João 11

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hwe fihwo kakoe yofe Lasalos. Kako ango Mpetani sopo nohumanto mnokino engo tɨpemaꞌmentisofoho. Oso ango hopo sopo Maliyaꞌnji Motaꞌnji sikoꞌnopeeꞌi sikoe angoponoho.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Oso aꞌmu Maliya hisi kako tɨfi noꞌmo nakwoe hwe engo Jisasɨye sɨfemo hwonemijo usisyonto kakoe mijiyo sawemo soꞌnji sosayo usɨpoꞌmentisofoho. Oso hwe Lasalos kako mnokinoꞌnjo sohwo kako Maliyafe konɨngkwaꞌwehweho.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Oseso Lasalos kako mnokino tɨpemahonɨngki kaisifaꞌu siko Jisasɨmneꞌno hungkuno ole lɨhwatɨmentisi, Hwe Engofo, jɨje nɨngkwahwo Lasalos sohwo mnokinoꞌnjo hweho. Ose lɨhwatɨmentisiyefoho.
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Lɨhwojahonɨngki Jisas kako hungkuno homo somo nupaꞌnonto aꞌamu somo ulɨmento, Olo mnokino loso nɨhuꞌnahone poyo peꞌnyoꞌneꞌmaho. Oꞌo, Anɨtuye yokumpohnꞌnyoso utɨhwaꞌnyopo uhwonyoꞌnefoho. Anɨtuye Hwomu sohwoꞌni yofe engo mayoꞌnefoho. Ose ulɨmentisofoho.
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Jisas kako Motaꞌnji konampi Maliyaꞌnji Lasalosɨjontnneꞌno sɨmeho engo uyɨmentisofoho.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Jisas kako Lasalos mnokinoꞌnjo hweho ko upaꞌnonto kako oso ango humamentiso sopo nomꞌne sɨkuno hufaꞌu humamentisofoho.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Sɨkuno hufaꞌu memjaofahonɨngki Jisas kakoe inomokomoyo sohwonaꞌnɨmo nalɨmento, Nakwo hwaho Jutiya Lasalosɨye ango sopo asomo wosɨhwano.
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Ose nelahonɨngki kakoe inomokomoyo sohwonaꞌni ulɨmentɨhwoni, Nakwoe Lonetɨhwayo sohwosi, aꞌamu Jutiya soponjo hwe engo sohwa hofɨko kikimo sojo wokufonjantɨfi imalofo soponeꞌno kɨko asomo wosɨhwantaneꞌno lonalohino.
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Ose ulahonɨngkuhwoni Jisas kako pahnnɨmo hungkuno kakoe sɨkuno syoho iyoꞌne ole nalɨmento, Mofehiꞌnyo lonto pomponaho yonte sopo aꞌamu hofɨko hano emoyɨkujoso mopɨwahupitnnehofo. Hwapɨngoso hofɨko olo hwaho loponjo pomponaho somo yoꞌmayo yoꞌmayo uhwonalokwofo.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 I osoꞌno aꞌamu hofɨko sɨkwoꞌmjohoꞌmo hano emoyontɨfi hofɨko pɨwasyɨwoꞌnɨngkohofofoho. Hwapɨngoso pomponaho anefoho. Oseso nje syohomneꞌno Anɨtu pomponaho ntopalokuso somo sɨmeso mopɨwahuꞌmnehono.
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Ose nalonto tɨfi ole nalɨmento, Sekwo upaꞌnɨmno. Nakwoe aꞌamu Lasalos sohwo saho nto fosyawentono. I osoꞌno ngko nuꞌmo kakimo ulɨkofamne hwoꞌnyoho.
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Ose nelahonɨngki kakoe inomokomoyo sohwonaꞌni ulɨmentɨhwoni, Hwe Engofo, kako saho nehopi fosyawesoꞌmanji kako wopɨngo umoꞌnɨmontonoho. Ose ulɨmentɨhwonefoho.
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Jisas kako Lasalos poyo nto peꞌnɨmaho huno ose ko uyahonɨngki saho fosyaweho nalɨmentiso soꞌno inomokomoyo sohwonaꞌni nakwo nakwoe hunoso ole syafɨhuꞌmentɨhwoni, Lasalos sohwo kako saho nehopi fosyowentanɨngki nalohoho syafɨhuꞌmentɨhwonefoho.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Osoꞌno Jisas kako yoloho ole nalɨmento, Lasalos sohwo poyo nto peꞌnɨmaho.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 I sekwo ngkimo sɨmeho hiꞌntnnono ntapɨfitnneꞌnji Lasalos kako poyo peꞌnɨmaso sopo ngko mohumayoso wopɨngofoho nnɨngkohoho. I osoꞌno olohonta kako poyo peꞌnɨmaso soponeꞌno wosɨhwano.
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Ose nelahonɨngki Toumas hufaꞌu mehomi imoꞌnɨmentiso sohwo kako nomꞌne inomokomoyo sohwonaꞌnɨmo nalɨmento, Nakwo hwaho Jutiya sopo aꞌamu Jisasɨmo sojoꞌnji wofonjosyano lontɨfi yalokwofo sopono noho wosɨhwano. Nakwo Jisasɨꞌnji poyo umoꞌnano. Ose nelahonɨngki nakwo Jisasɨꞌnji sɨmentɨhwonefoho.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Oseso Jisas kako ango Mpetani sopo sɨꞌmofonto kako honɨngkanopo lohofahonɨngki aꞌamuso hofɨko ulɨmentohofi, Lasalosɨye pijafoso sokimomo neꞌno nowentanɨngki sɨkuno osofosofahuꞌno memjaoꞌmasofoho. Ose ulɨmentohofofoho.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Oso ango Mpetani sopo ango Jelusalem mofoneponoho. Honɨngkanoso sawemopoꞌmaho, hufaꞌu sɨhune kiloumitaponoho.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Aꞌamu Juta piꞌnɨngoso ango Jelusalem mtaꞌangoso hofɨko Motaꞌnji Maliyaꞌnjiyepono konɨngkwaꞌwehwo peꞌnɨmentiso soꞌno hofɨko sikoe sɨmeho wopɨngo umoꞌnyoꞌne humotahoꞌne womentohofofoho.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Mota kako hungkuno ole upaꞌnɨmento, Jisas ntopohoho. Ose upaꞌnonto komoꞌno nowento Jisasɨmo honɨngkanopo uswoꞌnɨngkahonɨngki Maliya kako angomo humohumantisofoho.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Mota Jisasɨmo uswoꞌnonto Jisasɨmo ulɨmento, Hwe Engofo, kɨko olopo humantontentesi nje nɨngkwahwo poyo mapeꞌnɨngkuhwonesohilo.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 I osoꞌno ngko huno niyohoho. Kɨko yoꞌmayo soꞌno Anɨtumo jomo ulisoso kako yoꞌmayo kɨko ihnneso wokijapmmontonoho huno niyohoho.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Osoꞌno jɨje nɨngkwahwo apaꞌno songo wolɨkaꞌmontonoho.
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Ose ulahonɨngki Mota ulɨmento, Ngko huno ole niyohoho, Sɨkuno aeꞌuyo somo aꞌamu lɨkapijo sohonta Lasalos huhwo nolɨkafone hweho.
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Ngko aꞌamumo apaꞌno songo ulɨkafo soꞌnji songo neꞌno humayo soꞌnji ngko hwapɨngo hwoꞌnyoho. Aꞌamu ngkimo sɨmeho hiꞌntnnono ntapinyoso kako poyo ko peꞌnoso sohwo kako songo neꞌno wohumamontonoho.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Aꞌamu hofɨko olo hwaho lopo songo humalofoso hofɨko ngkimo sɨmeho hiꞌntnnono ntapɨfijoꞌmanji hofɨko poyo mapeꞌnɨfitnnehofo. Olo hungkuno kilalokwe losomo sɨmeho hiꞌntnnono luyalokuno.
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Ose ulahonɨngki Mota kako Jisasɨmo ulɨmento, Ou Hwe Engofo, kɨko Kɨlais sohwosi, Anɨtu kako olo hwaho loponeꞌno hwe fihwo sefoꞌmayoꞌne uhwosopoꞌmonnoho nalɨmentiso sohwohnneꞌno ngko kikineꞌno sɨmeho hiꞌntnnono kijahopohono. Kɨko Anɨtuye Hwomu Kɨlais hwosoho.
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Mota ose ulonto kakoe angopo asomo nowento konampi Maliyamo joho ulahonɨngki Maliya kakimo uꞌmahonɨngki Mota hofiyoka ulɨmento, Nekwoe Letɨhwayo sohwo kako noponto kikineꞌno joho kilalofoho.
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Maliya ose upaꞌnonto komoꞌno mokolɨkapo lohofonto Jisasɨyepono umentisofoho.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Jisas kako ango ne sopo mꞌmofapmmentisofoho. Oꞌo, Mota uswoꞌnɨmentiso sopo humohumantisofoho.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Aꞌamu Jutaso hofɨko Maliyaꞌnji angoꞌmo nohumantɨfi Maliyamo sɨmeho tango uyosoꞌno kakoꞌnji humohumantohofoso hofɨko kakimo uhwonɨngkohofoso kako komoꞌno lɨkafonto mempono nto poswahonɨngki uhwonontɨfi hofɨko kakimo uhwonontɨfi hofɨko huno ole syafɨhuꞌmentohofi, Kako konɨngkwaꞌwehwoe pijafo hoꞌnahumalofo sopono humotaho walɨmonjitɨkeno ose syafɨhuꞌmentohofofoho.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Maliya kako Jisas humentahonjo soꞌmneꞌno wento Jisasɨmo uhwononto kako Jisasɨye sɨfɨkiꞌnyoꞌmo hwomtame ehumanto ulɨmento, Hwe Engofo, kɨko olopo humantontentesi nje nɨngkwahwo sohwo poyo mapeꞌnɨngkuhwonesohilo.
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Jisas kako Maliya humotaho lontanɨngki uhwononto uhwonɨngkisoso aꞌamu Juta kakoꞌnji humahwofoso humotaho nto mjolɨmɨwahonɨngkofi uhwononto kako kakoe sɨmeho tango uyahonɨngki
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 ulɨmento, Sekwo ntɨꞌmo hoꞌnahumalofo. Ose ulohonɨngkahonɨngki ulɨmentohofi, Hwe Engofo, kɨko nopohoji uhwonae.
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Ose ulahonɨngkofi Jisas kako humotaho lɨmentisofoho.
35 Jesus chorou.
36 Aꞌamu Juta fehohnjoso Jisas kako huhwo humotaho lontanɨngki uhwonontɨfi hnnɨmentohofi, Ihwoni, kako Lasalos sohumo sɨmeho mɨkunɨmposo uyɨmojo hweho.
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 I aꞌamu nomꞌnihwa ole hnnɨmentohofi, Olo hwe lohwo kako aꞌamu tɨmpiꞌnyo somo wopɨngo umokumentiso hopaso kako Lasalosɨmo ufoꞌmantontentesi Lasalos kako poyo mapeꞌnɨngkuhwonesohilo. Sitofo hungkuno ose hnnɨmentohofofoho.
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Oseso Jisas kako sɨmeho tango engo apaꞌno uyahonɨngki Lasalosɨye pijafo hoꞌnahumentohofo sopo umentisofoho. Oso hopo sopo Lasalosɨye pijafo hoꞌnahumentohofo sokimo hokuꞌyo sopo sojo ewafo engoso nomantɨfi pɨjwahuꞌmentohofofoho.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Jisas oso hopo sopo nohumanto ulɨmento, Olo sojo pɨjwohumalofo loso wae feeopmno. Ose ulahonɨngki hwe poyo peꞌnɨmentiso sohwoe konanisi Mota ulɨmento, Hwe Engofo, kakoe pijafo hoꞌnahumalohwoneso oso sɨkuno osofosofahuꞌno nto memjaoꞌmasoso kakoe pijafoso pisakinoꞌnjofoho.
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Olohonta nto kilohefoho. Kɨko ngkineꞌno sɨmeho hiꞌntnnono ntapisoꞌmanji kɨko Anɨtuye yokumpohnꞌnyoso uhwonɨmonnoho. Ose nto kilohefoho.
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Motamo ose ulahonɨngki hofɨko sojo ewafo engo mehwosompeehumentohofofoho. Nomehwosompesyahonɨngkofi Jisas kako ahwomomo uhwononto aꞌamu kakoe mampaho upaꞌnyoꞌne ole ulɨmento, Nje Mpohwo sohwosi kɨko nje hungkunomo haloho nɨpewoꞌnɨngkino sohwohnneꞌno ngko isamoyoka kilalokweno.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Ngko huno niyohoho. Kɨko engolopohamo nje hungkuno jomo kilɨwoꞌnɨngkohe somo nupaꞌnɨwoꞌnɨngkino hwosoho. I osoꞌno olo aꞌamu oloponjo lohokwofo lohwa kɨko ngkimo olo hwaho loponeꞌno nɨhwatɨmentohino soꞌno sɨmeho hiꞌntnnono uyɨfitnneꞌenji kilalokweno.
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Ose ulɨkwato lohofonto joho mohmꞌno ulɨmento, Lasalos kɨko noho fusyape.
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Ose ulahonɨngki aꞌamu poyo peꞌnyo sohwo nolɨkafonto swapmmentisofoho. Kakoe sɨfe aho hwapɨfe nano popojontɨfi kakoe sɨmoꞌmango hi hwapɨfe ifohumpeehumentohofo sohwo hiꞌnji swopahonɨngki Jisas ulɨmento, Yoꞌmayoso misɨhutoꞌmeefɨkujoꞌno wopaweno. Ose ulahonɨngki hofɨko kakoe hungkunomo inɨngkamentohofofoho.
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Aꞌamu Juta hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo fehohnjoso Maliyaꞌnji humamentohofoso Jisas kako oso hiso imentiso somo uhwonontɨfi hofɨko kakimo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmentohofofoho.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 I osoꞌno aꞌamu fehohnjo sohwa hofɨko aꞌamu Falisi sohwafe angopono asomo nowentɨfi yoꞌmayo Jisas imentiso soꞌno aꞌamu Falisi sohwamo tokoyoꞌofo imentohofofoho.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Ose yahonɨngkofi aꞌamu Falisi sohwanji aꞌamu yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwanji hofɨko aꞌamu kaunɨsol syohoꞌnjo sohwamo uswoꞌnontɨfi hnnɨmentohofi, Nakwo pipi yanehwono. Olo hwe lohwo yoꞌmayo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso yalofoho. Pipi pɨjwaofanehwono.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Nakwo kakoe yahino losomo mopɨjwaofeꞌmanji aꞌamu hopiꞌnonohinoso hofɨko kakimo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨkuji kakimo tɨfi inɨngkafitnnoho. Ose ikujoꞌnoꞌmanji aꞌamu Loum nakwoe hwaho nemokosyohumawoꞌnɨngkohofo sohwa nonahonɨngkuji huno ole wosyofɨsyantɨfeho. Aꞌamu Juta hofɨko nakwoe hungkunomo enjwaꞌmo mohumunyofoho. Ose syafɨsyɨkuji hofɨko nakwoe tajo ango engo somo wonyo umokantɨfeho. Nakwo aꞌamu Juta hopiꞌnonohino hnꞌnɨmo wonyo wonemokantɨfeho.
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Ose hnnontɨfi hwe fihwo hofɨkoꞌnji humamentiso sohwo kakoe yofeso Kaiyofasɨyoho. Oso soswo somo aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwamo umokosyohumayoꞌne hweho. Kaiyofas huhwo sohwo kako nolɨkafonto ulɨmento, Sekwo huno mosyafɨsiyoꞌnjo liyalokwofo.
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Sekwo olo aꞌamu losoku hunoꞌmaso kuyoho. Nakwo aꞌamu Juta hopiꞌnonohino hnꞌnɨmo aꞌamu Loum sohwa wonyo pehoꞌno wonemokantɨfito. Oꞌo, yahino itoꞌnohinoso olenoho. Olo hwe angaꞌnohino lohwo kako hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohino somneꞌno ufoꞌmayoꞌne poyo wapeꞌnono.
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Oso hungkuno ulɨmentisoso kakoe huno mtaꞌangoꞌmaho. Oꞌo, Kaiyofas kako oso soswo somo aꞌamu tajo ango syoho soꞌno yofe engo maꞌmentiso soꞌno Anɨtu oso huno hiso uyɨmentisofoho. Osoꞌno kako Jisas aꞌamu Juta somneꞌno ufoꞌmayoꞌne poyo umoꞌnɨmontonoho eso ulɨmentisofoho. Ose ko ulɨmentisoso oso hungkuno Kaiyofas ulɨmentisoso aꞌamu angoꞌmeemjo somneꞌno ufoꞌmayoꞌne Jisas poyo imoꞌnone soꞌno huno muyo hweho.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Oꞌo, Anɨtu kakoe mehomi angoꞌmeemjo hnꞌnwi temtitofo angaꞌnohino hopa imoꞌnɨfitnneꞌno peꞌnoneꞌento Anɨtu oso hunoso Kaiyofasɨmo uyahonɨngki ulɨmentisofoho.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Oso aꞌamu huhwo sohwa Kaiyofas ulɨmentiso sɨkuno somtaꞌni oso hungkuno Jisasɨmo fonjasiyoꞌne hungkuno lomaꞌmentohofofoho.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Oseso Jisas kako oso hwaho Jutiya sopo aꞌamu Jutafe tɨmo sopo hano memmentisofoho. Oꞌo, kako oso hwaho hopo sopo ulɨkoꞌmanto kako nomꞌne ango Efɨlaim soponeꞌno kakoe inomokomoyo sohwonaꞌnnonji umentɨhwonefoho. Oso ango Efɨlaim aꞌamu mohumunyo mofone sopo molinyoponoho. Oso ango hopo sopo kakoe inomokomoyo sohwonaꞌnnonji humamentɨhwonefoho.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Oso hohosohonta aꞌamu Jutafe Anɨtu Aꞌamu Isɨlael somo Uyakoloꞌmentiso somneꞌne Syafɨsiyo Sɨkuno Engof mofonepo umoꞌnɨmonto imentisofoho. Osoꞌno oso Sɨkuno Engo mmoꞌnyo sohonta aꞌamu angoꞌmeemjoso ango Jelusalemneꞌno wopayo engo nyoꞌne hofɨko hofɨkoe honɨngkano hungkuno itoꞌno inɨngkayo soꞌno hofɨkoe he yoꞌmayo mijo yojujosyɨhwasi ntoꞌno wehumano lontɨfi ole syafɨhuꞌmentohofi, Nakwo ose ihwasɨꞌmanji nakwoe honɨngkano kihoꞌmaso umoꞌnantanoho. Ose syafɨsyontɨfi sɨmentohofofoho.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Hofɨko nosɨꞌmofontɨfi Jisasɨmneꞌno tɨpeentɨfi tajo ango engo somo uhuꞌmokontɨfi hofɨko ole hnnɨmentohofi, Olo Sɨkuno Engo lomneꞌno Jisas kako wosapmmontolɨkeno. Ose hnnɨmentohofofoho.
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Hwapɨngoso aꞌamu Falisi sohwanji hwe engo sohwanji hofɨko aꞌamu hisomo hungkuno yokumpohnꞌnyo ole lontɨfi, Sekwo Jisas humentahonɨngkuhwosi uhwonɨngkuji nowenetɨmapɨkujoꞌno nakwo huhwo sohumo impe untofano. Ose ulɨmentohofofoho.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.