João 19

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Oseso Pailot kako Jisasɨmo utɨmanto kakoe aꞌamu itokusoꞌnjo sohwamo impeꞌnji fongkupmno, ulɨmentisofoho.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 Hofɨko Jisasɨmo nofonjontɨfi impe yongoꞌnjoso nokikisontɨfi hnnɨmentohofi olo hwe yofe engoꞌnjo hwaho mokosyohumayo sohwo mnokinoꞌmanjiꞌmofo paꞌnyofoho. Ose lontɨfi Jisasɨye mnokinopo monjiꞌmofahumentohofofoho. Ose yontɨfi hofɨko manjiꞌmofo sawemo miyoꞌnohinoso aꞌamu hwaho mokosyohumayo yofe engoꞌnjo sohwa iwoꞌnɨngkohofo hopaso Jisasɨmo ulohoꞌmentohofofoho.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 Ose ulohofontɨfi kakimo uꞌmantɨfi sitofo ulontɨfi ulɨmentohofi, Ou, Hwe Engo sohwosi, kɨko aꞌamu Juta somo mokosyohumawoꞌnɨngkino sohwosilaho. Ose ulontɨfi kakoe manjijohopo fongkuꞌmentohofofoho.
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Osohonta Pailot apaꞌno mempono noswaponto aꞌamu Juta somo ulɨmento, Ihwoni. Ngko memponeꞌno ipemotoswapmme sohwo sekwo huno waseyono. Kako wonyo honɨngkano ane hweho.
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Ose ulahonɨngki Jisas kako mempono swapmmentisofoho. Oso mnokino manjiꞌmofo yongoꞌnjo mtɨꞌmokumentohofoso Jisasɨye mnokinopo monjimofahumentohofofoho. Oso manjiꞌmofo miyoꞌnohinoso hiꞌnjo hweho. Jisas osopo nohumentanɨngki Pailot aꞌamu somo ulɨmento, Ihwoni, olo hwe lohumo uhwonɨmno.
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Ose ulahonɨngki aꞌamu yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu hwapɨfe tɨfoꞌnjo sohwanji hofɨko Jisasɨmo uhwonontɨfi joho mohmꞌno ulɨmentohofi, Iyomo fonjintoꞌofahumno. Iyomo fonjintoꞌofahumno. Ose ulahonɨngkofi Pailot ulɨmento, Olo hwe lohwoe honɨngkano wonyoso ngko motɨpɨhwonyoꞌnjo yohono. Sekwo soku utɨmafɨkuji iyomo fonjintoꞌofahumno.
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 Ose ulahonɨngki aꞌamuso ulɨmentohofi, Olo hwe lohwo kako Anɨtumneꞌno sitofo nalɨmentisofoho. Ngko Anɨtuye Hwomu hwoꞌnyoho nalɨmentisofoho. Osoꞌno nakwoe honɨngkano hungkuno olo yahino losoꞌno wapeꞌnono nalɨwoꞌnɨngkohoho.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Pailot oso hungkuno homo somo upaꞌnonto iyoho engo mɨkunɨmposo unɨmentisofoho.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 Pailot oso ango engo somo apaꞌno noswonto Jisasɨmo ulɨmento, Kɨko ntɨꞌmtaꞌni pmmentohino hwosilo. Ose ulahonɨngki Jisas oso hungkuno ulɨmentiso somo asomo mujoꞌnjo yahonɨngki
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pailot ulɨmento, Pipilo. Kɨko ngkimo hungkuno manjoso mampiꞌnyo pehoꞌno humahnno. Ngko kikimo kisɨhutofoꞌne yokumpohnꞌnyoso hiꞌnjo hwoꞌnyoho. I ngko kikimo iyomo fonjintoꞌofakisiyoꞌne yokumpohnꞌnyoso hiꞌnjo hwoꞌnyoho. Osoꞌno kɨko huno makiyoho liyohoho.
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Oso yokumpohnꞌnyo engo mokosyohumahnnoso Anɨtu ahwomomo humaso sohwo kako kikimo mokijapeꞌnjo yontentesi kɨko ngkimo wonyo mantohofohotnnesohilo. Oso aꞌamu ngkimo jɨje ahomo hoꞌnanɨhumalofo sohwa hofɨkoe wonyoso jɨje wonyo somo yakoloꞌnnyofoho. Hofɨkoe wonyoso mɨkunɨmposofoho.
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Pailot kako Jisasɨye hungkunomo upaꞌnonto Jisasɨmo usɨhutoꞌmo lonto huno piꞌnɨngo engo syafɨhuꞌmentisofoho. Aꞌamu Juta sohwa oso hisoꞌno upaꞌnontɨfi hofɨko Pailotɨmo mango engo ulɨmentohofi, Kɨko olo hwe lohumo isɨhutofɨhwaji soꞌmanji kɨko Sisa hwe yofe engo hwofiloꞌnnyo sohwoe aꞌamu hwosɨꞌmaho. Aꞌamu fihwo ngko aꞌamumo mokosyohumayo hwoꞌnyoho lɨwoꞌnɨngkiso sohwo kako Sisafe mango hweho.
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Pailot kako oso hungkuno homo somo upaꞌnonto kako Jisasɨmo mempono ipemotoswapmmentisofoho. Noswaponto Pailot kako hungkuno ntoꞌno mɨhwajiyoꞌne epohumayo sopo ampo humamentisofoho. Oso hopo sopo yofe ole lɨmotofofoho, Sokumnangoponoho. Aꞌamu Hipɨluso oso hisoꞌno hofɨkoe hungkunoso ole lɨmotofofoho, Ngkapatofoho lɨmotofofoho.
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 Oso hohosohonta aꞌamu Jutafe Anɨtu Aꞌamu Isɨlael somo Uyakoloꞌmentiso somneꞌne Syafɨsiyo Sɨkuno Engo iyoho moꞌnɨngkanta humayoꞌne yoꞌmayo itoꞌno esyohumayoꞌne sɨkunomnoho. Oso homo somo mofehiꞌnyo ajwo kuntoliyopo posahonɨngki Pailot aꞌamu Juta somo ulɨmento, Olo hwe lohwo sekumo semokosyohumayoꞌne hwe engo hweho. Sekwo uhwonɨmno.
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Ose ulahonɨngki hofɨko joho mohmꞌno ulɨmentohofi, Wayo yafɨkuji fonjahumno. Iyomo fonjintoꞌofahumno. Ose ulahonɨngkofi Pailot ulɨmento, Ngko sekwoe hwe engo sohumo iyomo wofonjintoꞌofahumonntaho. Ose imneꞌno lasemoꞌnɨngkohoho. Ose ulahonɨngki aꞌamu yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwa ulɨmentohofi, Olo hwe lohwo nakwoe hwe engo hwoꞌmaho. Nakwoe hwe engo angaꞌnohino sohwo Sisafoho.
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Ose ulahonɨngkofi Pailot kako Jisasɨmo iyomo fonjintoꞌofasiyoꞌne aꞌamu huhwo sohwafe ahomo hoꞌnahumentisofoho.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 Oseso Jisasɨmo utɨmantɨfi iyo hwojiyafɨkuꞌnnyoso nomantɨfi kakwoꞌyohumo utofimentohofofoho. Jisas kako itokwawento ango Jelusalem ulɨkoꞌmantɨfi Aꞌmomnokinoponoho lɨwoꞌnɨngkohofo sopono kotasɨmentohofofoho. Hipɨlu hungkunoso oso hopo soponeꞌno ole lɨwoꞌnɨngkohofo Ngkoulɨkotanoho lɨwoꞌnɨngkohofofoho.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Oso hopo sopo hofɨko Jisasɨmo iyo hwojiyafɨkuꞌnnyo sopo fonjintoꞌofahumentohofofoho. Oso Jisasɨꞌnjo sopo hwe hufaꞌu sohwaꞌu yohosi yohosɨntaꞌni fonjintoꞌofasyontɨfi Jisas ajwoꞌmo fonjintoꞌofahumentohofofoho.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pailot kako iyoswo nomanto Jisasɨye mijo kwaꞌofiyo tokwajo nohonje sopo mtɨꞌmokohofojahumentisofoho. Oso hungkuno hiso olenoho. JISAS NASALET NTAꞌANGO SOHWO AꞌAMU JUTAFE HWE ENGO HWEHO. Ose mtɨꞌmokumentisofoho.
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Jisasɨmo fonjintoꞌofahumentohofo hopo sopo ango Jelusalem mofoneponoho. Oseso aꞌamu Juta piꞌnɨngoso nosapontɨfi oso iyoswo mtɨꞌmokohofojahumentiso homo somo atofo lɨmentohofofoho. Oso hungkuno hiso Pailot kako hungkuno hufaꞌu sɨhuneꞌnjo mtɨꞌmokumentisofoho. Aꞌamu Jutafe hungkunoꞌnji aꞌamu Ngkɨlikɨfe hungkunoꞌnji aꞌamu Loumɨfe hungkunoꞌnji mtɨꞌmokohofojahumentisofoho.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Oseso aꞌamu yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwa hofɨko oso iyoswomo uhwonontɨfi Pailotɨmo ulɨmentohofi, Aꞌamu Jutafe Hwe Engo hweho mtɨꞌmokinyoso hwasyofoho. Ole mtɨꞌmojo. Olo hwe lohwo ngko aꞌamu Jutafe hwe engo hwoꞌnyoho lɨmojo hweho. Ose mtɨꞌmojo.
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Ose ulahonɨngkofi Pailot ulɨmento, Hungkuno mtɨꞌmokohe loso olo hungkuno loꞌnohini waweno. Ose ulɨmentisofoho.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Aꞌamu itokusoꞌnjo osofosofahuꞌnohino sohwa hofɨko Jisasɨmo iyo hwojiyafɨkuꞌnnyo sopo nto fonjintoꞌofasyontɨfi hofɨko kakoe manjiꞌmofo yoꞌmayo soꞌnji nomantɨfi yano ilofoso osofosofahuꞌno iloꞌmentohofofoho. Aꞌamu angaꞌno angaꞌnohino sohwamnefoho. I kakoe nemꞌno manjiꞌmofoso ufohotofoso aneꞌnjo uhwonontɨfi
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 ole hnnɨmentohofi, Oloso nosɨsɨmpehwaloho. Oꞌo nakwo syohiꞌnyo ihwasi aꞌamu neyakolofoso sohwo kako olo hiloso hiꞌnji womaꞌmonte hweho. Ose imentohofoso Anɨtuye hungkuno aꞌamu mtɨꞌmokumentohofoso ne imoꞌnɨmentisofoho. Hungkuno hiso olenoho.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Oso Jisasɨye iyo hwojiyafɨkuꞌnnyoꞌnjo mofone sopo Jisasɨye konaꞌwohiꞌnji konosɨmaꞌnji Kɨloupasɨye ape Maliyaꞌnji nomꞌne Maliya ango Makɨtola ntaꞌangosɨꞌnji humamentohofofoho. Oso moyaꞌmi hofosofa Jisasɨye iyo hwojiyafɨkuꞌnnyoꞌnjo tɨfo ne sopo lohoꞌmentohofofoho.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ngko Joun Jisasɨye aꞌamu sohwoꞌnnonji Jisasɨye konaꞌwohiꞌnji afapo lohofontanɨngkuhwoi Jisas ehononto elɨmento, Naꞌuyo oso hwe sohwo jɨje hwomu hweho.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Ose ulonto ntɨmento, Olosi jɨje naꞌuyoho. Ose ntahonɨngki oso sɨkuno somo ngko Jisasɨye konaꞌwohihnꞌni nje angomo mokosyohumamotefoho.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 — ausente —
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 — ausente —
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Ose ulahonɨngki Jisas mijo hiso nononto lɨmento, Nje syoho imoteso moiꞌwonoho. Ose ulonto kakoe mnokino iwaꞌwoꞌmentisofoho. Osohonta kakoe huyoꞌmango Anɨtuye poneꞌno uhwatɨmentisofoho.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Oso hohosohonta aꞌamu Jutaso hofɨkoe Sɨkuno Engo iyoho humayo soꞌne yoꞌmayo ntoꞌno esyohumayoꞌne sɨkunomnoho. Oseso aꞌamu Juta sohwa ole syafɨhuꞌmentohofi, Nakwoe Sɨkuno Engo iyoho humayo somo iyo hwojiyafɨkuꞌnnyo sopo aꞌamufe pijafo neꞌno weso nakwolaho lontɨfi hofɨko Pailotɨmo aꞌamu huhwo sohwa poyo komoꞌno peꞌnyoꞌne hungkuno ole ulɨmentohofi, Kɨko jɨje aꞌamu itokusoꞌnjo sohwamo ulahonɨngkohoji hofɨko aꞌamu iyoponjo sohwafe sɨfe kutɨkujo lohofɨkuji hwahopo womehoꞌnahufe.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Ose ulahonɨngkofi Pailot hungkuno ose ulahonɨngki aꞌamu itokusoꞌnjo sohwa hofɨko oso hwe hufaꞌu Jisasɨꞌnjo sopo yohosi yohohntaꞌni fonjintoꞌofahumentohofo sohwaꞌuye sɨfemo kutɨkujo lohoꞌmentohofofoho.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 Nokujontɨfi Jisasɨmo uꞌmantɨfi kako poyo nto imoꞌnɨmentiso uhwonɨmentohofofoho. Ose uhwonontɨfi Jisasɨye sɨfemo makujiyoꞌnjo imentohofofoho.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 I osoꞌno aꞌamu itokusoꞌnjo fihwo kako Jisasɨmo hosɨmno hupepo honje hmmentisoso honɨyoꞌnji mijoꞌnji usɨhumaꞌmentisofoho.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ngko Joun sohwoꞌni yoꞌmayo imoꞌnɨmentiso somo uhwonɨmentohefoho. Hwasyo hungkuno moselalokuyohono. Yoꞌmayo uhwonɨmentoheso yoꞌmayo upaꞌnɨmentoheso olo iyoswo lomo ifalifaliyo mtɨꞌmokalokweno. Sekwo hungkuno homo somo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨfitnneꞌenji mtɨꞌmokalokweno.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Yoꞌmayo uhwonɨmentoheso imoꞌnɨngkahonɨngki Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofoso ne imoꞌnɨmentisofoho. Hungkuno angaꞌno mtɨꞌmokumentohofoso olenoho.
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Nomꞌne hungkuno mtɨꞌmokumentohofoso olenoho.
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Oso hiso moiꞌwo imoꞌnɨngkahonɨngki Jousep ango Alimateyantaꞌango sohwo kako Pailotɨmo uꞌmaꞌmentisofoho. Jousep huhwo sohwo kako Jisasɨmneꞌno sɨmeho ko uyonto kako aꞌamu Jutafe hwe engo somneꞌno iyoho unɨngkahonɨngki kako sɨmeho hiꞌntnnono unyo hungkuno soꞌno molɨjwafeꞌnjo imentiso hweho. Jousep huhwo sohwo kako Pailotɨmo uꞌmanto ulɨmento, Ngko Jisasɨye pijafoso womaꞌmonneꞌno yohono. Ose ulahonɨngki Pailot eno ulahonɨngki Jousep Jisasɨye pijafoso iyopo ntaꞌni maꞌmentisofoho.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Jousep kakoꞌnohinɨꞌmaho. Oꞌo, Nikoutemos kako hohonta Jisasɨmo sɨkwoꞌmiyomo uꞌmaꞌmentiso sohwoꞌnji siko Jisasɨye pijafo maꞌmentisiyefoho. Nikoutemos huhwo sohwo kako iyo mijo akino wopɨngoꞌnjo soꞌnji iyoswo akino wopɨngoꞌnjo soꞌnji pijafo somo hoꞌnasyiyoꞌne piꞌnɨngo engo motapmmentisofoho. Kakoe tangoso teti-foua (34) kiloufoho.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Aꞌamu Jutaso hofɨko aꞌamu poyo peꞌnyofe pijafoso ijopijisasyiyoꞌne esyohumamotofo hopaso siko Jisasɨye pijafo soꞌnji yoꞌmayo akino wopɨngoꞌnjo soꞌnji hwapɨfemo popokuꞌmentisiyefoho.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 Jisasɨmo iyopo fonjintoꞌofahumentohofo mofone sopo iyo uyo syoho woꞌnnyoponoho. Oso hopo sopo aꞌamu hofɨko sokimo songo aꞌamufe pijafo hoꞌnasiyoꞌneꞌentɨfi mtɨꞌmokumentohofofoho. Hofɨko oso sokimo homo somo nomꞌne aꞌmopijafoso mohoꞌnasiyoponoho.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Oso sɨkuno yoꞌmayo ntoꞌno esyohumayoꞌne sɨkuno moiꞌwo imoꞌnyoꞌne mofone soponeꞌno hofɨko Jisasɨye pijafoso ikanopo momotaweꞌnjo yontɨfi oso sokimo mofone soponjo somo hoꞌnahumentisiyefoho.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.