Gálatas 4
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ACF
1 Oso pahnnɨmo hungkuno sɨmoꞌmo seloheso apaꞌno waselɨmonneꞌno yohono. Hwe fihwo poyo peꞌnɨngkahonɨngki kakoe hoꞌyango hamniyoho yoꞌmayoso kakoe hwomu weꞌe sohumneꞌno aꞌamu nomꞌne sohwa hwomu weꞌe sohwoꞌnji hoꞌyango soꞌnji umokosyohumahonɨngkofi hwomu weꞌe sohwo kako syoho ulohofiyo paꞌnyo hweho.
1 Digo, pois, que todo o tempo que o herdeiro é menino em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Hwapɨngoso weꞌe sohwo kako aꞌamu kakimo umokosyohumayo somo enjwaꞌmnoho. Kakoe hoꞌyango yoꞌmayo somo uhwontohumayo hwafoho. I tɨfi noꞌmo hwomu huhwo sohwo oso sɨkuno kanɨngkwohwo hoꞌnahumentiso somo kakoe hoꞌyango yoꞌmayoso mokosyohumantɨhwone hweho.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Oso paꞌnyo nakwo humamentɨhwonefoho. Jisas mape sohonta nakwo mehomi paꞌnyo humentani nakwo honɨngkano hungkuno somo enjwaꞌmo humentani honɨngkano hungkuno hiso mekiloꞌmokonehumajɨꞌmentisofoho.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo.
4 Oso sɨkuno Anɨtu kako hoꞌnahumentiso somo kakoe Hwomu nakwoe hwahopo uhwatɨmentisofoho. Konaꞌwohi Jisasɨmo aswo mahonɨngki kako honɨngkano hungkuno somo enjwaꞌmo humamentisofoho.
4 Mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Anɨtu kakoe hwomu uhwojahonɨngki kakoe hwomuso nakwo honɨngkano hungkuno somo enjwaꞌmo humalohwone hnꞌnyumo isɨhuto nalohofonto Anɨtuye mehomi ne namokumentisofoho.
5 Para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Nakwo kakoe mehomi ne imoꞌnyo soꞌno netɨhwayoꞌneso Anɨtu kakoe hwomufe Towahuno nejopahonɨngki Towahuno sohwo ehuhnnaofonto Anɨtumo ulɨwoꞌnɨngki, Mpohwo, Mpohwo.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Osoꞌno nakwo nomꞌne somo enjwaꞌmo mohumulohwono. Oꞌo, kakoe mehomiꞌnwoho. Oseso nakwo kakoe mehomi hnꞌnyumo yoꞌmayo Anɨtu kakoe mehomimneꞌno itoꞌno esyohumamentisoso wonejapmmontonoho.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Sekwo temtitofo kengo soku, hohonta sekwo Anɨtu ne sohumo huno maseimentiso sohonta sekwo hwahoponjo anɨtu hwasyo sofe syoho ulohofimentohofofoho.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 I olohonta sekwo Anɨtu ne sohumo tɨpemalokwofo. I nomꞌne hungkuno ole, Olohonta Anɨtu kako sekumo tɨpesemalofoho. Osoꞌno sekwo honɨngkano hungkuno somo enjwaꞌmo wohumantɨfeꞌno liyalokwofo. Oso honɨngkano hungkunoso yokumpohnꞌnyo ane hweho.
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Sekwo ole lalokwofo, Nakwo yoꞌmayo sɨkuno fisomo u yoꞌmayo hamno fisomo soswo fisomo tɨmo uhwonɨwoꞌnɨngkuhwone soꞌno Anɨtu kako wopɨngo kuyoho wonalono. Ose lalokwofo. Oso hunoso omomo hunofoho.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Osoꞌno ngko sekumneꞌno huno piꞌnɨngo engo syofɨsyalokweno. Anɨtuye hungkuno losetɨhwamentohe soꞌno ngko syoho siki syoho kiyalokweno. Neꞌmaso imoꞌnonetɨkeno.
11 Receio de vós, que não haja trabalhado em vão para convosco.
12 Nje aꞌamu soku, nje hungkuno somo haloho popmno. Ngko honɨngkano hungkunomo enjwaꞌmo mohumunyo hwoꞌnyoho. Oso paꞌnyoso sekwo hmmoꞌnɨmno. Sekwo hohonta aꞌamu Jutafe honɨngkano hungkuno somo enjwaꞌmo mohumammotofo kuyoho. Oso paꞌnyoso ngko humaleno. Ngko sekwoꞌnji nohumentanɨngko sekwo ngkimo wonyohofiyo ntohoꞌmentohofofoho.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Honɨngkanopo hano lohoꞌnawenji nomꞌne angopono wamonji ko imentoheso mnokino engo tɨpemanji sekuyepono asomo ponji Anɨtuye hungkuno losetɨhwamentohefoho. Sekwo inɨngo laseyohoho.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne;
14 Oso mnokinoso sekumo tango engo ko seꞌmahonɨngki sekwo ngkineꞌno hohujo mikinjanɨmofeꞌnjo imentohofofoho. Oꞌo, sekwo hofiyo ntohoꞌmentohofofoho. Aꞌamu ahwomomjo sohwanji Jisas Kɨlais sekumo seꞌmahonɨngkofi sekwo wopɨngo umokosyohumamentohofo paꞌnyoso ngkimo nɨmokosyohumamentohofofoho.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne, antes me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Osohonta sekwo ngkineꞌno sɨmonyo imentohofofoho. I olohonta sekwo honɨngkano nomꞌne kengo soꞌno syafɨsyontɨfi sɨmeho wopɨngo lasemoꞌnɨngkohoho. Hohonta oso mnokino nimentiso sohonta sekwo sɨmeho engo ntapmmentohofo soꞌno nɨfoꞌmayoꞌne sekwoe hoꞌyango yoꞌmayo hopiꞌnono nontapɨkutnnesohilo. Ngko huno ole nɨyohoho, Sekwo ngkimo nɨfoꞌmayoꞌmanji ole wontantɨfeho. Nakwoe tɨmo wokitɨhwofiyano. Wonyoangkafo nɨmokosyohumamentohofofoho.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os vossos olhos, e mos daríeis.
16 I olohonta sekwoe yahino kengo soꞌno hungkuno nehopi selahonɨngko ngkineꞌno nakwoe mango hweho lohnnalokwofo.
16 Fiz-me acaso vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Aꞌamu hwasyo hungkunoꞌnjo sohwa hofɨko sekumo afofo semokalokwofo. I hwapɨngoso sekwo hofɨkoe yofe hoꞌnomayoꞌnefoho. Hofɨko sekumo ajwoꞌmo maseꞌmofontɨfi ngkimo mempo hohntaꞌni womenɨhumojantɨfeꞌno yalokwofo.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Aꞌamu nomꞌne somo afofo hungkuno neꞌnjo umokiyoso wonyoꞌmaho. Oꞌo, honɨngkano wopɨngomo mjɨmɨweneso afofo umokiyoso wonyoangkafofoho. Ngko anepo, ou sekwoꞌnji nohumentanɨꞌmo hofɨko sekumo afofo semokiyoso wopɨngofoho.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem, e não somente quando estou presente convosco.
19 U nje mehomi, sɨmeho sejopalokwe soku, sekwo tohino engo ntopalokwofo. Aꞌmusi kakoe mehomi aswo mayoꞌne tohino engo umnɨwoꞌnɨngkiso paꞌnyoso ngko sekumneꞌno apaꞌno nɨmnalofoho. Oso tohino mjanɨmnɨmɨhwosi sekwo sekwoe sɨmeho sekwoe huno sekwoe aꞌapaho hopiꞌnonohinoso Jisas Kɨlaisɨmo nɨhuꞌnahone uyɨkuji kako sekumo sehulaꞌafonefoho.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Ngko sekwoꞌnji wohumamonneꞌno yalokweno. I ngko sekwoꞌnji humayoꞌmanji hungkuno olo paꞌnyo maselɨmnehono. I ngko ikanopo humale soꞌno pipi imnehono. Sekwoe omomo yahino soꞌno huno piꞌnɨngo engo syofɨsyalokweno.
20 Eu bem quisera agora estar presente convosco, e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Sekwo njimno. Sekwo Mousesɨye honɨngkano hungkunomo enjwaꞌmo wohumantɨfeꞌno yalokwofo soku, oso honɨngkano hungkuno neso sekwo huno laseyohoho.
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Hungkuno hiloso ole naliso, Apɨloham hwomu hufaꞌu tɨpemaꞌmentisofoho. Tisɨmaso sohwo Solafe syoho ulohofiyosi aswo maꞌmentisofoho. Apɨlohamɨye ape nesi aswo nomꞌnehwo maꞌmentisofoho. Kakoe yofe Aisakɨyoho.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Syoho ulohofiyosi Hekal kako mehomi aswo mayoso aꞌamu mawoꞌnɨngkohofo paꞌnyofoho. I Apɨlohamɨye ape ne Sola hwonjo ape nɨhuꞌno aꞌmanesi Anɨtu hungkuno Apɨloham yaꞌumo ulɨmentiso soꞌno Sola mehomi maꞌmentisofoho.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Olo aꞌmu sofaꞌumneꞌno pahnnɨmo hungkuno waselɨmonneꞌno yohono. Ape sofahusi siko Anɨtuye hungkuno hufaꞌu paꞌnyo faꞌuyoho. Sɨmoꞌmjosi Hekal kako hwofɨkiꞌnyo Sainai paꞌnyiyoho. Osopo Anɨtu kako Mousesɨmo honɨngkano hungkuno uyɨmentisofoho. Hekalɨye mehomiso syoho ulohofiyo aꞌamufoho.
24 O que se entende por alegoria; porque estas são as duas alianças; uma, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Hwofɨkiꞌnyo Sainai sopo hwaho Alepiya woꞌnnyoponoho. Pone engo Jelusalem hwofɨkiꞌnyo Sainai paꞌnyofoho. Oso ango pone Jelusalem olo hwahoponjo aꞌamu osopo humalofoso hofɨko honɨngkano hungkuno somo inɨngkawowoꞌnɨngkohofo soꞌno honɨngkano hungkuno hiso hofɨkimo mekiloꞌmokohumatnꞌnyofoho. Osoꞌno hofɨko oso hungkuno somo syoho ulohofiyo hwafoho. Hekalɨye mehomi paꞌnyofoho.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 I Anɨtuye hungkuno nomꞌneso Apɨlohamɨye ape nesi paꞌnyofoho. Sola kako syoho ulohofiꞌmaho. Oꞌo, ape nefoho. Kako Anɨtuye ahwomomjo ango nemokosyohumayo paꞌnyiyoho. Ango Jelusalem songoponoho. Aꞌamu hnꞌnɨmo momekiloꞌmokonehumajiyoꞌneponoho. Sola kako nakwoe nenaꞌwohiyoho.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é mãe de todos nós.
27 Aisaiya oso ango pone Jelusalem hufaꞌuyo soꞌno Anɨtuye hungkunomo ole mtɨꞌmokumentisofoho. Ole nalɨmento,
27 Porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; Esforça-te e clama, tu que não estás de parto; Porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Nje aꞌamu soku, sekwo Solafe hwomu Aisak paꞌnyo kuyoho. Anɨtu sɨmoꞌmo Apɨlohammo hungkuno uyonto tɨfi noꞌmo kakoe hungkuno ne imoꞌnyoꞌne Solamo hwomu uyɨmentisofoho.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaque.
29 Hohosohonta syoho ulohofiyo siye hwomu sohwo ape ne siye hwomumo tango uyɨmentisofoho. Oso paꞌnyo olohonta Anɨtuye Towahuno nakumo Anɨtuye aꞌamu ne nemokahonɨngki nakwo tango malokuhwono. Aꞌamu honɨngkano hungkunomo enjwaꞌmo humalofoso oso tango hiso nejopalokwofo.
29 Mas, como então aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também agora.
30 I osoꞌno aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofoso ole mtɨꞌmokumentohofi Anɨtu Apɨlohammo ulɨmento,
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Osoꞌno nje aꞌamu soku, nakwo syoho ulohofiyo siye mehomiꞌmaho. Nakwo honɨngkano hungkunomo enjwaꞌmo mohumayoꞌnwoho. Honɨngkano hungkunoso nakumo momekiloꞌmokonehumajonehoho. Oꞌo, nakwo ape ne siye mehomiꞌnwoho.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.