João 19
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NTLH
1 Oseso Pailot kako Jisasɨmo utɨmanto kakoe aꞌamu itokusoꞌnjo sohwamo impeꞌnji fongkupmno, ulɨmentisofoho.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Hofɨko Jisasɨmo nofonjontɨfi impe yongoꞌnjoso nokikisontɨfi hnnɨmentohofi olo hwe yofe engoꞌnjo hwaho mokosyohumayo sohwo mnokinoꞌmanjiꞌmofo paꞌnyofoho. Ose lontɨfi Jisasɨye mnokinopo monjiꞌmofahumentohofofoho. Ose yontɨfi hofɨko manjiꞌmofo sawemo miyoꞌnohinoso aꞌamu hwaho mokosyohumayo yofe engoꞌnjo sohwa iwoꞌnɨngkohofo hopaso Jisasɨmo ulohoꞌmentohofofoho.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Ose ulohofontɨfi kakimo uꞌmantɨfi sitofo ulontɨfi ulɨmentohofi, Ou, Hwe Engo sohwosi, kɨko aꞌamu Juta somo mokosyohumawoꞌnɨngkino sohwosilaho. Ose ulontɨfi kakoe manjijohopo fongkuꞌmentohofofoho.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Osohonta Pailot apaꞌno mempono noswaponto aꞌamu Juta somo ulɨmento, Ihwoni. Ngko memponeꞌno ipemotoswapmme sohwo sekwo huno waseyono. Kako wonyo honɨngkano ane hweho.
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Ose ulahonɨngki Jisas kako mempono swapmmentisofoho. Oso mnokino manjiꞌmofo yongoꞌnjo mtɨꞌmokumentohofoso Jisasɨye mnokinopo monjimofahumentohofofoho. Oso manjiꞌmofo miyoꞌnohinoso hiꞌnjo hweho. Jisas osopo nohumentanɨngki Pailot aꞌamu somo ulɨmento, Ihwoni, olo hwe lohumo uhwonɨmno.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Ose ulahonɨngki aꞌamu yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu hwapɨfe tɨfoꞌnjo sohwanji hofɨko Jisasɨmo uhwonontɨfi joho mohmꞌno ulɨmentohofi, Iyomo fonjintoꞌofahumno. Iyomo fonjintoꞌofahumno. Ose ulahonɨngkofi Pailot ulɨmento, Olo hwe lohwoe honɨngkano wonyoso ngko motɨpɨhwonyoꞌnjo yohono. Sekwo soku utɨmafɨkuji iyomo fonjintoꞌofahumno.
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Ose ulahonɨngki aꞌamuso ulɨmentohofi, Olo hwe lohwo kako Anɨtumneꞌno sitofo nalɨmentisofoho. Ngko Anɨtuye Hwomu hwoꞌnyoho nalɨmentisofoho. Osoꞌno nakwoe honɨngkano hungkuno olo yahino losoꞌno wapeꞌnono nalɨwoꞌnɨngkohoho.
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Pailot oso hungkuno homo somo upaꞌnonto iyoho engo mɨkunɨmposo unɨmentisofoho.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Pailot oso ango engo somo apaꞌno noswonto Jisasɨmo ulɨmento, Kɨko ntɨꞌmtaꞌni pmmentohino hwosilo. Ose ulahonɨngki Jisas oso hungkuno ulɨmentiso somo asomo mujoꞌnjo yahonɨngki
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Pailot ulɨmento, Pipilo. Kɨko ngkimo hungkuno manjoso mampiꞌnyo pehoꞌno humahnno. Ngko kikimo kisɨhutofoꞌne yokumpohnꞌnyoso hiꞌnjo hwoꞌnyoho. I ngko kikimo iyomo fonjintoꞌofakisiyoꞌne yokumpohnꞌnyoso hiꞌnjo hwoꞌnyoho. Osoꞌno kɨko huno makiyoho liyohoho.
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Oso yokumpohnꞌnyo engo mokosyohumahnnoso Anɨtu ahwomomo humaso sohwo kako kikimo mokijapeꞌnjo yontentesi kɨko ngkimo wonyo mantohofohotnnesohilo. Oso aꞌamu ngkimo jɨje ahomo hoꞌnanɨhumalofo sohwa hofɨkoe wonyoso jɨje wonyo somo yakoloꞌnnyofoho. Hofɨkoe wonyoso mɨkunɨmposofoho.
11 Jesus respondeu:
12 Pailot kako Jisasɨye hungkunomo upaꞌnonto Jisasɨmo usɨhutoꞌmo lonto huno piꞌnɨngo engo syafɨhuꞌmentisofoho. Aꞌamu Juta sohwa oso hisoꞌno upaꞌnontɨfi hofɨko Pailotɨmo mango engo ulɨmentohofi, Kɨko olo hwe lohumo isɨhutofɨhwaji soꞌmanji kɨko Sisa hwe yofe engo hwofiloꞌnnyo sohwoe aꞌamu hwosɨꞌmaho. Aꞌamu fihwo ngko aꞌamumo mokosyohumayo hwoꞌnyoho lɨwoꞌnɨngkiso sohwo kako Sisafe mango hweho.
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Pailot kako oso hungkuno homo somo upaꞌnonto kako Jisasɨmo mempono ipemotoswapmmentisofoho. Noswaponto Pailot kako hungkuno ntoꞌno mɨhwajiyoꞌne epohumayo sopo ampo humamentisofoho. Oso hopo sopo yofe ole lɨmotofofoho, Sokumnangoponoho. Aꞌamu Hipɨluso oso hisoꞌno hofɨkoe hungkunoso ole lɨmotofofoho, Ngkapatofoho lɨmotofofoho.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Oso hohosohonta aꞌamu Jutafe Anɨtu Aꞌamu Isɨlael somo Uyakoloꞌmentiso somneꞌne Syafɨsiyo Sɨkuno Engo iyoho moꞌnɨngkanta humayoꞌne yoꞌmayo itoꞌno esyohumayoꞌne sɨkunomnoho. Oso homo somo mofehiꞌnyo ajwo kuntoliyopo posahonɨngki Pailot aꞌamu Juta somo ulɨmento, Olo hwe lohwo sekumo semokosyohumayoꞌne hwe engo hweho. Sekwo uhwonɨmno.
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Ose ulahonɨngki hofɨko joho mohmꞌno ulɨmentohofi, Wayo yafɨkuji fonjahumno. Iyomo fonjintoꞌofahumno. Ose ulahonɨngkofi Pailot ulɨmento, Ngko sekwoe hwe engo sohumo iyomo wofonjintoꞌofahumonntaho. Ose imneꞌno lasemoꞌnɨngkohoho. Ose ulahonɨngki aꞌamu yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwa ulɨmentohofi, Olo hwe lohwo nakwoe hwe engo hwoꞌmaho. Nakwoe hwe engo angaꞌnohino sohwo Sisafoho.
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Ose ulahonɨngkofi Pailot kako Jisasɨmo iyomo fonjintoꞌofasiyoꞌne aꞌamu huhwo sohwafe ahomo hoꞌnahumentisofoho.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Oseso Jisasɨmo utɨmantɨfi iyo hwojiyafɨkuꞌnnyoso nomantɨfi kakwoꞌyohumo utofimentohofofoho. Jisas kako itokwawento ango Jelusalem ulɨkoꞌmantɨfi Aꞌmomnokinoponoho lɨwoꞌnɨngkohofo sopono kotasɨmentohofofoho. Hipɨlu hungkunoso oso hopo soponeꞌno ole lɨwoꞌnɨngkohofo Ngkoulɨkotanoho lɨwoꞌnɨngkohofofoho.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Oso hopo sopo hofɨko Jisasɨmo iyo hwojiyafɨkuꞌnnyo sopo fonjintoꞌofahumentohofofoho. Oso Jisasɨꞌnjo sopo hwe hufaꞌu sohwaꞌu yohosi yohosɨntaꞌni fonjintoꞌofasyontɨfi Jisas ajwoꞌmo fonjintoꞌofahumentohofofoho.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Pailot kako iyoswo nomanto Jisasɨye mijo kwaꞌofiyo tokwajo nohonje sopo mtɨꞌmokohofojahumentisofoho. Oso hungkuno hiso olenoho. JISAS NASALET NTAꞌANGO SOHWO AꞌAMU JUTAFE HWE ENGO HWEHO. Ose mtɨꞌmokumentisofoho.
19 — ausente —
20 Jisasɨmo fonjintoꞌofahumentohofo hopo sopo ango Jelusalem mofoneponoho. Oseso aꞌamu Juta piꞌnɨngoso nosapontɨfi oso iyoswo mtɨꞌmokohofojahumentiso homo somo atofo lɨmentohofofoho. Oso hungkuno hiso Pailot kako hungkuno hufaꞌu sɨhuneꞌnjo mtɨꞌmokumentisofoho. Aꞌamu Jutafe hungkunoꞌnji aꞌamu Ngkɨlikɨfe hungkunoꞌnji aꞌamu Loumɨfe hungkunoꞌnji mtɨꞌmokohofojahumentisofoho.
20 — ausente —
21 Oseso aꞌamu yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwa hofɨko oso iyoswomo uhwonontɨfi Pailotɨmo ulɨmentohofi, Aꞌamu Jutafe Hwe Engo hweho mtɨꞌmokinyoso hwasyofoho. Ole mtɨꞌmojo. Olo hwe lohwo ngko aꞌamu Jutafe hwe engo hwoꞌnyoho lɨmojo hweho. Ose mtɨꞌmojo.
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Ose ulahonɨngkofi Pailot ulɨmento, Hungkuno mtɨꞌmokohe loso olo hungkuno loꞌnohini waweno. Ose ulɨmentisofoho.
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Aꞌamu itokusoꞌnjo osofosofahuꞌnohino sohwa hofɨko Jisasɨmo iyo hwojiyafɨkuꞌnnyo sopo nto fonjintoꞌofasyontɨfi hofɨko kakoe manjiꞌmofo yoꞌmayo soꞌnji nomantɨfi yano ilofoso osofosofahuꞌno iloꞌmentohofofoho. Aꞌamu angaꞌno angaꞌnohino sohwamnefoho. I kakoe nemꞌno manjiꞌmofoso ufohotofoso aneꞌnjo uhwonontɨfi
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 ole hnnɨmentohofi, Oloso nosɨsɨmpehwaloho. Oꞌo nakwo syohiꞌnyo ihwasi aꞌamu neyakolofoso sohwo kako olo hiloso hiꞌnji womaꞌmonte hweho. Ose imentohofoso Anɨtuye hungkuno aꞌamu mtɨꞌmokumentohofoso ne imoꞌnɨmentisofoho. Hungkuno hiso olenoho.
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Oso Jisasɨye iyo hwojiyafɨkuꞌnnyoꞌnjo mofone sopo Jisasɨye konaꞌwohiꞌnji konosɨmaꞌnji Kɨloupasɨye ape Maliyaꞌnji nomꞌne Maliya ango Makɨtola ntaꞌangosɨꞌnji humamentohofofoho. Oso moyaꞌmi hofosofa Jisasɨye iyo hwojiyafɨkuꞌnnyoꞌnjo tɨfo ne sopo lohoꞌmentohofofoho.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Ngko Joun Jisasɨye aꞌamu sohwoꞌnnonji Jisasɨye konaꞌwohiꞌnji afapo lohofontanɨngkuhwoi Jisas ehononto elɨmento, Naꞌuyo oso hwe sohwo jɨje hwomu hweho.
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Ose ulonto ntɨmento, Olosi jɨje naꞌuyoho. Ose ntahonɨngki oso sɨkuno somo ngko Jisasɨye konaꞌwohihnꞌni nje angomo mokosyohumamotefoho.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 — ausente —
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 — ausente —
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Ose ulahonɨngki Jisas mijo hiso nononto lɨmento, Nje syoho imoteso moiꞌwonoho. Ose ulonto kakoe mnokino iwaꞌwoꞌmentisofoho. Osohonta kakoe huyoꞌmango Anɨtuye poneꞌno uhwatɨmentisofoho.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Oso hohosohonta aꞌamu Jutaso hofɨkoe Sɨkuno Engo iyoho humayo soꞌne yoꞌmayo ntoꞌno esyohumayoꞌne sɨkunomnoho. Oseso aꞌamu Juta sohwa ole syafɨhuꞌmentohofi, Nakwoe Sɨkuno Engo iyoho humayo somo iyo hwojiyafɨkuꞌnnyo sopo aꞌamufe pijafo neꞌno weso nakwolaho lontɨfi hofɨko Pailotɨmo aꞌamu huhwo sohwa poyo komoꞌno peꞌnyoꞌne hungkuno ole ulɨmentohofi, Kɨko jɨje aꞌamu itokusoꞌnjo sohwamo ulahonɨngkohoji hofɨko aꞌamu iyoponjo sohwafe sɨfe kutɨkujo lohofɨkuji hwahopo womehoꞌnahufe.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Ose ulahonɨngkofi Pailot hungkuno ose ulahonɨngki aꞌamu itokusoꞌnjo sohwa hofɨko oso hwe hufaꞌu Jisasɨꞌnjo sopo yohosi yohohntaꞌni fonjintoꞌofahumentohofo sohwaꞌuye sɨfemo kutɨkujo lohoꞌmentohofofoho.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Nokujontɨfi Jisasɨmo uꞌmantɨfi kako poyo nto imoꞌnɨmentiso uhwonɨmentohofofoho. Ose uhwonontɨfi Jisasɨye sɨfemo makujiyoꞌnjo imentohofofoho.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 I osoꞌno aꞌamu itokusoꞌnjo fihwo kako Jisasɨmo hosɨmno hupepo honje hmmentisoso honɨyoꞌnji mijoꞌnji usɨhumaꞌmentisofoho.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Ngko Joun sohwoꞌni yoꞌmayo imoꞌnɨmentiso somo uhwonɨmentohefoho. Hwasyo hungkuno moselalokuyohono. Yoꞌmayo uhwonɨmentoheso yoꞌmayo upaꞌnɨmentoheso olo iyoswo lomo ifalifaliyo mtɨꞌmokalokweno. Sekwo hungkuno homo somo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨfitnneꞌenji mtɨꞌmokalokweno.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Yoꞌmayo uhwonɨmentoheso imoꞌnɨngkahonɨngki Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofoso ne imoꞌnɨmentisofoho. Hungkuno angaꞌno mtɨꞌmokumentohofoso olenoho.
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Nomꞌne hungkuno mtɨꞌmokumentohofoso olenoho.
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Oso hiso moiꞌwo imoꞌnɨngkahonɨngki Jousep ango Alimateyantaꞌango sohwo kako Pailotɨmo uꞌmaꞌmentisofoho. Jousep huhwo sohwo kako Jisasɨmneꞌno sɨmeho ko uyonto kako aꞌamu Jutafe hwe engo somneꞌno iyoho unɨngkahonɨngki kako sɨmeho hiꞌntnnono unyo hungkuno soꞌno molɨjwafeꞌnjo imentiso hweho. Jousep huhwo sohwo kako Pailotɨmo uꞌmanto ulɨmento, Ngko Jisasɨye pijafoso womaꞌmonneꞌno yohono. Ose ulahonɨngki Pailot eno ulahonɨngki Jousep Jisasɨye pijafoso iyopo ntaꞌni maꞌmentisofoho.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Jousep kakoꞌnohinɨꞌmaho. Oꞌo, Nikoutemos kako hohonta Jisasɨmo sɨkwoꞌmiyomo uꞌmaꞌmentiso sohwoꞌnji siko Jisasɨye pijafo maꞌmentisiyefoho. Nikoutemos huhwo sohwo kako iyo mijo akino wopɨngoꞌnjo soꞌnji iyoswo akino wopɨngoꞌnjo soꞌnji pijafo somo hoꞌnasyiyoꞌne piꞌnɨngo engo motapmmentisofoho. Kakoe tangoso teti-foua (34) kiloufoho.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Aꞌamu Jutaso hofɨko aꞌamu poyo peꞌnyofe pijafoso ijopijisasyiyoꞌne esyohumamotofo hopaso siko Jisasɨye pijafo soꞌnji yoꞌmayo akino wopɨngoꞌnjo soꞌnji hwapɨfemo popokuꞌmentisiyefoho.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Jisasɨmo iyopo fonjintoꞌofahumentohofo mofone sopo iyo uyo syoho woꞌnnyoponoho. Oso hopo sopo aꞌamu hofɨko sokimo songo aꞌamufe pijafo hoꞌnasiyoꞌneꞌentɨfi mtɨꞌmokumentohofofoho. Hofɨko oso sokimo homo somo nomꞌne aꞌmopijafoso mohoꞌnasiyoponoho.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Oso sɨkuno yoꞌmayo ntoꞌno esyohumayoꞌne sɨkuno moiꞌwo imoꞌnyoꞌne mofone soponeꞌno hofɨko Jisasɨye pijafoso ikanopo momotaweꞌnjo yontɨfi oso sokimo mofone soponjo somo hoꞌnahumentisiyefoho.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.