João 19
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVI
1 Oseso Pailot kako Jisasɨmo utɨmanto kakoe aꞌamu itokusoꞌnjo sohwamo impeꞌnji fongkupmno, ulɨmentisofoho.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Hofɨko Jisasɨmo nofonjontɨfi impe yongoꞌnjoso nokikisontɨfi hnnɨmentohofi olo hwe yofe engoꞌnjo hwaho mokosyohumayo sohwo mnokinoꞌmanjiꞌmofo paꞌnyofoho. Ose lontɨfi Jisasɨye mnokinopo monjiꞌmofahumentohofofoho. Ose yontɨfi hofɨko manjiꞌmofo sawemo miyoꞌnohinoso aꞌamu hwaho mokosyohumayo yofe engoꞌnjo sohwa iwoꞌnɨngkohofo hopaso Jisasɨmo ulohoꞌmentohofofoho.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Ose ulohofontɨfi kakimo uꞌmantɨfi sitofo ulontɨfi ulɨmentohofi, Ou, Hwe Engo sohwosi, kɨko aꞌamu Juta somo mokosyohumawoꞌnɨngkino sohwosilaho. Ose ulontɨfi kakoe manjijohopo fongkuꞌmentohofofoho.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Osohonta Pailot apaꞌno mempono noswaponto aꞌamu Juta somo ulɨmento, Ihwoni. Ngko memponeꞌno ipemotoswapmme sohwo sekwo huno waseyono. Kako wonyo honɨngkano ane hweho.
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Ose ulahonɨngki Jisas kako mempono swapmmentisofoho. Oso mnokino manjiꞌmofo yongoꞌnjo mtɨꞌmokumentohofoso Jisasɨye mnokinopo monjimofahumentohofofoho. Oso manjiꞌmofo miyoꞌnohinoso hiꞌnjo hweho. Jisas osopo nohumentanɨngki Pailot aꞌamu somo ulɨmento, Ihwoni, olo hwe lohumo uhwonɨmno.
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Ose ulahonɨngki aꞌamu yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu hwapɨfe tɨfoꞌnjo sohwanji hofɨko Jisasɨmo uhwonontɨfi joho mohmꞌno ulɨmentohofi, Iyomo fonjintoꞌofahumno. Iyomo fonjintoꞌofahumno. Ose ulahonɨngkofi Pailot ulɨmento, Olo hwe lohwoe honɨngkano wonyoso ngko motɨpɨhwonyoꞌnjo yohono. Sekwo soku utɨmafɨkuji iyomo fonjintoꞌofahumno.
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Ose ulahonɨngki aꞌamuso ulɨmentohofi, Olo hwe lohwo kako Anɨtumneꞌno sitofo nalɨmentisofoho. Ngko Anɨtuye Hwomu hwoꞌnyoho nalɨmentisofoho. Osoꞌno nakwoe honɨngkano hungkuno olo yahino losoꞌno wapeꞌnono nalɨwoꞌnɨngkohoho.
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Pailot oso hungkuno homo somo upaꞌnonto iyoho engo mɨkunɨmposo unɨmentisofoho.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Pailot oso ango engo somo apaꞌno noswonto Jisasɨmo ulɨmento, Kɨko ntɨꞌmtaꞌni pmmentohino hwosilo. Ose ulahonɨngki Jisas oso hungkuno ulɨmentiso somo asomo mujoꞌnjo yahonɨngki
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pailot ulɨmento, Pipilo. Kɨko ngkimo hungkuno manjoso mampiꞌnyo pehoꞌno humahnno. Ngko kikimo kisɨhutofoꞌne yokumpohnꞌnyoso hiꞌnjo hwoꞌnyoho. I ngko kikimo iyomo fonjintoꞌofakisiyoꞌne yokumpohnꞌnyoso hiꞌnjo hwoꞌnyoho. Osoꞌno kɨko huno makiyoho liyohoho.
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Oso yokumpohnꞌnyo engo mokosyohumahnnoso Anɨtu ahwomomo humaso sohwo kako kikimo mokijapeꞌnjo yontentesi kɨko ngkimo wonyo mantohofohotnnesohilo. Oso aꞌamu ngkimo jɨje ahomo hoꞌnanɨhumalofo sohwa hofɨkoe wonyoso jɨje wonyo somo yakoloꞌnnyofoho. Hofɨkoe wonyoso mɨkunɨmposofoho.
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Pailot kako Jisasɨye hungkunomo upaꞌnonto Jisasɨmo usɨhutoꞌmo lonto huno piꞌnɨngo engo syafɨhuꞌmentisofoho. Aꞌamu Juta sohwa oso hisoꞌno upaꞌnontɨfi hofɨko Pailotɨmo mango engo ulɨmentohofi, Kɨko olo hwe lohumo isɨhutofɨhwaji soꞌmanji kɨko Sisa hwe yofe engo hwofiloꞌnnyo sohwoe aꞌamu hwosɨꞌmaho. Aꞌamu fihwo ngko aꞌamumo mokosyohumayo hwoꞌnyoho lɨwoꞌnɨngkiso sohwo kako Sisafe mango hweho.
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Pailot kako oso hungkuno homo somo upaꞌnonto kako Jisasɨmo mempono ipemotoswapmmentisofoho. Noswaponto Pailot kako hungkuno ntoꞌno mɨhwajiyoꞌne epohumayo sopo ampo humamentisofoho. Oso hopo sopo yofe ole lɨmotofofoho, Sokumnangoponoho. Aꞌamu Hipɨluso oso hisoꞌno hofɨkoe hungkunoso ole lɨmotofofoho, Ngkapatofoho lɨmotofofoho.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Oso hohosohonta aꞌamu Jutafe Anɨtu Aꞌamu Isɨlael somo Uyakoloꞌmentiso somneꞌne Syafɨsiyo Sɨkuno Engo iyoho moꞌnɨngkanta humayoꞌne yoꞌmayo itoꞌno esyohumayoꞌne sɨkunomnoho. Oso homo somo mofehiꞌnyo ajwo kuntoliyopo posahonɨngki Pailot aꞌamu Juta somo ulɨmento, Olo hwe lohwo sekumo semokosyohumayoꞌne hwe engo hweho. Sekwo uhwonɨmno.
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Ose ulahonɨngki hofɨko joho mohmꞌno ulɨmentohofi, Wayo yafɨkuji fonjahumno. Iyomo fonjintoꞌofahumno. Ose ulahonɨngkofi Pailot ulɨmento, Ngko sekwoe hwe engo sohumo iyomo wofonjintoꞌofahumonntaho. Ose imneꞌno lasemoꞌnɨngkohoho. Ose ulahonɨngki aꞌamu yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwa ulɨmentohofi, Olo hwe lohwo nakwoe hwe engo hwoꞌmaho. Nakwoe hwe engo angaꞌnohino sohwo Sisafoho.
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Ose ulahonɨngkofi Pailot kako Jisasɨmo iyomo fonjintoꞌofasiyoꞌne aꞌamu huhwo sohwafe ahomo hoꞌnahumentisofoho.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Oseso Jisasɨmo utɨmantɨfi iyo hwojiyafɨkuꞌnnyoso nomantɨfi kakwoꞌyohumo utofimentohofofoho. Jisas kako itokwawento ango Jelusalem ulɨkoꞌmantɨfi Aꞌmomnokinoponoho lɨwoꞌnɨngkohofo sopono kotasɨmentohofofoho. Hipɨlu hungkunoso oso hopo soponeꞌno ole lɨwoꞌnɨngkohofo Ngkoulɨkotanoho lɨwoꞌnɨngkohofofoho.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Oso hopo sopo hofɨko Jisasɨmo iyo hwojiyafɨkuꞌnnyo sopo fonjintoꞌofahumentohofofoho. Oso Jisasɨꞌnjo sopo hwe hufaꞌu sohwaꞌu yohosi yohosɨntaꞌni fonjintoꞌofasyontɨfi Jisas ajwoꞌmo fonjintoꞌofahumentohofofoho.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Pailot kako iyoswo nomanto Jisasɨye mijo kwaꞌofiyo tokwajo nohonje sopo mtɨꞌmokohofojahumentisofoho. Oso hungkuno hiso olenoho. JISAS NASALET NTAꞌANGO SOHWO AꞌAMU JUTAFE HWE ENGO HWEHO. Ose mtɨꞌmokumentisofoho.
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Jisasɨmo fonjintoꞌofahumentohofo hopo sopo ango Jelusalem mofoneponoho. Oseso aꞌamu Juta piꞌnɨngoso nosapontɨfi oso iyoswo mtɨꞌmokohofojahumentiso homo somo atofo lɨmentohofofoho. Oso hungkuno hiso Pailot kako hungkuno hufaꞌu sɨhuneꞌnjo mtɨꞌmokumentisofoho. Aꞌamu Jutafe hungkunoꞌnji aꞌamu Ngkɨlikɨfe hungkunoꞌnji aꞌamu Loumɨfe hungkunoꞌnji mtɨꞌmokohofojahumentisofoho.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Oseso aꞌamu yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwa hofɨko oso iyoswomo uhwonontɨfi Pailotɨmo ulɨmentohofi, Aꞌamu Jutafe Hwe Engo hweho mtɨꞌmokinyoso hwasyofoho. Ole mtɨꞌmojo. Olo hwe lohwo ngko aꞌamu Jutafe hwe engo hwoꞌnyoho lɨmojo hweho. Ose mtɨꞌmojo.
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Ose ulahonɨngkofi Pailot ulɨmento, Hungkuno mtɨꞌmokohe loso olo hungkuno loꞌnohini waweno. Ose ulɨmentisofoho.
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Aꞌamu itokusoꞌnjo osofosofahuꞌnohino sohwa hofɨko Jisasɨmo iyo hwojiyafɨkuꞌnnyo sopo nto fonjintoꞌofasyontɨfi hofɨko kakoe manjiꞌmofo yoꞌmayo soꞌnji nomantɨfi yano ilofoso osofosofahuꞌno iloꞌmentohofofoho. Aꞌamu angaꞌno angaꞌnohino sohwamnefoho. I kakoe nemꞌno manjiꞌmofoso ufohotofoso aneꞌnjo uhwonontɨfi
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 ole hnnɨmentohofi, Oloso nosɨsɨmpehwaloho. Oꞌo nakwo syohiꞌnyo ihwasi aꞌamu neyakolofoso sohwo kako olo hiloso hiꞌnji womaꞌmonte hweho. Ose imentohofoso Anɨtuye hungkuno aꞌamu mtɨꞌmokumentohofoso ne imoꞌnɨmentisofoho. Hungkuno hiso olenoho.
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Oso Jisasɨye iyo hwojiyafɨkuꞌnnyoꞌnjo mofone sopo Jisasɨye konaꞌwohiꞌnji konosɨmaꞌnji Kɨloupasɨye ape Maliyaꞌnji nomꞌne Maliya ango Makɨtola ntaꞌangosɨꞌnji humamentohofofoho. Oso moyaꞌmi hofosofa Jisasɨye iyo hwojiyafɨkuꞌnnyoꞌnjo tɨfo ne sopo lohoꞌmentohofofoho.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ngko Joun Jisasɨye aꞌamu sohwoꞌnnonji Jisasɨye konaꞌwohiꞌnji afapo lohofontanɨngkuhwoi Jisas ehononto elɨmento, Naꞌuyo oso hwe sohwo jɨje hwomu hweho.
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Ose ulonto ntɨmento, Olosi jɨje naꞌuyoho. Ose ntahonɨngki oso sɨkuno somo ngko Jisasɨye konaꞌwohihnꞌni nje angomo mokosyohumamotefoho.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 — ausente —
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 — ausente —
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Ose ulahonɨngki Jisas mijo hiso nononto lɨmento, Nje syoho imoteso moiꞌwonoho. Ose ulonto kakoe mnokino iwaꞌwoꞌmentisofoho. Osohonta kakoe huyoꞌmango Anɨtuye poneꞌno uhwatɨmentisofoho.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Oso hohosohonta aꞌamu Jutaso hofɨkoe Sɨkuno Engo iyoho humayo soꞌne yoꞌmayo ntoꞌno esyohumayoꞌne sɨkunomnoho. Oseso aꞌamu Juta sohwa ole syafɨhuꞌmentohofi, Nakwoe Sɨkuno Engo iyoho humayo somo iyo hwojiyafɨkuꞌnnyo sopo aꞌamufe pijafo neꞌno weso nakwolaho lontɨfi hofɨko Pailotɨmo aꞌamu huhwo sohwa poyo komoꞌno peꞌnyoꞌne hungkuno ole ulɨmentohofi, Kɨko jɨje aꞌamu itokusoꞌnjo sohwamo ulahonɨngkohoji hofɨko aꞌamu iyoponjo sohwafe sɨfe kutɨkujo lohofɨkuji hwahopo womehoꞌnahufe.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Ose ulahonɨngkofi Pailot hungkuno ose ulahonɨngki aꞌamu itokusoꞌnjo sohwa hofɨko oso hwe hufaꞌu Jisasɨꞌnjo sopo yohosi yohohntaꞌni fonjintoꞌofahumentohofo sohwaꞌuye sɨfemo kutɨkujo lohoꞌmentohofofoho.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Nokujontɨfi Jisasɨmo uꞌmantɨfi kako poyo nto imoꞌnɨmentiso uhwonɨmentohofofoho. Ose uhwonontɨfi Jisasɨye sɨfemo makujiyoꞌnjo imentohofofoho.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 I osoꞌno aꞌamu itokusoꞌnjo fihwo kako Jisasɨmo hosɨmno hupepo honje hmmentisoso honɨyoꞌnji mijoꞌnji usɨhumaꞌmentisofoho.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ngko Joun sohwoꞌni yoꞌmayo imoꞌnɨmentiso somo uhwonɨmentohefoho. Hwasyo hungkuno moselalokuyohono. Yoꞌmayo uhwonɨmentoheso yoꞌmayo upaꞌnɨmentoheso olo iyoswo lomo ifalifaliyo mtɨꞌmokalokweno. Sekwo hungkuno homo somo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨfitnneꞌenji mtɨꞌmokalokweno.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Yoꞌmayo uhwonɨmentoheso imoꞌnɨngkahonɨngki Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofoso ne imoꞌnɨmentisofoho. Hungkuno angaꞌno mtɨꞌmokumentohofoso olenoho.
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Nomꞌne hungkuno mtɨꞌmokumentohofoso olenoho.
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Oso hiso moiꞌwo imoꞌnɨngkahonɨngki Jousep ango Alimateyantaꞌango sohwo kako Pailotɨmo uꞌmaꞌmentisofoho. Jousep huhwo sohwo kako Jisasɨmneꞌno sɨmeho ko uyonto kako aꞌamu Jutafe hwe engo somneꞌno iyoho unɨngkahonɨngki kako sɨmeho hiꞌntnnono unyo hungkuno soꞌno molɨjwafeꞌnjo imentiso hweho. Jousep huhwo sohwo kako Pailotɨmo uꞌmanto ulɨmento, Ngko Jisasɨye pijafoso womaꞌmonneꞌno yohono. Ose ulahonɨngki Pailot eno ulahonɨngki Jousep Jisasɨye pijafoso iyopo ntaꞌni maꞌmentisofoho.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Jousep kakoꞌnohinɨꞌmaho. Oꞌo, Nikoutemos kako hohonta Jisasɨmo sɨkwoꞌmiyomo uꞌmaꞌmentiso sohwoꞌnji siko Jisasɨye pijafo maꞌmentisiyefoho. Nikoutemos huhwo sohwo kako iyo mijo akino wopɨngoꞌnjo soꞌnji iyoswo akino wopɨngoꞌnjo soꞌnji pijafo somo hoꞌnasyiyoꞌne piꞌnɨngo engo motapmmentisofoho. Kakoe tangoso teti-foua (34) kiloufoho.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Aꞌamu Jutaso hofɨko aꞌamu poyo peꞌnyofe pijafoso ijopijisasyiyoꞌne esyohumamotofo hopaso siko Jisasɨye pijafo soꞌnji yoꞌmayo akino wopɨngoꞌnjo soꞌnji hwapɨfemo popokuꞌmentisiyefoho.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Jisasɨmo iyopo fonjintoꞌofahumentohofo mofone sopo iyo uyo syoho woꞌnnyoponoho. Oso hopo sopo aꞌamu hofɨko sokimo songo aꞌamufe pijafo hoꞌnasiyoꞌneꞌentɨfi mtɨꞌmokumentohofofoho. Hofɨko oso sokimo homo somo nomꞌne aꞌmopijafoso mohoꞌnasiyoponoho.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Oso sɨkuno yoꞌmayo ntoꞌno esyohumayoꞌne sɨkuno moiꞌwo imoꞌnyoꞌne mofone soponeꞌno hofɨko Jisasɨye pijafoso ikanopo momotaweꞌnjo yontɨfi oso sokimo mofone soponjo somo hoꞌnahumentisiyefoho.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.