João 16

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngko sehwotɨꞌmoꞌme sohonta sekwo ngkineꞌno hohujo ikinjanɨmopitnnohonji yoꞌmayo yolohoso lɨjwosemofalokweno.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Hwangku sekumo aꞌamu Jutafe tajo ango somtaꞌni wae wesemofantɨfeho. I tɨfi noꞌmo aꞌamu fehohnjoso hofɨko sekumo fonjasesyɨkujoꞌno hofɨko huno hwasyo ole wosyofɨsyantɨfeho, Nakwo Anɨtuye syoho wopɨngo ulohofiyɨwoꞌnɨngkuhwone soꞌno olo hwe lohumo wofonjosyano. Hwasyo ose wosyofɨsyantɨfeho.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Hwapɨngoso hofɨko nje Mpohwoꞌnji ngko huhwoꞌnnontnneꞌno huno ntoꞌno muyofoho.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Tɨfi noꞌmo olo yoꞌmayo loso iꞌmofaposo sohonta hungkuno ngko sekumo lɨjwosemofalokwe losoꞌno sekwo apaꞌno huno ikwesyafɨhupitnneꞌenji selalokweno.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 I osoꞌno olohonta Anɨtu kako ngkimo sekwoe ango loponeꞌno nɨhwatɨmentiso sohwoepono asomo wasɨꞌmne hwoꞌnyoho. Ngko wasɨꞌmne hwoꞌnyoho ko selahonɨngko sekwo ngkimo pehoꞌne nehwotɨꞌmofalokuno eso mantohonyofoho.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 I olohonta ngko wasehwotɨꞌmoꞌmneꞌno yohono selohe soꞌno sekwo sekwoe sɨmeho tango seyohoho.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 I osoꞌno ngko hungkuno nehopiꞌnohino waselɨmonneꞌno yohono. Ngko sekumo sefoꞌmayoꞌne wasɨmonneꞌno yohono. Ngko sekumo masehwotɨꞌmofeꞌnjoꞌmanji Towahuno sekumo yokumpohnꞌnyo sosofitofosesyohumayoꞌne sohwo moseꞌmanehoho. I osoꞌno ngko sɨmeꞌmanji ngko Anɨtuye Towahuno huhwo sohumo sekuyepono walɨhwatɨmonnoho.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Kako nopɨhwosi syoho hufaꞌu sɨhune yone hweho. Sɨmoꞌmo kako aꞌamufe yahino wonyo ujo ehontojwasyɨhwosoꞌno hofɨko yofe uhwopitnnefoho. Nomꞌne syohoso kako honɨngkano itoꞌnohinoso utɨhwamontonoho. Nomꞌneso aꞌamu yahino wonyo somneꞌno tohino mayoꞌne Anɨtu kako yano ulofiyone soꞌntnneꞌno ulɨmontonoho.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Hofɨkoe yahino wonyo hwapɨngo soꞌno Anɨtuye Towahuno sohwo ole utɨhwamontonoho. Hofɨko ngkineꞌno sɨmeho hiꞌntnnono montapmmotofo soꞌno honɨngkano wonyoso hiꞌnjofoho.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Anɨtuye Towahuno sohwo kako honɨngkano wopɨngo itoꞌnohino soꞌno ole utɨhwamontonoho. Ngko honɨngkano homo somo intoꞌnohino imote soꞌno nje Mpohwo kako ngkimo asomo ntɨmanefoho. Oseso sekwo olopo apaꞌno manohonɨfitnnefoho.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Anɨtuye Towahuno sohwo kako aꞌamufe yahino wonyo somneꞌno yano ulofiyone soꞌno ole utɨhwamontonoho. Anɨtu kako hwe wonyo Seten olo hwaho loponjo aꞌamu mokosyohumawoꞌnɨngkiso sohumo yano nto ulofimentiso soꞌno aꞌamu Setenɨmo inɨngkowalokwofo soꞌntnneꞌno yano ulofiyɨhwosoꞌno hofɨko tohino engo nomapitnnefoho. Ose utɨhwamontonoho.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Ose nalonto nalɨmento, Ngko sekumo hungkuno piꞌnɨngo engo waselɨmonji ko yoheso sekwo oso hungkuno selɨme somo huno seyone soꞌno hopoenohino hwasɨꞌmaho. Oꞌo, hopiꞌnono selɨꞌmeꞌno sekwoe sɨmeho tango engo seyonoho.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 I osoꞌno hwangku Anɨtuye Towahuno hungkuno nehopiꞌnohino sejoꞌne sohwo kako nopɨhwosoꞌno kako sekwoꞌnji humahwosi kako yoꞌmayo hungkuno hopiꞌnonohino ne somneꞌno ntoꞌno womikinjosehwatɨmontonoho. Kako kakoe huno mtaꞌni syofɨsyɨhwasi waselɨmontoꞌmaho. Oꞌo, yoꞌmayo hungkuno kako nupaꞌnɨwoꞌnɨngkiso soꞌno waselɨmontonoho. Osoꞌnji yoꞌmayo tɨfi noꞌmo imoꞌnone soꞌntnneꞌno waselɨmontonoho.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Kako nje hungkuno selɨmentoheso nomahwosi sekumo selɨhwosoꞌno yoloho neso lɨjwasemofɨhwosoꞌno sekwo huno ntoꞌno waseimontonoho. Osoꞌno kako nje yofe engo soꞌno wosetɨhwamontonoho.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Yoꞌmayo nje Mpohwo mokosyohumasoso njefoho. Osoꞌno hungkuno nto seloheso ngko apaꞌno waselɨmonnoho. Anɨtuye Towahuno sohwo kako nje yoꞌmayo hungkunoso nomahwosi oso hisoꞌno wolosetɨhwamontonoho.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Sekwo weꞌenepi ngkimo manohonyoꞌnjo uyantɨfeho. I osoꞌno sekwo weꞌenehwo humafɨkuji hwangku sohonta ngkimo nonohonɨfitnnefoho.
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Ose nelahonɨngki kakoe inomokomoyo fehohnjo sohwonaꞌni ole hnnɨmentɨhwoni, Oso hungkuno nalisoso hwapɨngo neso pehoꞌneto. Ole nalohi, Weꞌenepi sekwo ngkimo monohonɨfitnnehofo. I osoꞌno weꞌenehwo nohumafɨkuji ngkimo apaꞌno nohonɨfitnnefoho. I nomꞌne nalisoso ole, Ngko nje Mpohwoe pone hwoꞌnyoho. Ose nalisofoho.
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Oso weꞌenehwo nalisoso pehoꞌne nalohoho. Yoloho neso nakwo huno monayohoyohoho.
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Ose hnnontani nakwo Jisasɨmo ko mujoꞌnjo yahonɨngkuhwoni Jisas nakwoe huno soꞌno huno uyahonɨngki nakumo nalɨmento, Sekwo olo hungkuno ngko selohe losoꞌno pehoꞌne hnnalokwofo. Ngko ole selohono. Weꞌenepi sekwo ngkimo manohonɨfitnnehofo. Weꞌenehwo humafɨkuji apaꞌno ngkimo wonohonantɨfeho. Ose selohono.
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Ngko hungkuno nehopiꞌnohino waselɨmonneꞌno yohono. Weꞌenepi yoꞌmayo tango nɨꞌmane soꞌno aꞌamu hwahoponjo piꞌnɨngo engoso hofɨko sɨmonyo yontanɨngkuji sekwo sohwasi humotaho engo lɨkuji sɨmeho tango waseyɨmontonoho. I osoꞌno sekwoe sɨmeho tango seyontososo iwoloꞌmo lohofɨkuji sekwo sɨmonyo engo uyantɨfeho.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Ose nalonto kako pahnnɨmo hungkuno ole nalɨmento, Olo selalokwe loso aꞌmu fisi kako mehomi aswo mayo paꞌnyofoho. Aꞌmu fisi kako aswo tohoꞌne yonto sɨmeho tohino umnonte soꞌno kakoe sɨmeho wopɨngo mmoꞌnyofoho. I osoꞌno kakoe mehomi aswo mahwosi kako oso tohino engo soꞌno inɨngo mofɨhwosi sɨmonyo uyɨmontonoho.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Oso mehomi aswo mawoꞌnɨngkohofo paꞌnyoso sekwoe sɨmeho tangoꞌnji humalofo. Osoꞌno hwangku sohonta ngko apaꞌno sehonɨꞌmeꞌno sekwo sɨmonyo engo apaꞌno uyantɨfeho. Oso sɨmonyo iyo homo somo wae yaofoꞌne aꞌamu fihwo mohumuyohoho. Oꞌo, awonoho. Sɨmonyo iyoso neꞌno nowentɨhwonefoho.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Oso sɨkuno homo somo sekwo ngkimo yoꞌmayo yoꞌmayo soꞌno mantɨfitnnefoho. Oꞌo, ngko hungkuno nehopiꞌnohini waselɨmonneꞌno yohono. Sekwo nje Mpohumo yoꞌmayo yoꞌmayo soꞌno jomo ulɨkuji nje yofeꞌnji ulɨfijo soꞌno kako ngkineꞌno syanɨfɨsyɨhwosi yoꞌmayo yoꞌmayoso wosejapmmontonoho.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Hohonta oso hopaso sekwo mimmotofɨhwasoho. Oꞌo, nje yofeso Mpohumo mulɨmmotofo soku olohonta sekwo Mpohumo nje yofeꞌnji jomo ulɨfijoso yoꞌmayoso wosejapmmontonoho. Oseso sekwo sɨmonyo nehopiꞌnohini uyantɨfeho.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Ngko yoꞌmayo yoꞌmayo soꞌno pahnnɨmo hungkuno selɨwoꞌnɨngkohefoho. I tɨfi noꞌmo ngko pahnnɨmo hungkunoso maselɨmnehono. Oꞌo, ngko nje Mpohumneꞌno hungkuno yolohoꞌnohini wolɨjwasemoꞌmonnoho.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Oso hohosohonta sekwo yoꞌmayo soꞌno Anɨtumneꞌno jomo ulɨfijo sohonta ngko ajwo sopo sekumo sefoꞌmayoꞌne mohumamnehono. Oꞌo, sekwo Mpohumo nje yofe ulɨfijoso kako yoꞌmayo soꞌno wosejapmmontonoho.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Hwapɨngoso sekwo ngkimo sɨmeho hiꞌntnnono ntapontɨfe sohwahnneꞌno Anɨtu nɨhwatɨmentiso soꞌno huno seinyo sohwahnneꞌno Anɨtu kako sɨmeho sejopalofoho. Kako sekwoe hungkunomo wosepaꞌnɨmontonoho.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Ou nehopi. Hohonta Mpohwo kako nɨhwatɨmentiso sohwoꞌni olo hwaho lopono pmmentohe hwoꞌnyoho. I olohonta ngko olo hwaho lopo sehwotɨꞌmohmꞌmo nje Mpohwoepono asomo wasɨmne hwoꞌnyoho.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Ose nelahonɨngki kakoe inomokomoyo sohwonaꞌni ulɨmentɨhwoni, Ihwoni. Olohonta kɨko pahnnɨmo hungkuno monalohoyohino. Oꞌo, hungkuno yolohoꞌnohini nalohino.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Osoꞌno nakwo yoꞌmayo soꞌno huno nayohoho. Kɨko huno hwapɨngoꞌnjo hwosoho. Nomꞌne aꞌamu hofɨko hunoꞌnohini syofɨsyantɨfeso hofɨkoe huno hiso kɨko huno kinyo hwosoho. Osoꞌno nakwo olo hilo soꞌno sɨmeho hiꞌntnnono uyalokuhwono. Kɨko Anɨtu mtaꞌango nehopiꞌnohino hwosoho.
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Ose ulahonɨngkuhwoni Jisas nalɨmento Olohonta sekwo ngkineꞌno sɨmeho hiꞌntnnono nehopi lontopantɨkwofo.
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Upaꞌnɨmno. Sekumo tango seꞌmayoꞌne sɨkunoso weꞌenepi umoꞌnɨmonteꞌno yohoho. I nto iꞌmofapohoho. Osoꞌno hofɨko ngkimo nɨkekujoꞌno sekwo ngkimo nɨhwotɨꞌmofɨkuji sekwo angaꞌno angaꞌno sekwoe angoꞌmneꞌno esesamo wohumpeentɨfeho. Osoꞌno sekwo ngkimo nɨhwotɨꞌmofɨkujoꞌno ngkoꞌnohini nje mango sohwanji wohumamonnoho. I osoꞌno ngkoꞌnohinɨꞌmaho. Oꞌo, Mpohwo kako huhwo ngkoꞌnji wohumamontonoho.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Yoꞌmayo tango seꞌmayo soꞌno ngko olo hungkuno hiloso selalokweno. Tango hiso seꞌmahonɨngkuhwosi sekwo ngkineꞌno ole wosyonɨfɨsyantɨfeho. Ngko Jisasɨmo ufohiꞌnonji kakoꞌnji humalohwono. Ose syanɨfɨsyɨkuji sekwo sɨmeho wopɨngoꞌnji wohumantɨfeho. Sekwo olo hwaho lopo nohumentanɨngkuji yoꞌmayo tango wonyoso woselohofantɨfeho. I osoꞌno sekwo yokumpohnꞌnyo lohofɨkuji sɨmonyo fiyɨmno. Hwapɨngoso ngko olo hwaho loponjo yahino somo hwotoho fenji nto uyakoloꞌmaleno. Ose nalɨmentisofoho.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.