soꞌne yoꞌmayo ntoꞌno esyohumayoꞌne sɨkunomnoho. Oseso aꞌamu Juta sohwa ole syafɨhuꞌmentohofi, Nakwoe Sɨkuno Engo iyoho humayo somo iyo hwojiyafɨkuꞌnnyo sopo aꞌamufe pijafo neꞌno weso nakwolaho lontɨfi hofɨko Pailotɨmo aꞌamu huhwo sohwa poyo komoꞌno peꞌnyoꞌne hungkuno ole ulɨmentohofi, Kɨko jɨje aꞌamu itokusoꞌnjo sohwamo ulahonɨngkohoji hofɨko aꞌamu iyoponjo sohwafe sɨfe kutɨkujo lohofɨkuji hwahopo womehoꞌnahufe.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Ose ulahonɨngkofi Pailot hungkuno ose ulahonɨngki aꞌamu itokusoꞌnjo sohwa hofɨko oso hwe hufaꞌu Jisasɨꞌnjo sopo yohosi yohohntaꞌni fonjintoꞌofahumentohofo sohwaꞌuye sɨfemo kutɨkujo lohoꞌmentohofofoho.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Nokujontɨfi Jisasɨmo uꞌmantɨfi kako poyo nto imoꞌnɨmentiso uhwonɨmentohofofoho. Ose uhwonontɨfi Jisasɨye sɨfemo makujiyoꞌnjo imentohofofoho.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 I osoꞌno aꞌamu itokusoꞌnjo fihwo kako Jisasɨmo hosɨmno hupepo honje hmmentisoso honɨyoꞌnji mijoꞌnji usɨhumaꞌmentisofoho.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Ngko Joun sohwoꞌni yoꞌmayo imoꞌnɨmentiso somo uhwonɨmentohefoho. Hwasyo hungkuno moselalokuyohono. Yoꞌmayo uhwonɨmentoheso yoꞌmayo upaꞌnɨmentoheso olo iyoswo lomo ifalifaliyo mtɨꞌmokalokweno. Sekwo hungkuno homo somo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨfitnneꞌenji mtɨꞌmokalokweno.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Yoꞌmayo uhwonɨmentoheso imoꞌnɨngkahonɨngki Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofoso ne imoꞌnɨmentisofoho. Hungkuno angaꞌno mtɨꞌmokumentohofoso olenoho.
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Nomꞌne hungkuno mtɨꞌmokumentohofoso olenoho.
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Oso hiso moiꞌwo imoꞌnɨngkahonɨngki Jousep ango Alimateyantaꞌango sohwo kako Pailotɨmo uꞌmaꞌmentisofoho. Jousep huhwo sohwo kako Jisasɨmneꞌno sɨmeho ko uyonto kako aꞌamu Jutafe hwe engo somneꞌno iyoho unɨngkahonɨngki kako sɨmeho hiꞌntnnono unyo hungkuno soꞌno molɨjwafeꞌnjo imentiso hweho. Jousep huhwo sohwo kako Pailotɨmo uꞌmanto ulɨmento, Ngko Jisasɨye pijafoso womaꞌmonneꞌno yohono. Ose ulahonɨngki Pailot eno ulahonɨngki Jousep Jisasɨye pijafoso iyopo ntaꞌni maꞌmentisofoho.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Jousep kakoꞌnohinɨꞌmaho. Oꞌo, Nikoutemos kako hohonta Jisasɨmo sɨkwoꞌmiyomo uꞌmaꞌmentiso sohwoꞌnji siko Jisasɨye pijafo maꞌmentisiyefoho. Nikoutemos huhwo sohwo kako iyo mijo akino wopɨngoꞌnjo soꞌnji iyoswo akino wopɨngoꞌnjo soꞌnji pijafo somo hoꞌnasyiyoꞌne piꞌnɨngo engo motapmmentisofoho. Kakoe tangoso teti-foua (34) kiloufoho.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Aꞌamu Jutaso hofɨko aꞌamu poyo peꞌnyofe pijafoso ijopijisasyiyoꞌne esyohumamotofo hopaso siko Jisasɨye pijafo soꞌnji yoꞌmayo akino wopɨngoꞌnjo soꞌnji hwapɨfemo popokuꞌmentisiyefoho.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Jisasɨmo iyopo fonjintoꞌofahumentohofo mofone sopo iyo uyo syoho woꞌnnyoponoho. Oso hopo sopo aꞌamu hofɨko sokimo songo aꞌamufe pijafo hoꞌnasiyoꞌneꞌentɨfi mtɨꞌmokumentohofofoho. Hofɨko oso sokimo homo somo nomꞌne aꞌmopijafoso mohoꞌnasiyoponoho.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Oso sɨkuno yoꞌmayo ntoꞌno esyohumayoꞌne sɨkuno moiꞌwo imoꞌnyoꞌne mofone soponeꞌno hofɨko Jisasɨye pijafoso ikanopo momotaweꞌnjo yontɨfi oso sokimo mofone soponjo somo hoꞌnahumentisiyefoho.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.