João 16

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngko sehwotɨꞌmoꞌme sohonta sekwo ngkineꞌno hohujo ikinjanɨmopitnnohonji yoꞌmayo yolohoso lɨjwosemofalokweno.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Hwangku sekumo aꞌamu Jutafe tajo ango somtaꞌni wae wesemofantɨfeho. I tɨfi noꞌmo aꞌamu fehohnjoso hofɨko sekumo fonjasesyɨkujoꞌno hofɨko huno hwasyo ole wosyofɨsyantɨfeho, Nakwo Anɨtuye syoho wopɨngo ulohofiyɨwoꞌnɨngkuhwone soꞌno olo hwe lohumo wofonjosyano. Hwasyo ose wosyofɨsyantɨfeho.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Hwapɨngoso hofɨko nje Mpohwoꞌnji ngko huhwoꞌnnontnneꞌno huno ntoꞌno muyofoho.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Tɨfi noꞌmo olo yoꞌmayo loso iꞌmofaposo sohonta hungkuno ngko sekumo lɨjwosemofalokwe losoꞌno sekwo apaꞌno huno ikwesyafɨhupitnneꞌenji selalokweno.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 I osoꞌno olohonta Anɨtu kako ngkimo sekwoe ango loponeꞌno nɨhwatɨmentiso sohwoepono asomo wasɨꞌmne hwoꞌnyoho. Ngko wasɨꞌmne hwoꞌnyoho ko selahonɨngko sekwo ngkimo pehoꞌne nehwotɨꞌmofalokuno eso mantohonyofoho.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 I olohonta ngko wasehwotɨꞌmoꞌmneꞌno yohono selohe soꞌno sekwo sekwoe sɨmeho tango seyohoho.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 I osoꞌno ngko hungkuno nehopiꞌnohino waselɨmonneꞌno yohono. Ngko sekumo sefoꞌmayoꞌne wasɨmonneꞌno yohono. Ngko sekumo masehwotɨꞌmofeꞌnjoꞌmanji Towahuno sekumo yokumpohnꞌnyo sosofitofosesyohumayoꞌne sohwo moseꞌmanehoho. I osoꞌno ngko sɨmeꞌmanji ngko Anɨtuye Towahuno huhwo sohumo sekuyepono walɨhwatɨmonnoho.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Kako nopɨhwosi syoho hufaꞌu sɨhune yone hweho. Sɨmoꞌmo kako aꞌamufe yahino wonyo ujo ehontojwasyɨhwosoꞌno hofɨko yofe uhwopitnnefoho. Nomꞌne syohoso kako honɨngkano itoꞌnohinoso utɨhwamontonoho. Nomꞌneso aꞌamu yahino wonyo somneꞌno tohino mayoꞌne Anɨtu kako yano ulofiyone soꞌntnneꞌno ulɨmontonoho.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Hofɨkoe yahino wonyo hwapɨngo soꞌno Anɨtuye Towahuno sohwo ole utɨhwamontonoho. Hofɨko ngkineꞌno sɨmeho hiꞌntnnono montapmmotofo soꞌno honɨngkano wonyoso hiꞌnjofoho.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Anɨtuye Towahuno sohwo kako honɨngkano wopɨngo itoꞌnohino soꞌno ole utɨhwamontonoho. Ngko honɨngkano homo somo intoꞌnohino imote soꞌno nje Mpohwo kako ngkimo asomo ntɨmanefoho. Oseso sekwo olopo apaꞌno manohonɨfitnnefoho.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Anɨtuye Towahuno sohwo kako aꞌamufe yahino wonyo somneꞌno yano ulofiyone soꞌno ole utɨhwamontonoho. Anɨtu kako hwe wonyo Seten olo hwaho loponjo aꞌamu mokosyohumawoꞌnɨngkiso sohumo yano nto ulofimentiso soꞌno aꞌamu Setenɨmo inɨngkowalokwofo soꞌntnneꞌno yano ulofiyɨhwosoꞌno hofɨko tohino engo nomapitnnefoho. Ose utɨhwamontonoho.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 Ose nalonto nalɨmento, Ngko sekumo hungkuno piꞌnɨngo engo waselɨmonji ko yoheso sekwo oso hungkuno selɨme somo huno seyone soꞌno hopoenohino hwasɨꞌmaho. Oꞌo, hopiꞌnono selɨꞌmeꞌno sekwoe sɨmeho tango engo seyonoho.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 I osoꞌno hwangku Anɨtuye Towahuno hungkuno nehopiꞌnohino sejoꞌne sohwo kako nopɨhwosoꞌno kako sekwoꞌnji humahwosi kako yoꞌmayo hungkuno hopiꞌnonohino ne somneꞌno ntoꞌno womikinjosehwatɨmontonoho. Kako kakoe huno mtaꞌni syofɨsyɨhwasi waselɨmontoꞌmaho. Oꞌo, yoꞌmayo hungkuno kako nupaꞌnɨwoꞌnɨngkiso soꞌno waselɨmontonoho. Osoꞌnji yoꞌmayo tɨfi noꞌmo imoꞌnone soꞌntnneꞌno waselɨmontonoho.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Kako nje hungkuno selɨmentoheso nomahwosi sekumo selɨhwosoꞌno yoloho neso lɨjwasemofɨhwosoꞌno sekwo huno ntoꞌno waseimontonoho. Osoꞌno kako nje yofe engo soꞌno wosetɨhwamontonoho.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Yoꞌmayo nje Mpohwo mokosyohumasoso njefoho. Osoꞌno hungkuno nto seloheso ngko apaꞌno waselɨmonnoho. Anɨtuye Towahuno sohwo kako nje yoꞌmayo hungkunoso nomahwosi oso hisoꞌno wolosetɨhwamontonoho.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Sekwo weꞌenepi ngkimo manohonyoꞌnjo uyantɨfeho. I osoꞌno sekwo weꞌenehwo humafɨkuji hwangku sohonta ngkimo nonohonɨfitnnefoho.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Ose nelahonɨngki kakoe inomokomoyo fehohnjo sohwonaꞌni ole hnnɨmentɨhwoni, Oso hungkuno nalisoso hwapɨngo neso pehoꞌneto. Ole nalohi, Weꞌenepi sekwo ngkimo monohonɨfitnnehofo. I osoꞌno weꞌenehwo nohumafɨkuji ngkimo apaꞌno nohonɨfitnnefoho. I nomꞌne nalisoso ole, Ngko nje Mpohwoe pone hwoꞌnyoho. Ose nalisofoho.
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Oso weꞌenehwo nalisoso pehoꞌne nalohoho. Yoloho neso nakwo huno monayohoyohoho.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Ose hnnontani nakwo Jisasɨmo ko mujoꞌnjo yahonɨngkuhwoni Jisas nakwoe huno soꞌno huno uyahonɨngki nakumo nalɨmento, Sekwo olo hungkuno ngko selohe losoꞌno pehoꞌne hnnalokwofo. Ngko ole selohono. Weꞌenepi sekwo ngkimo manohonɨfitnnehofo. Weꞌenehwo humafɨkuji apaꞌno ngkimo wonohonantɨfeho. Ose selohono.
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Ngko hungkuno nehopiꞌnohino waselɨmonneꞌno yohono. Weꞌenepi yoꞌmayo tango nɨꞌmane soꞌno aꞌamu hwahoponjo piꞌnɨngo engoso hofɨko sɨmonyo yontanɨngkuji sekwo sohwasi humotaho engo lɨkuji sɨmeho tango waseyɨmontonoho. I osoꞌno sekwoe sɨmeho tango seyontososo iwoloꞌmo lohofɨkuji sekwo sɨmonyo engo uyantɨfeho.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Ose nalonto kako pahnnɨmo hungkuno ole nalɨmento, Olo selalokwe loso aꞌmu fisi kako mehomi aswo mayo paꞌnyofoho. Aꞌmu fisi kako aswo tohoꞌne yonto sɨmeho tohino umnonte soꞌno kakoe sɨmeho wopɨngo mmoꞌnyofoho. I osoꞌno kakoe mehomi aswo mahwosi kako oso tohino engo soꞌno inɨngo mofɨhwosi sɨmonyo uyɨmontonoho.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Oso mehomi aswo mawoꞌnɨngkohofo paꞌnyoso sekwoe sɨmeho tangoꞌnji humalofo. Osoꞌno hwangku sohonta ngko apaꞌno sehonɨꞌmeꞌno sekwo sɨmonyo engo apaꞌno uyantɨfeho. Oso sɨmonyo iyo homo somo wae yaofoꞌne aꞌamu fihwo mohumuyohoho. Oꞌo, awonoho. Sɨmonyo iyoso neꞌno nowentɨhwonefoho.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Oso sɨkuno homo somo sekwo ngkimo yoꞌmayo yoꞌmayo soꞌno mantɨfitnnefoho. Oꞌo, ngko hungkuno nehopiꞌnohini waselɨmonneꞌno yohono. Sekwo nje Mpohumo yoꞌmayo yoꞌmayo soꞌno jomo ulɨkuji nje yofeꞌnji ulɨfijo soꞌno kako ngkineꞌno syanɨfɨsyɨhwosi yoꞌmayo yoꞌmayoso wosejapmmontonoho.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Hohonta oso hopaso sekwo mimmotofɨhwasoho. Oꞌo, nje yofeso Mpohumo mulɨmmotofo soku olohonta sekwo Mpohumo nje yofeꞌnji jomo ulɨfijoso yoꞌmayoso wosejapmmontonoho. Oseso sekwo sɨmonyo nehopiꞌnohini uyantɨfeho.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Ngko yoꞌmayo yoꞌmayo soꞌno pahnnɨmo hungkuno selɨwoꞌnɨngkohefoho. I tɨfi noꞌmo ngko pahnnɨmo hungkunoso maselɨmnehono. Oꞌo, ngko nje Mpohumneꞌno hungkuno yolohoꞌnohini wolɨjwasemoꞌmonnoho.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Oso hohosohonta sekwo yoꞌmayo soꞌno Anɨtumneꞌno jomo ulɨfijo sohonta ngko ajwo sopo sekumo sefoꞌmayoꞌne mohumamnehono. Oꞌo, sekwo Mpohumo nje yofe ulɨfijoso kako yoꞌmayo soꞌno wosejapmmontonoho.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Hwapɨngoso sekwo ngkimo sɨmeho hiꞌntnnono ntapontɨfe sohwahnneꞌno Anɨtu nɨhwatɨmentiso soꞌno huno seinyo sohwahnneꞌno Anɨtu kako sɨmeho sejopalofoho. Kako sekwoe hungkunomo wosepaꞌnɨmontonoho.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Ou nehopi. Hohonta Mpohwo kako nɨhwatɨmentiso sohwoꞌni olo hwaho lopono pmmentohe hwoꞌnyoho. I olohonta ngko olo hwaho lopo sehwotɨꞌmohmꞌmo nje Mpohwoepono asomo wasɨmne hwoꞌnyoho.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Ose nelahonɨngki kakoe inomokomoyo sohwonaꞌni ulɨmentɨhwoni, Ihwoni. Olohonta kɨko pahnnɨmo hungkuno monalohoyohino. Oꞌo, hungkuno yolohoꞌnohini nalohino.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Osoꞌno nakwo yoꞌmayo soꞌno huno nayohoho. Kɨko huno hwapɨngoꞌnjo hwosoho. Nomꞌne aꞌamu hofɨko hunoꞌnohini syofɨsyantɨfeso hofɨkoe huno hiso kɨko huno kinyo hwosoho. Osoꞌno nakwo olo hilo soꞌno sɨmeho hiꞌntnnono uyalokuhwono. Kɨko Anɨtu mtaꞌango nehopiꞌnohino hwosoho.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Ose ulahonɨngkuhwoni Jisas nalɨmento Olohonta sekwo ngkineꞌno sɨmeho hiꞌntnnono nehopi lontopantɨkwofo.
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Upaꞌnɨmno. Sekumo tango seꞌmayoꞌne sɨkunoso weꞌenepi umoꞌnɨmonteꞌno yohoho. I nto iꞌmofapohoho. Osoꞌno hofɨko ngkimo nɨkekujoꞌno sekwo ngkimo nɨhwotɨꞌmofɨkuji sekwo angaꞌno angaꞌno sekwoe angoꞌmneꞌno esesamo wohumpeentɨfeho. Osoꞌno sekwo ngkimo nɨhwotɨꞌmofɨkujoꞌno ngkoꞌnohini nje mango sohwanji wohumamonnoho. I osoꞌno ngkoꞌnohinɨꞌmaho. Oꞌo, Mpohwo kako huhwo ngkoꞌnji wohumamontonoho.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Yoꞌmayo tango seꞌmayo soꞌno ngko olo hungkuno hiloso selalokweno. Tango hiso seꞌmahonɨngkuhwosi sekwo ngkineꞌno ole wosyonɨfɨsyantɨfeho. Ngko Jisasɨmo ufohiꞌnonji kakoꞌnji humalohwono. Ose syanɨfɨsyɨkuji sekwo sɨmeho wopɨngoꞌnji wohumantɨfeho. Sekwo olo hwaho lopo nohumentanɨngkuji yoꞌmayo tango wonyoso woselohofantɨfeho. I osoꞌno sekwo yokumpohnꞌnyo lohofɨkuji sɨmonyo fiyɨmno. Hwapɨngoso ngko olo hwaho loponjo yahino somo hwotoho fenji nto uyakoloꞌmaleno. Ose nalɨmentisofoho.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.