João 16
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARIB
1 Ngko sehwotɨꞌmoꞌme sohonta sekwo ngkineꞌno hohujo ikinjanɨmopitnnohonji yoꞌmayo yolohoso lɨjwosemofalokweno.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Hwangku sekumo aꞌamu Jutafe tajo ango somtaꞌni wae wesemofantɨfeho. I tɨfi noꞌmo aꞌamu fehohnjoso hofɨko sekumo fonjasesyɨkujoꞌno hofɨko huno hwasyo ole wosyofɨsyantɨfeho, Nakwo Anɨtuye syoho wopɨngo ulohofiyɨwoꞌnɨngkuhwone soꞌno olo hwe lohumo wofonjosyano. Hwasyo ose wosyofɨsyantɨfeho.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Hwapɨngoso hofɨko nje Mpohwoꞌnji ngko huhwoꞌnnontnneꞌno huno ntoꞌno muyofoho.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Tɨfi noꞌmo olo yoꞌmayo loso iꞌmofaposo sohonta hungkuno ngko sekumo lɨjwosemofalokwe losoꞌno sekwo apaꞌno huno ikwesyafɨhupitnneꞌenji selalokweno.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 I osoꞌno olohonta Anɨtu kako ngkimo sekwoe ango loponeꞌno nɨhwatɨmentiso sohwoepono asomo wasɨꞌmne hwoꞌnyoho. Ngko wasɨꞌmne hwoꞌnyoho ko selahonɨngko sekwo ngkimo pehoꞌne nehwotɨꞌmofalokuno eso mantohonyofoho.
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 I olohonta ngko wasehwotɨꞌmoꞌmneꞌno yohono selohe soꞌno sekwo sekwoe sɨmeho tango seyohoho.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 I osoꞌno ngko hungkuno nehopiꞌnohino waselɨmonneꞌno yohono. Ngko sekumo sefoꞌmayoꞌne wasɨmonneꞌno yohono. Ngko sekumo masehwotɨꞌmofeꞌnjoꞌmanji Towahuno sekumo yokumpohnꞌnyo sosofitofosesyohumayoꞌne sohwo moseꞌmanehoho. I osoꞌno ngko sɨmeꞌmanji ngko Anɨtuye Towahuno huhwo sohumo sekuyepono walɨhwatɨmonnoho.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Kako nopɨhwosi syoho hufaꞌu sɨhune yone hweho. Sɨmoꞌmo kako aꞌamufe yahino wonyo ujo ehontojwasyɨhwosoꞌno hofɨko yofe uhwopitnnefoho. Nomꞌne syohoso kako honɨngkano itoꞌnohinoso utɨhwamontonoho. Nomꞌneso aꞌamu yahino wonyo somneꞌno tohino mayoꞌne Anɨtu kako yano ulofiyone soꞌntnneꞌno ulɨmontonoho.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Hofɨkoe yahino wonyo hwapɨngo soꞌno Anɨtuye Towahuno sohwo ole utɨhwamontonoho. Hofɨko ngkineꞌno sɨmeho hiꞌntnnono montapmmotofo soꞌno honɨngkano wonyoso hiꞌnjofoho.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 Anɨtuye Towahuno sohwo kako honɨngkano wopɨngo itoꞌnohino soꞌno ole utɨhwamontonoho. Ngko honɨngkano homo somo intoꞌnohino imote soꞌno nje Mpohwo kako ngkimo asomo ntɨmanefoho. Oseso sekwo olopo apaꞌno manohonɨfitnnefoho.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Anɨtuye Towahuno sohwo kako aꞌamufe yahino wonyo somneꞌno yano ulofiyone soꞌno ole utɨhwamontonoho. Anɨtu kako hwe wonyo Seten olo hwaho loponjo aꞌamu mokosyohumawoꞌnɨngkiso sohumo yano nto ulofimentiso soꞌno aꞌamu Setenɨmo inɨngkowalokwofo soꞌntnneꞌno yano ulofiyɨhwosoꞌno hofɨko tohino engo nomapitnnefoho. Ose utɨhwamontonoho.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Ose nalonto nalɨmento, Ngko sekumo hungkuno piꞌnɨngo engo waselɨmonji ko yoheso sekwo oso hungkuno selɨme somo huno seyone soꞌno hopoenohino hwasɨꞌmaho. Oꞌo, hopiꞌnono selɨꞌmeꞌno sekwoe sɨmeho tango engo seyonoho.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 I osoꞌno hwangku Anɨtuye Towahuno hungkuno nehopiꞌnohino sejoꞌne sohwo kako nopɨhwosoꞌno kako sekwoꞌnji humahwosi kako yoꞌmayo hungkuno hopiꞌnonohino ne somneꞌno ntoꞌno womikinjosehwatɨmontonoho. Kako kakoe huno mtaꞌni syofɨsyɨhwasi waselɨmontoꞌmaho. Oꞌo, yoꞌmayo hungkuno kako nupaꞌnɨwoꞌnɨngkiso soꞌno waselɨmontonoho. Osoꞌnji yoꞌmayo tɨfi noꞌmo imoꞌnone soꞌntnneꞌno waselɨmontonoho.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Kako nje hungkuno selɨmentoheso nomahwosi sekumo selɨhwosoꞌno yoloho neso lɨjwasemofɨhwosoꞌno sekwo huno ntoꞌno waseimontonoho. Osoꞌno kako nje yofe engo soꞌno wosetɨhwamontonoho.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Yoꞌmayo nje Mpohwo mokosyohumasoso njefoho. Osoꞌno hungkuno nto seloheso ngko apaꞌno waselɨmonnoho. Anɨtuye Towahuno sohwo kako nje yoꞌmayo hungkunoso nomahwosi oso hisoꞌno wolosetɨhwamontonoho.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 Sekwo weꞌenepi ngkimo manohonyoꞌnjo uyantɨfeho. I osoꞌno sekwo weꞌenehwo humafɨkuji hwangku sohonta ngkimo nonohonɨfitnnefoho.
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Ose nelahonɨngki kakoe inomokomoyo fehohnjo sohwonaꞌni ole hnnɨmentɨhwoni, Oso hungkuno nalisoso hwapɨngo neso pehoꞌneto. Ole nalohi, Weꞌenepi sekwo ngkimo monohonɨfitnnehofo. I osoꞌno weꞌenehwo nohumafɨkuji ngkimo apaꞌno nohonɨfitnnefoho. I nomꞌne nalisoso ole, Ngko nje Mpohwoe pone hwoꞌnyoho. Ose nalisofoho.
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Oso weꞌenehwo nalisoso pehoꞌne nalohoho. Yoloho neso nakwo huno monayohoyohoho.
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Ose hnnontani nakwo Jisasɨmo ko mujoꞌnjo yahonɨngkuhwoni Jisas nakwoe huno soꞌno huno uyahonɨngki nakumo nalɨmento, Sekwo olo hungkuno ngko selohe losoꞌno pehoꞌne hnnalokwofo. Ngko ole selohono. Weꞌenepi sekwo ngkimo manohonɨfitnnehofo. Weꞌenehwo humafɨkuji apaꞌno ngkimo wonohonantɨfeho. Ose selohono.
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Ngko hungkuno nehopiꞌnohino waselɨmonneꞌno yohono. Weꞌenepi yoꞌmayo tango nɨꞌmane soꞌno aꞌamu hwahoponjo piꞌnɨngo engoso hofɨko sɨmonyo yontanɨngkuji sekwo sohwasi humotaho engo lɨkuji sɨmeho tango waseyɨmontonoho. I osoꞌno sekwoe sɨmeho tango seyontososo iwoloꞌmo lohofɨkuji sekwo sɨmonyo engo uyantɨfeho.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ose nalonto kako pahnnɨmo hungkuno ole nalɨmento, Olo selalokwe loso aꞌmu fisi kako mehomi aswo mayo paꞌnyofoho. Aꞌmu fisi kako aswo tohoꞌne yonto sɨmeho tohino umnonte soꞌno kakoe sɨmeho wopɨngo mmoꞌnyofoho. I osoꞌno kakoe mehomi aswo mahwosi kako oso tohino engo soꞌno inɨngo mofɨhwosi sɨmonyo uyɨmontonoho.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Oso mehomi aswo mawoꞌnɨngkohofo paꞌnyoso sekwoe sɨmeho tangoꞌnji humalofo. Osoꞌno hwangku sohonta ngko apaꞌno sehonɨꞌmeꞌno sekwo sɨmonyo engo apaꞌno uyantɨfeho. Oso sɨmonyo iyo homo somo wae yaofoꞌne aꞌamu fihwo mohumuyohoho. Oꞌo, awonoho. Sɨmonyo iyoso neꞌno nowentɨhwonefoho.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Oso sɨkuno homo somo sekwo ngkimo yoꞌmayo yoꞌmayo soꞌno mantɨfitnnefoho. Oꞌo, ngko hungkuno nehopiꞌnohini waselɨmonneꞌno yohono. Sekwo nje Mpohumo yoꞌmayo yoꞌmayo soꞌno jomo ulɨkuji nje yofeꞌnji ulɨfijo soꞌno kako ngkineꞌno syanɨfɨsyɨhwosi yoꞌmayo yoꞌmayoso wosejapmmontonoho.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Hohonta oso hopaso sekwo mimmotofɨhwasoho. Oꞌo, nje yofeso Mpohumo mulɨmmotofo soku olohonta sekwo Mpohumo nje yofeꞌnji jomo ulɨfijoso yoꞌmayoso wosejapmmontonoho. Oseso sekwo sɨmonyo nehopiꞌnohini uyantɨfeho.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 Ngko yoꞌmayo yoꞌmayo soꞌno pahnnɨmo hungkuno selɨwoꞌnɨngkohefoho. I tɨfi noꞌmo ngko pahnnɨmo hungkunoso maselɨmnehono. Oꞌo, ngko nje Mpohumneꞌno hungkuno yolohoꞌnohini wolɨjwasemoꞌmonnoho.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Oso hohosohonta sekwo yoꞌmayo soꞌno Anɨtumneꞌno jomo ulɨfijo sohonta ngko ajwo sopo sekumo sefoꞌmayoꞌne mohumamnehono. Oꞌo, sekwo Mpohumo nje yofe ulɨfijoso kako yoꞌmayo soꞌno wosejapmmontonoho.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Hwapɨngoso sekwo ngkimo sɨmeho hiꞌntnnono ntapontɨfe sohwahnneꞌno Anɨtu nɨhwatɨmentiso soꞌno huno seinyo sohwahnneꞌno Anɨtu kako sɨmeho sejopalofoho. Kako sekwoe hungkunomo wosepaꞌnɨmontonoho.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Ou nehopi. Hohonta Mpohwo kako nɨhwatɨmentiso sohwoꞌni olo hwaho lopono pmmentohe hwoꞌnyoho. I olohonta ngko olo hwaho lopo sehwotɨꞌmohmꞌmo nje Mpohwoepono asomo wasɨmne hwoꞌnyoho.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Ose nelahonɨngki kakoe inomokomoyo sohwonaꞌni ulɨmentɨhwoni, Ihwoni. Olohonta kɨko pahnnɨmo hungkuno monalohoyohino. Oꞌo, hungkuno yolohoꞌnohini nalohino.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Osoꞌno nakwo yoꞌmayo soꞌno huno nayohoho. Kɨko huno hwapɨngoꞌnjo hwosoho. Nomꞌne aꞌamu hofɨko hunoꞌnohini syofɨsyantɨfeso hofɨkoe huno hiso kɨko huno kinyo hwosoho. Osoꞌno nakwo olo hilo soꞌno sɨmeho hiꞌntnnono uyalokuhwono. Kɨko Anɨtu mtaꞌango nehopiꞌnohino hwosoho.
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Ose ulahonɨngkuhwoni Jisas nalɨmento Olohonta sekwo ngkineꞌno sɨmeho hiꞌntnnono nehopi lontopantɨkwofo.
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Upaꞌnɨmno. Sekumo tango seꞌmayoꞌne sɨkunoso weꞌenepi umoꞌnɨmonteꞌno yohoho. I nto iꞌmofapohoho. Osoꞌno hofɨko ngkimo nɨkekujoꞌno sekwo ngkimo nɨhwotɨꞌmofɨkuji sekwo angaꞌno angaꞌno sekwoe angoꞌmneꞌno esesamo wohumpeentɨfeho. Osoꞌno sekwo ngkimo nɨhwotɨꞌmofɨkujoꞌno ngkoꞌnohini nje mango sohwanji wohumamonnoho. I osoꞌno ngkoꞌnohinɨꞌmaho. Oꞌo, Mpohwo kako huhwo ngkoꞌnji wohumamontonoho.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Yoꞌmayo tango seꞌmayo soꞌno ngko olo hungkuno hiloso selalokweno. Tango hiso seꞌmahonɨngkuhwosi sekwo ngkineꞌno ole wosyonɨfɨsyantɨfeho. Ngko Jisasɨmo ufohiꞌnonji kakoꞌnji humalohwono. Ose syanɨfɨsyɨkuji sekwo sɨmeho wopɨngoꞌnji wohumantɨfeho. Sekwo olo hwaho lopo nohumentanɨngkuji yoꞌmayo tango wonyoso woselohofantɨfeho. I osoꞌno sekwo yokumpohnꞌnyo lohofɨkuji sɨmonyo fiyɨmno. Hwapɨngoso ngko olo hwaho loponjo yahino somo hwotoho fenji nto uyakoloꞌmaleno. Ose nalɨmentisofoho.
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.