João 11

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hwe fihwo kakoe yofe Lasalos. Kako ango Mpetani sopo nohumanto mnokino engo tɨpemaꞌmentisofoho. Oso ango hopo sopo Maliyaꞌnji Motaꞌnji sikoꞌnopeeꞌi sikoe angoponoho.
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Oso aꞌmu Maliya hisi kako tɨfi noꞌmo nakwoe hwe engo Jisasɨye sɨfemo hwonemijo usisyonto kakoe mijiyo sawemo soꞌnji sosayo usɨpoꞌmentisofoho. Oso hwe Lasalos kako mnokinoꞌnjo sohwo kako Maliyafe konɨngkwaꞌwehweho.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 Oseso Lasalos kako mnokino tɨpemahonɨngki kaisifaꞌu siko Jisasɨmneꞌno hungkuno ole lɨhwatɨmentisi, Hwe Engofo, jɨje nɨngkwahwo Lasalos sohwo mnokinoꞌnjo hweho. Ose lɨhwatɨmentisiyefoho.
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Lɨhwojahonɨngki Jisas kako hungkuno homo somo nupaꞌnonto aꞌamu somo ulɨmento, Olo mnokino loso nɨhuꞌnahone poyo peꞌnyoꞌneꞌmaho. Oꞌo, Anɨtuye yokumpohnꞌnyoso utɨhwaꞌnyopo uhwonyoꞌnefoho. Anɨtuye Hwomu sohwoꞌni yofe engo mayoꞌnefoho. Ose ulɨmentisofoho.
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jisas kako Motaꞌnji konampi Maliyaꞌnji Lasalosɨjontnneꞌno sɨmeho engo uyɨmentisofoho.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Jisas kako Lasalos mnokinoꞌnjo hweho ko upaꞌnonto kako oso ango humamentiso sopo nomꞌne sɨkuno hufaꞌu humamentisofoho.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Sɨkuno hufaꞌu memjaofahonɨngki Jisas kakoe inomokomoyo sohwonaꞌnɨmo nalɨmento, Nakwo hwaho Jutiya Lasalosɨye ango sopo asomo wosɨhwano.
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Ose nelahonɨngki kakoe inomokomoyo sohwonaꞌni ulɨmentɨhwoni, Nakwoe Lonetɨhwayo sohwosi, aꞌamu Jutiya soponjo hwe engo sohwa hofɨko kikimo sojo wokufonjantɨfi imalofo soponeꞌno kɨko asomo wosɨhwantaneꞌno lonalohino.
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Ose ulahonɨngkuhwoni Jisas kako pahnnɨmo hungkuno kakoe sɨkuno syoho iyoꞌne ole nalɨmento, Mofehiꞌnyo lonto pomponaho yonte sopo aꞌamu hofɨko hano emoyɨkujoso mopɨwahupitnnehofo. Hwapɨngoso hofɨko olo hwaho loponjo pomponaho somo yoꞌmayo yoꞌmayo uhwonalokwofo.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 I osoꞌno aꞌamu hofɨko sɨkwoꞌmjohoꞌmo hano emoyontɨfi hofɨko pɨwasyɨwoꞌnɨngkohofofoho. Hwapɨngoso pomponaho anefoho. Oseso nje syohomneꞌno Anɨtu pomponaho ntopalokuso somo sɨmeso mopɨwahuꞌmnehono.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Ose nalonto tɨfi ole nalɨmento, Sekwo upaꞌnɨmno. Nakwoe aꞌamu Lasalos sohwo saho nto fosyawentono. I osoꞌno ngko nuꞌmo kakimo ulɨkofamne hwoꞌnyoho.
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Ose nelahonɨngki kakoe inomokomoyo sohwonaꞌni ulɨmentɨhwoni, Hwe Engofo, kako saho nehopi fosyawesoꞌmanji kako wopɨngo umoꞌnɨmontonoho. Ose ulɨmentɨhwonefoho.
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Jisas kako Lasalos poyo nto peꞌnɨmaho huno ose ko uyahonɨngki saho fosyaweho nalɨmentiso soꞌno inomokomoyo sohwonaꞌni nakwo nakwoe hunoso ole syafɨhuꞌmentɨhwoni, Lasalos sohwo kako saho nehopi fosyowentanɨngki nalohoho syafɨhuꞌmentɨhwonefoho.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Osoꞌno Jisas kako yoloho ole nalɨmento, Lasalos sohwo poyo nto peꞌnɨmaho.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 I sekwo ngkimo sɨmeho hiꞌntnnono ntapɨfitnneꞌnji Lasalos kako poyo peꞌnɨmaso sopo ngko mohumayoso wopɨngofoho nnɨngkohoho. I osoꞌno olohonta kako poyo peꞌnɨmaso soponeꞌno wosɨhwano.
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 Ose nelahonɨngki Toumas hufaꞌu mehomi imoꞌnɨmentiso sohwo kako nomꞌne inomokomoyo sohwonaꞌnɨmo nalɨmento, Nakwo hwaho Jutiya sopo aꞌamu Jisasɨmo sojoꞌnji wofonjosyano lontɨfi yalokwofo sopono noho wosɨhwano. Nakwo Jisasɨꞌnji poyo umoꞌnano. Ose nelahonɨngki nakwo Jisasɨꞌnji sɨmentɨhwonefoho.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Oseso Jisas kako ango Mpetani sopo sɨꞌmofonto kako honɨngkanopo lohofahonɨngki aꞌamuso hofɨko ulɨmentohofi, Lasalosɨye pijafoso sokimomo neꞌno nowentanɨngki sɨkuno osofosofahuꞌno memjaoꞌmasofoho. Ose ulɨmentohofofoho.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Oso ango Mpetani sopo ango Jelusalem mofoneponoho. Honɨngkanoso sawemopoꞌmaho, hufaꞌu sɨhune kiloumitaponoho.
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 Aꞌamu Juta piꞌnɨngoso ango Jelusalem mtaꞌangoso hofɨko Motaꞌnji Maliyaꞌnjiyepono konɨngkwaꞌwehwo peꞌnɨmentiso soꞌno hofɨko sikoe sɨmeho wopɨngo umoꞌnyoꞌne humotahoꞌne womentohofofoho.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Mota kako hungkuno ole upaꞌnɨmento, Jisas ntopohoho. Ose upaꞌnonto komoꞌno nowento Jisasɨmo honɨngkanopo uswoꞌnɨngkahonɨngki Maliya kako angomo humohumantisofoho.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Mota Jisasɨmo uswoꞌnonto Jisasɨmo ulɨmento, Hwe Engofo, kɨko olopo humantontentesi nje nɨngkwahwo poyo mapeꞌnɨngkuhwonesohilo.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 I osoꞌno ngko huno niyohoho. Kɨko yoꞌmayo soꞌno Anɨtumo jomo ulisoso kako yoꞌmayo kɨko ihnneso wokijapmmontonoho huno niyohoho.
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Osoꞌno jɨje nɨngkwahwo apaꞌno songo wolɨkaꞌmontonoho.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Ose ulahonɨngki Mota ulɨmento, Ngko huno ole niyohoho, Sɨkuno aeꞌuyo somo aꞌamu lɨkapijo sohonta Lasalos huhwo nolɨkafone hweho.
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Ngko aꞌamumo apaꞌno songo ulɨkafo soꞌnji songo neꞌno humayo soꞌnji ngko hwapɨngo hwoꞌnyoho. Aꞌamu ngkimo sɨmeho hiꞌntnnono ntapinyoso kako poyo ko peꞌnoso sohwo kako songo neꞌno wohumamontonoho.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Aꞌamu hofɨko olo hwaho lopo songo humalofoso hofɨko ngkimo sɨmeho hiꞌntnnono ntapɨfijoꞌmanji hofɨko poyo mapeꞌnɨfitnnehofo. Olo hungkuno kilalokwe losomo sɨmeho hiꞌntnnono luyalokuno.
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 Ose ulahonɨngki Mota kako Jisasɨmo ulɨmento, Ou Hwe Engofo, kɨko Kɨlais sohwosi, Anɨtu kako olo hwaho loponeꞌno hwe fihwo sefoꞌmayoꞌne uhwosopoꞌmonnoho nalɨmentiso sohwohnneꞌno ngko kikineꞌno sɨmeho hiꞌntnnono kijahopohono. Kɨko Anɨtuye Hwomu Kɨlais hwosoho.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Mota ose ulonto kakoe angopo asomo nowento konampi Maliyamo joho ulahonɨngki Maliya kakimo uꞌmahonɨngki Mota hofiyoka ulɨmento, Nekwoe Letɨhwayo sohwo kako noponto kikineꞌno joho kilalofoho.
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 Maliya ose upaꞌnonto komoꞌno mokolɨkapo lohofonto Jisasɨyepono umentisofoho.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 Jisas kako ango ne sopo mꞌmofapmmentisofoho. Oꞌo, Mota uswoꞌnɨmentiso sopo humohumantisofoho.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Aꞌamu Jutaso hofɨko Maliyaꞌnji angoꞌmo nohumantɨfi Maliyamo sɨmeho tango uyosoꞌno kakoꞌnji humohumantohofoso hofɨko kakimo uhwonɨngkohofoso kako komoꞌno lɨkafonto mempono nto poswahonɨngki uhwonontɨfi hofɨko kakimo uhwonontɨfi hofɨko huno ole syafɨhuꞌmentohofi, Kako konɨngkwaꞌwehwoe pijafo hoꞌnahumalofo sopono humotaho walɨmonjitɨkeno ose syafɨhuꞌmentohofofoho.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Maliya kako Jisas humentahonjo soꞌmneꞌno wento Jisasɨmo uhwononto kako Jisasɨye sɨfɨkiꞌnyoꞌmo hwomtame ehumanto ulɨmento, Hwe Engofo, kɨko olopo humantontentesi nje nɨngkwahwo sohwo poyo mapeꞌnɨngkuhwonesohilo.
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Jisas kako Maliya humotaho lontanɨngki uhwononto uhwonɨngkisoso aꞌamu Juta kakoꞌnji humahwofoso humotaho nto mjolɨmɨwahonɨngkofi uhwononto kako kakoe sɨmeho tango uyahonɨngki
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 ulɨmento, Sekwo ntɨꞌmo hoꞌnahumalofo. Ose ulohonɨngkahonɨngki ulɨmentohofi, Hwe Engofo, kɨko nopohoji uhwonae.
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Ose ulahonɨngkofi Jisas kako humotaho lɨmentisofoho.
35 Jesus chorou.
36 Aꞌamu Juta fehohnjoso Jisas kako huhwo humotaho lontanɨngki uhwonontɨfi hnnɨmentohofi, Ihwoni, kako Lasalos sohumo sɨmeho mɨkunɨmposo uyɨmojo hweho.
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 I aꞌamu nomꞌnihwa ole hnnɨmentohofi, Olo hwe lohwo kako aꞌamu tɨmpiꞌnyo somo wopɨngo umokumentiso hopaso kako Lasalosɨmo ufoꞌmantontentesi Lasalos kako poyo mapeꞌnɨngkuhwonesohilo. Sitofo hungkuno ose hnnɨmentohofofoho.
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Oseso Jisas kako sɨmeho tango engo apaꞌno uyahonɨngki Lasalosɨye pijafo hoꞌnahumentohofo sopo umentisofoho. Oso hopo sopo Lasalosɨye pijafo hoꞌnahumentohofo sokimo hokuꞌyo sopo sojo ewafo engoso nomantɨfi pɨjwahuꞌmentohofofoho.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jisas oso hopo sopo nohumanto ulɨmento, Olo sojo pɨjwohumalofo loso wae feeopmno. Ose ulahonɨngki hwe poyo peꞌnɨmentiso sohwoe konanisi Mota ulɨmento, Hwe Engofo, kakoe pijafo hoꞌnahumalohwoneso oso sɨkuno osofosofahuꞌno nto memjaoꞌmasoso kakoe pijafoso pisakinoꞌnjofoho.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Olohonta nto kilohefoho. Kɨko ngkineꞌno sɨmeho hiꞌntnnono ntapisoꞌmanji kɨko Anɨtuye yokumpohnꞌnyoso uhwonɨmonnoho. Ose nto kilohefoho.
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Motamo ose ulahonɨngki hofɨko sojo ewafo engo mehwosompeehumentohofofoho. Nomehwosompesyahonɨngkofi Jisas kako ahwomomo uhwononto aꞌamu kakoe mampaho upaꞌnyoꞌne ole ulɨmento, Nje Mpohwo sohwosi kɨko nje hungkunomo haloho nɨpewoꞌnɨngkino sohwohnneꞌno ngko isamoyoka kilalokweno.
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Ngko huno niyohoho. Kɨko engolopohamo nje hungkuno jomo kilɨwoꞌnɨngkohe somo nupaꞌnɨwoꞌnɨngkino hwosoho. I osoꞌno olo aꞌamu oloponjo lohokwofo lohwa kɨko ngkimo olo hwaho loponeꞌno nɨhwatɨmentohino soꞌno sɨmeho hiꞌntnnono uyɨfitnneꞌenji kilalokweno.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 Ose ulɨkwato lohofonto joho mohmꞌno ulɨmento, Lasalos kɨko noho fusyape.
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 Ose ulahonɨngki aꞌamu poyo peꞌnyo sohwo nolɨkafonto swapmmentisofoho. Kakoe sɨfe aho hwapɨfe nano popojontɨfi kakoe sɨmoꞌmango hi hwapɨfe ifohumpeehumentohofo sohwo hiꞌnji swopahonɨngki Jisas ulɨmento, Yoꞌmayoso misɨhutoꞌmeefɨkujoꞌno wopaweno. Ose ulahonɨngki hofɨko kakoe hungkunomo inɨngkamentohofofoho.
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Aꞌamu Juta hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo fehohnjoso Maliyaꞌnji humamentohofoso Jisas kako oso hiso imentiso somo uhwonontɨfi hofɨko kakimo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmentohofofoho.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 I osoꞌno aꞌamu fehohnjo sohwa hofɨko aꞌamu Falisi sohwafe angopono asomo nowentɨfi yoꞌmayo Jisas imentiso soꞌno aꞌamu Falisi sohwamo tokoyoꞌofo imentohofofoho.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Ose yahonɨngkofi aꞌamu Falisi sohwanji aꞌamu yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwanji hofɨko aꞌamu kaunɨsol syohoꞌnjo sohwamo uswoꞌnontɨfi hnnɨmentohofi, Nakwo pipi yanehwono. Olo hwe lohwo yoꞌmayo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkiyohofoso yalofoho. Pipi pɨjwaofanehwono.
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Nakwo kakoe yahino losomo mopɨjwaofeꞌmanji aꞌamu hopiꞌnonohinoso hofɨko kakimo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨkuji kakimo tɨfi inɨngkafitnnoho. Ose ikujoꞌnoꞌmanji aꞌamu Loum nakwoe hwaho nemokosyohumawoꞌnɨngkohofo sohwa nonahonɨngkuji huno ole wosyofɨsyantɨfeho. Aꞌamu Juta hofɨko nakwoe hungkunomo enjwaꞌmo mohumunyofoho. Ose syafɨsyɨkuji hofɨko nakwoe tajo ango engo somo wonyo umokantɨfeho. Nakwo aꞌamu Juta hopiꞌnonohino hnꞌnɨmo wonyo wonemokantɨfeho.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Ose hnnontɨfi hwe fihwo hofɨkoꞌnji humamentiso sohwo kakoe yofeso Kaiyofasɨyoho. Oso soswo somo aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwamo umokosyohumayoꞌne hweho. Kaiyofas huhwo sohwo kako nolɨkafonto ulɨmento, Sekwo huno mosyafɨsiyoꞌnjo liyalokwofo.
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Sekwo olo aꞌamu losoku hunoꞌmaso kuyoho. Nakwo aꞌamu Juta hopiꞌnonohino hnꞌnɨmo aꞌamu Loum sohwa wonyo pehoꞌno wonemokantɨfito. Oꞌo, yahino itoꞌnohinoso olenoho. Olo hwe angaꞌnohino lohwo kako hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohino somneꞌno ufoꞌmayoꞌne poyo wapeꞌnono.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Oso hungkuno ulɨmentisoso kakoe huno mtaꞌangoꞌmaho. Oꞌo, Kaiyofas kako oso soswo somo aꞌamu tajo ango syoho soꞌno yofe engo maꞌmentiso soꞌno Anɨtu oso huno hiso uyɨmentisofoho. Osoꞌno kako Jisas aꞌamu Juta somneꞌno ufoꞌmayoꞌne poyo umoꞌnɨmontonoho eso ulɨmentisofoho. Ose ko ulɨmentisoso oso hungkuno Kaiyofas ulɨmentisoso aꞌamu angoꞌmeemjo somneꞌno ufoꞌmayoꞌne Jisas poyo imoꞌnone soꞌno huno muyo hweho.
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Oꞌo, Anɨtu kakoe mehomi angoꞌmeemjo hnꞌnwi temtitofo angaꞌnohino hopa imoꞌnɨfitnneꞌno peꞌnoneꞌento Anɨtu oso hunoso Kaiyofasɨmo uyahonɨngki ulɨmentisofoho.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Oso aꞌamu huhwo sohwa Kaiyofas ulɨmentiso sɨkuno somtaꞌni oso hungkuno Jisasɨmo fonjasiyoꞌne hungkuno lomaꞌmentohofofoho.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Oseso Jisas kako oso hwaho Jutiya sopo aꞌamu Jutafe tɨmo sopo hano memmentisofoho. Oꞌo, kako oso hwaho hopo sopo ulɨkoꞌmanto kako nomꞌne ango Efɨlaim soponeꞌno kakoe inomokomoyo sohwonaꞌnnonji umentɨhwonefoho. Oso ango Efɨlaim aꞌamu mohumunyo mofone sopo molinyoponoho. Oso ango hopo sopo kakoe inomokomoyo sohwonaꞌnnonji humamentɨhwonefoho.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 Oso hohosohonta aꞌamu Jutafe Anɨtu Aꞌamu Isɨlael somo Uyakoloꞌmentiso somneꞌne Syafɨsiyo Sɨkuno Engof mofonepo umoꞌnɨmonto imentisofoho. Osoꞌno oso Sɨkuno Engo mmoꞌnyo sohonta aꞌamu angoꞌmeemjoso ango Jelusalemneꞌno wopayo engo nyoꞌne hofɨko hofɨkoe honɨngkano hungkuno itoꞌno inɨngkayo soꞌno hofɨkoe he yoꞌmayo mijo yojujosyɨhwasi ntoꞌno wehumano lontɨfi ole syafɨhuꞌmentohofi, Nakwo ose ihwasɨꞌmanji nakwoe honɨngkano kihoꞌmaso umoꞌnantanoho. Ose syafɨsyontɨfi sɨmentohofofoho.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Hofɨko nosɨꞌmofontɨfi Jisasɨmneꞌno tɨpeentɨfi tajo ango engo somo uhuꞌmokontɨfi hofɨko ole hnnɨmentohofi, Olo Sɨkuno Engo lomneꞌno Jisas kako wosapmmontolɨkeno. Ose hnnɨmentohofofoho.
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Hwapɨngoso aꞌamu Falisi sohwanji hwe engo sohwanji hofɨko aꞌamu hisomo hungkuno yokumpohnꞌnyo ole lontɨfi, Sekwo Jisas humentahonɨngkuhwosi uhwonɨngkuji nowenetɨmapɨkujoꞌno nakwo huhwo sohumo impe untofano. Ose ulɨmentohofofoho.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.