Gálatas 4

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oso pahnnɨmo hungkuno sɨmoꞌmo seloheso apaꞌno waselɨmonneꞌno yohono. Hwe fihwo poyo peꞌnɨngkahonɨngki kakoe hoꞌyango hamniyoho yoꞌmayoso kakoe hwomu weꞌe sohumneꞌno aꞌamu nomꞌne sohwa hwomu weꞌe sohwoꞌnji hoꞌyango soꞌnji umokosyohumahonɨngkofi hwomu weꞌe sohwo kako syoho ulohofiyo paꞌnyo hweho.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Hwapɨngoso weꞌe sohwo kako aꞌamu kakimo umokosyohumayo somo enjwaꞌmnoho. Kakoe hoꞌyango yoꞌmayo somo uhwontohumayo hwafoho. I tɨfi noꞌmo hwomu huhwo sohwo oso sɨkuno kanɨngkwohwo hoꞌnahumentiso somo kakoe hoꞌyango yoꞌmayoso mokosyohumantɨhwone hweho.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Oso paꞌnyo nakwo humamentɨhwonefoho. Jisas mape sohonta nakwo mehomi paꞌnyo humentani nakwo honɨngkano hungkuno somo enjwaꞌmo humentani honɨngkano hungkuno hiso mekiloꞌmokonehumajɨꞌmentisofoho.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Oso sɨkuno Anɨtu kako hoꞌnahumentiso somo kakoe Hwomu nakwoe hwahopo uhwatɨmentisofoho. Konaꞌwohi Jisasɨmo aswo mahonɨngki kako honɨngkano hungkuno somo enjwaꞌmo humamentisofoho.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Anɨtu kakoe hwomu uhwojahonɨngki kakoe hwomuso nakwo honɨngkano hungkuno somo enjwaꞌmo humalohwone hnꞌnyumo isɨhuto nalohofonto Anɨtuye mehomi ne namokumentisofoho.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Nakwo kakoe mehomi ne imoꞌnyo soꞌno netɨhwayoꞌneso Anɨtu kakoe hwomufe Towahuno nejopahonɨngki Towahuno sohwo ehuhnnaofonto Anɨtumo ulɨwoꞌnɨngki, Mpohwo, Mpohwo.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Osoꞌno nakwo nomꞌne somo enjwaꞌmo mohumulohwono. Oꞌo, kakoe mehomiꞌnwoho. Oseso nakwo kakoe mehomi hnꞌnyumo yoꞌmayo Anɨtu kakoe mehomimneꞌno itoꞌno esyohumamentisoso wonejapmmontonoho.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Sekwo temtitofo kengo soku, hohonta sekwo Anɨtu ne sohumo huno maseimentiso sohonta sekwo hwahoponjo anɨtu hwasyo sofe syoho ulohofimentohofofoho.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 I olohonta sekwo Anɨtu ne sohumo tɨpemalokwofo. I nomꞌne hungkuno ole, Olohonta Anɨtu kako sekumo tɨpesemalofoho. Osoꞌno sekwo honɨngkano hungkuno somo enjwaꞌmo wohumantɨfeꞌno liyalokwofo. Oso honɨngkano hungkunoso yokumpohnꞌnyo ane hweho.
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Sekwo ole lalokwofo, Nakwo yoꞌmayo sɨkuno fisomo u yoꞌmayo hamno fisomo soswo fisomo tɨmo uhwonɨwoꞌnɨngkuhwone soꞌno Anɨtu kako wopɨngo kuyoho wonalono. Ose lalokwofo. Oso hunoso omomo hunofoho.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Osoꞌno ngko sekumneꞌno huno piꞌnɨngo engo syofɨsyalokweno. Anɨtuye hungkuno losetɨhwamentohe soꞌno ngko syoho siki syoho kiyalokweno. Neꞌmaso imoꞌnonetɨkeno.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Nje aꞌamu soku, nje hungkuno somo haloho popmno. Ngko honɨngkano hungkunomo enjwaꞌmo mohumunyo hwoꞌnyoho. Oso paꞌnyoso sekwo hmmoꞌnɨmno. Sekwo hohonta aꞌamu Jutafe honɨngkano hungkuno somo enjwaꞌmo mohumammotofo kuyoho. Oso paꞌnyoso ngko humaleno. Ngko sekwoꞌnji nohumentanɨngko sekwo ngkimo wonyohofiyo ntohoꞌmentohofofoho.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Honɨngkanopo hano lohoꞌnawenji nomꞌne angopono wamonji ko imentoheso mnokino engo tɨpemanji sekuyepono asomo ponji Anɨtuye hungkuno losetɨhwamentohefoho. Sekwo inɨngo laseyohoho.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Oso mnokinoso sekumo tango engo ko seꞌmahonɨngki sekwo ngkineꞌno hohujo mikinjanɨmofeꞌnjo imentohofofoho. Oꞌo, sekwo hofiyo ntohoꞌmentohofofoho. Aꞌamu ahwomomjo sohwanji Jisas Kɨlais sekumo seꞌmahonɨngkofi sekwo wopɨngo umokosyohumamentohofo paꞌnyoso ngkimo nɨmokosyohumamentohofofoho.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Osohonta sekwo ngkineꞌno sɨmonyo imentohofofoho. I olohonta sekwo honɨngkano nomꞌne kengo soꞌno syafɨsyontɨfi sɨmeho wopɨngo lasemoꞌnɨngkohoho. Hohonta oso mnokino nimentiso sohonta sekwo sɨmeho engo ntapmmentohofo soꞌno nɨfoꞌmayoꞌne sekwoe hoꞌyango yoꞌmayo hopiꞌnono nontapɨkutnnesohilo. Ngko huno ole nɨyohoho, Sekwo ngkimo nɨfoꞌmayoꞌmanji ole wontantɨfeho. Nakwoe tɨmo wokitɨhwofiyano. Wonyoangkafo nɨmokosyohumamentohofofoho.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 I olohonta sekwoe yahino kengo soꞌno hungkuno nehopi selahonɨngko ngkineꞌno nakwoe mango hweho lohnnalokwofo.
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Aꞌamu hwasyo hungkunoꞌnjo sohwa hofɨko sekumo afofo semokalokwofo. I hwapɨngoso sekwo hofɨkoe yofe hoꞌnomayoꞌnefoho. Hofɨko sekumo ajwoꞌmo maseꞌmofontɨfi ngkimo mempo hohntaꞌni womenɨhumojantɨfeꞌno yalokwofo.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Aꞌamu nomꞌne somo afofo hungkuno neꞌnjo umokiyoso wonyoꞌmaho. Oꞌo, honɨngkano wopɨngomo mjɨmɨweneso afofo umokiyoso wonyoangkafofoho. Ngko anepo, ou sekwoꞌnji nohumentanɨꞌmo hofɨko sekumo afofo semokiyoso wopɨngofoho.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 U nje mehomi, sɨmeho sejopalokwe soku, sekwo tohino engo ntopalokwofo. Aꞌmusi kakoe mehomi aswo mayoꞌne tohino engo umnɨwoꞌnɨngkiso paꞌnyoso ngko sekumneꞌno apaꞌno nɨmnalofoho. Oso tohino mjanɨmnɨmɨhwosi sekwo sekwoe sɨmeho sekwoe huno sekwoe aꞌapaho hopiꞌnonohinoso Jisas Kɨlaisɨmo nɨhuꞌnahone uyɨkuji kako sekumo sehulaꞌafonefoho.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Ngko sekwoꞌnji wohumamonneꞌno yalokweno. I ngko sekwoꞌnji humayoꞌmanji hungkuno olo paꞌnyo maselɨmnehono. I ngko ikanopo humale soꞌno pipi imnehono. Sekwoe omomo yahino soꞌno huno piꞌnɨngo engo syofɨsyalokweno.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Sekwo njimno. Sekwo Mousesɨye honɨngkano hungkunomo enjwaꞌmo wohumantɨfeꞌno yalokwofo soku, oso honɨngkano hungkuno neso sekwo huno laseyohoho.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Hungkuno hiloso ole naliso, Apɨloham hwomu hufaꞌu tɨpemaꞌmentisofoho. Tisɨmaso sohwo Solafe syoho ulohofiyosi aswo maꞌmentisofoho. Apɨlohamɨye ape nesi aswo nomꞌnehwo maꞌmentisofoho. Kakoe yofe Aisakɨyoho.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Syoho ulohofiyosi Hekal kako mehomi aswo mayoso aꞌamu mawoꞌnɨngkohofo paꞌnyofoho. I Apɨlohamɨye ape ne Sola hwonjo ape nɨhuꞌno aꞌmanesi Anɨtu hungkuno Apɨloham yaꞌumo ulɨmentiso soꞌno Sola mehomi maꞌmentisofoho.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Olo aꞌmu sofaꞌumneꞌno pahnnɨmo hungkuno waselɨmonneꞌno yohono. Ape sofahusi siko Anɨtuye hungkuno hufaꞌu paꞌnyo faꞌuyoho. Sɨmoꞌmjosi Hekal kako hwofɨkiꞌnyo Sainai paꞌnyiyoho. Osopo Anɨtu kako Mousesɨmo honɨngkano hungkuno uyɨmentisofoho. Hekalɨye mehomiso syoho ulohofiyo aꞌamufoho.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Hwofɨkiꞌnyo Sainai sopo hwaho Alepiya woꞌnnyoponoho. Pone engo Jelusalem hwofɨkiꞌnyo Sainai paꞌnyofoho. Oso ango pone Jelusalem olo hwahoponjo aꞌamu osopo humalofoso hofɨko honɨngkano hungkuno somo inɨngkawowoꞌnɨngkohofo soꞌno honɨngkano hungkuno hiso hofɨkimo mekiloꞌmokohumatnꞌnyofoho. Osoꞌno hofɨko oso hungkuno somo syoho ulohofiyo hwafoho. Hekalɨye mehomi paꞌnyofoho.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 I Anɨtuye hungkuno nomꞌneso Apɨlohamɨye ape nesi paꞌnyofoho. Sola kako syoho ulohofiꞌmaho. Oꞌo, ape nefoho. Kako Anɨtuye ahwomomjo ango nemokosyohumayo paꞌnyiyoho. Ango Jelusalem songoponoho. Aꞌamu hnꞌnɨmo momekiloꞌmokonehumajiyoꞌneponoho. Sola kako nakwoe nenaꞌwohiyoho.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Aisaiya oso ango pone Jelusalem hufaꞌuyo soꞌno Anɨtuye hungkunomo ole mtɨꞌmokumentisofoho. Ole nalɨmento,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Nje aꞌamu soku, sekwo Solafe hwomu Aisak paꞌnyo kuyoho. Anɨtu sɨmoꞌmo Apɨlohammo hungkuno uyonto tɨfi noꞌmo kakoe hungkuno ne imoꞌnyoꞌne Solamo hwomu uyɨmentisofoho.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Hohosohonta syoho ulohofiyo siye hwomu sohwo ape ne siye hwomumo tango uyɨmentisofoho. Oso paꞌnyo olohonta Anɨtuye Towahuno nakumo Anɨtuye aꞌamu ne nemokahonɨngki nakwo tango malokuhwono. Aꞌamu honɨngkano hungkunomo enjwaꞌmo humalofoso oso tango hiso nejopalokwofo.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 I osoꞌno aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofoso ole mtɨꞌmokumentohofi Anɨtu Apɨlohammo ulɨmento,
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Osoꞌno nje aꞌamu soku, nakwo syoho ulohofiyo siye mehomiꞌmaho. Nakwo honɨngkano hungkunomo enjwaꞌmo mohumayoꞌnwoho. Honɨngkano hungkunoso nakumo momekiloꞌmokonehumajonehoho. Oꞌo, nakwo ape ne siye mehomiꞌnwoho.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.