João 16

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngko sehwotɨꞌmoꞌme sohonta sekwo ngkineꞌno hohujo ikinjanɨmopitnnohonji yoꞌmayo yolohoso lɨjwosemofalokweno.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Hwangku sekumo aꞌamu Jutafe tajo ango somtaꞌni wae wesemofantɨfeho. I tɨfi noꞌmo aꞌamu fehohnjoso hofɨko sekumo fonjasesyɨkujoꞌno hofɨko huno hwasyo ole wosyofɨsyantɨfeho, Nakwo Anɨtuye syoho wopɨngo ulohofiyɨwoꞌnɨngkuhwone soꞌno olo hwe lohumo wofonjosyano. Hwasyo ose wosyofɨsyantɨfeho.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Hwapɨngoso hofɨko nje Mpohwoꞌnji ngko huhwoꞌnnontnneꞌno huno ntoꞌno muyofoho.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Tɨfi noꞌmo olo yoꞌmayo loso iꞌmofaposo sohonta hungkuno ngko sekumo lɨjwosemofalokwe losoꞌno sekwo apaꞌno huno ikwesyafɨhupitnneꞌenji selalokweno.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 I osoꞌno olohonta Anɨtu kako ngkimo sekwoe ango loponeꞌno nɨhwatɨmentiso sohwoepono asomo wasɨꞌmne hwoꞌnyoho. Ngko wasɨꞌmne hwoꞌnyoho ko selahonɨngko sekwo ngkimo pehoꞌne nehwotɨꞌmofalokuno eso mantohonyofoho.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 I olohonta ngko wasehwotɨꞌmoꞌmneꞌno yohono selohe soꞌno sekwo sekwoe sɨmeho tango seyohoho.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 I osoꞌno ngko hungkuno nehopiꞌnohino waselɨmonneꞌno yohono. Ngko sekumo sefoꞌmayoꞌne wasɨmonneꞌno yohono. Ngko sekumo masehwotɨꞌmofeꞌnjoꞌmanji Towahuno sekumo yokumpohnꞌnyo sosofitofosesyohumayoꞌne sohwo moseꞌmanehoho. I osoꞌno ngko sɨmeꞌmanji ngko Anɨtuye Towahuno huhwo sohumo sekuyepono walɨhwatɨmonnoho.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Kako nopɨhwosi syoho hufaꞌu sɨhune yone hweho. Sɨmoꞌmo kako aꞌamufe yahino wonyo ujo ehontojwasyɨhwosoꞌno hofɨko yofe uhwopitnnefoho. Nomꞌne syohoso kako honɨngkano itoꞌnohinoso utɨhwamontonoho. Nomꞌneso aꞌamu yahino wonyo somneꞌno tohino mayoꞌne Anɨtu kako yano ulofiyone soꞌntnneꞌno ulɨmontonoho.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Hofɨkoe yahino wonyo hwapɨngo soꞌno Anɨtuye Towahuno sohwo ole utɨhwamontonoho. Hofɨko ngkineꞌno sɨmeho hiꞌntnnono montapmmotofo soꞌno honɨngkano wonyoso hiꞌnjofoho.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Anɨtuye Towahuno sohwo kako honɨngkano wopɨngo itoꞌnohino soꞌno ole utɨhwamontonoho. Ngko honɨngkano homo somo intoꞌnohino imote soꞌno nje Mpohwo kako ngkimo asomo ntɨmanefoho. Oseso sekwo olopo apaꞌno manohonɨfitnnefoho.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Anɨtuye Towahuno sohwo kako aꞌamufe yahino wonyo somneꞌno yano ulofiyone soꞌno ole utɨhwamontonoho. Anɨtu kako hwe wonyo Seten olo hwaho loponjo aꞌamu mokosyohumawoꞌnɨngkiso sohumo yano nto ulofimentiso soꞌno aꞌamu Setenɨmo inɨngkowalokwofo soꞌntnneꞌno yano ulofiyɨhwosoꞌno hofɨko tohino engo nomapitnnefoho. Ose utɨhwamontonoho.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Ose nalonto nalɨmento, Ngko sekumo hungkuno piꞌnɨngo engo waselɨmonji ko yoheso sekwo oso hungkuno selɨme somo huno seyone soꞌno hopoenohino hwasɨꞌmaho. Oꞌo, hopiꞌnono selɨꞌmeꞌno sekwoe sɨmeho tango engo seyonoho.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 I osoꞌno hwangku Anɨtuye Towahuno hungkuno nehopiꞌnohino sejoꞌne sohwo kako nopɨhwosoꞌno kako sekwoꞌnji humahwosi kako yoꞌmayo hungkuno hopiꞌnonohino ne somneꞌno ntoꞌno womikinjosehwatɨmontonoho. Kako kakoe huno mtaꞌni syofɨsyɨhwasi waselɨmontoꞌmaho. Oꞌo, yoꞌmayo hungkuno kako nupaꞌnɨwoꞌnɨngkiso soꞌno waselɨmontonoho. Osoꞌnji yoꞌmayo tɨfi noꞌmo imoꞌnone soꞌntnneꞌno waselɨmontonoho.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Kako nje hungkuno selɨmentoheso nomahwosi sekumo selɨhwosoꞌno yoloho neso lɨjwasemofɨhwosoꞌno sekwo huno ntoꞌno waseimontonoho. Osoꞌno kako nje yofe engo soꞌno wosetɨhwamontonoho.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Yoꞌmayo nje Mpohwo mokosyohumasoso njefoho. Osoꞌno hungkuno nto seloheso ngko apaꞌno waselɨmonnoho. Anɨtuye Towahuno sohwo kako nje yoꞌmayo hungkunoso nomahwosi oso hisoꞌno wolosetɨhwamontonoho.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 Sekwo weꞌenepi ngkimo manohonyoꞌnjo uyantɨfeho. I osoꞌno sekwo weꞌenehwo humafɨkuji hwangku sohonta ngkimo nonohonɨfitnnefoho.
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Ose nelahonɨngki kakoe inomokomoyo fehohnjo sohwonaꞌni ole hnnɨmentɨhwoni, Oso hungkuno nalisoso hwapɨngo neso pehoꞌneto. Ole nalohi, Weꞌenepi sekwo ngkimo monohonɨfitnnehofo. I osoꞌno weꞌenehwo nohumafɨkuji ngkimo apaꞌno nohonɨfitnnefoho. I nomꞌne nalisoso ole, Ngko nje Mpohwoe pone hwoꞌnyoho. Ose nalisofoho.
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Oso weꞌenehwo nalisoso pehoꞌne nalohoho. Yoloho neso nakwo huno monayohoyohoho.
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Ose hnnontani nakwo Jisasɨmo ko mujoꞌnjo yahonɨngkuhwoni Jisas nakwoe huno soꞌno huno uyahonɨngki nakumo nalɨmento, Sekwo olo hungkuno ngko selohe losoꞌno pehoꞌne hnnalokwofo. Ngko ole selohono. Weꞌenepi sekwo ngkimo manohonɨfitnnehofo. Weꞌenehwo humafɨkuji apaꞌno ngkimo wonohonantɨfeho. Ose selohono.
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Ngko hungkuno nehopiꞌnohino waselɨmonneꞌno yohono. Weꞌenepi yoꞌmayo tango nɨꞌmane soꞌno aꞌamu hwahoponjo piꞌnɨngo engoso hofɨko sɨmonyo yontanɨngkuji sekwo sohwasi humotaho engo lɨkuji sɨmeho tango waseyɨmontonoho. I osoꞌno sekwoe sɨmeho tango seyontososo iwoloꞌmo lohofɨkuji sekwo sɨmonyo engo uyantɨfeho.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Ose nalonto kako pahnnɨmo hungkuno ole nalɨmento, Olo selalokwe loso aꞌmu fisi kako mehomi aswo mayo paꞌnyofoho. Aꞌmu fisi kako aswo tohoꞌne yonto sɨmeho tohino umnonte soꞌno kakoe sɨmeho wopɨngo mmoꞌnyofoho. I osoꞌno kakoe mehomi aswo mahwosi kako oso tohino engo soꞌno inɨngo mofɨhwosi sɨmonyo uyɨmontonoho.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Oso mehomi aswo mawoꞌnɨngkohofo paꞌnyoso sekwoe sɨmeho tangoꞌnji humalofo. Osoꞌno hwangku sohonta ngko apaꞌno sehonɨꞌmeꞌno sekwo sɨmonyo engo apaꞌno uyantɨfeho. Oso sɨmonyo iyo homo somo wae yaofoꞌne aꞌamu fihwo mohumuyohoho. Oꞌo, awonoho. Sɨmonyo iyoso neꞌno nowentɨhwonefoho.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Oso sɨkuno homo somo sekwo ngkimo yoꞌmayo yoꞌmayo soꞌno mantɨfitnnefoho. Oꞌo, ngko hungkuno nehopiꞌnohini waselɨmonneꞌno yohono. Sekwo nje Mpohumo yoꞌmayo yoꞌmayo soꞌno jomo ulɨkuji nje yofeꞌnji ulɨfijo soꞌno kako ngkineꞌno syanɨfɨsyɨhwosi yoꞌmayo yoꞌmayoso wosejapmmontonoho.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Hohonta oso hopaso sekwo mimmotofɨhwasoho. Oꞌo, nje yofeso Mpohumo mulɨmmotofo soku olohonta sekwo Mpohumo nje yofeꞌnji jomo ulɨfijoso yoꞌmayoso wosejapmmontonoho. Oseso sekwo sɨmonyo nehopiꞌnohini uyantɨfeho.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Ngko yoꞌmayo yoꞌmayo soꞌno pahnnɨmo hungkuno selɨwoꞌnɨngkohefoho. I tɨfi noꞌmo ngko pahnnɨmo hungkunoso maselɨmnehono. Oꞌo, ngko nje Mpohumneꞌno hungkuno yolohoꞌnohini wolɨjwasemoꞌmonnoho.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Oso hohosohonta sekwo yoꞌmayo soꞌno Anɨtumneꞌno jomo ulɨfijo sohonta ngko ajwo sopo sekumo sefoꞌmayoꞌne mohumamnehono. Oꞌo, sekwo Mpohumo nje yofe ulɨfijoso kako yoꞌmayo soꞌno wosejapmmontonoho.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Hwapɨngoso sekwo ngkimo sɨmeho hiꞌntnnono ntapontɨfe sohwahnneꞌno Anɨtu nɨhwatɨmentiso soꞌno huno seinyo sohwahnneꞌno Anɨtu kako sɨmeho sejopalofoho. Kako sekwoe hungkunomo wosepaꞌnɨmontonoho.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Ou nehopi. Hohonta Mpohwo kako nɨhwatɨmentiso sohwoꞌni olo hwaho lopono pmmentohe hwoꞌnyoho. I olohonta ngko olo hwaho lopo sehwotɨꞌmohmꞌmo nje Mpohwoepono asomo wasɨmne hwoꞌnyoho.
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ose nelahonɨngki kakoe inomokomoyo sohwonaꞌni ulɨmentɨhwoni, Ihwoni. Olohonta kɨko pahnnɨmo hungkuno monalohoyohino. Oꞌo, hungkuno yolohoꞌnohini nalohino.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Osoꞌno nakwo yoꞌmayo soꞌno huno nayohoho. Kɨko huno hwapɨngoꞌnjo hwosoho. Nomꞌne aꞌamu hofɨko hunoꞌnohini syofɨsyantɨfeso hofɨkoe huno hiso kɨko huno kinyo hwosoho. Osoꞌno nakwo olo hilo soꞌno sɨmeho hiꞌntnnono uyalokuhwono. Kɨko Anɨtu mtaꞌango nehopiꞌnohino hwosoho.
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Ose ulahonɨngkuhwoni Jisas nalɨmento Olohonta sekwo ngkineꞌno sɨmeho hiꞌntnnono nehopi lontopantɨkwofo.
31 Jesus respondeu:
32 Upaꞌnɨmno. Sekumo tango seꞌmayoꞌne sɨkunoso weꞌenepi umoꞌnɨmonteꞌno yohoho. I nto iꞌmofapohoho. Osoꞌno hofɨko ngkimo nɨkekujoꞌno sekwo ngkimo nɨhwotɨꞌmofɨkuji sekwo angaꞌno angaꞌno sekwoe angoꞌmneꞌno esesamo wohumpeentɨfeho. Osoꞌno sekwo ngkimo nɨhwotɨꞌmofɨkujoꞌno ngkoꞌnohini nje mango sohwanji wohumamonnoho. I osoꞌno ngkoꞌnohinɨꞌmaho. Oꞌo, Mpohwo kako huhwo ngkoꞌnji wohumamontonoho.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Yoꞌmayo tango seꞌmayo soꞌno ngko olo hungkuno hiloso selalokweno. Tango hiso seꞌmahonɨngkuhwosi sekwo ngkineꞌno ole wosyonɨfɨsyantɨfeho. Ngko Jisasɨmo ufohiꞌnonji kakoꞌnji humalohwono. Ose syanɨfɨsyɨkuji sekwo sɨmeho wopɨngoꞌnji wohumantɨfeho. Sekwo olo hwaho lopo nohumentanɨngkuji yoꞌmayo tango wonyoso woselohofantɨfeho. I osoꞌno sekwo yokumpohnꞌnyo lohofɨkuji sɨmonyo fiyɨmno. Hwapɨngoso ngko olo hwaho loponjo yahino somo hwotoho fenji nto uyakoloꞌmaleno. Ose nalɨmentisofoho.
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.